Consider helping today!
Old Testament Hebrew Lexical Dictionary
Strong's #01736 - דּוּדַי
1) mandrake, love-apple
1a) as exciting sexual desire, and favouring procreation
1073) dd (דד DD) AC: Move CO: Breasts AB: Passion: The pictograph d is a picture of the a tent door which hangs down from the top of the tent entrance. The use of this letter twice indicates "two danglers" representing a womans breasts. The part of the female body invoking heat of passion and love. (eng: udder; dad - as beloved; teat - a double exchange for a t and d)
Nm) dfd (דוד DWD) - I. Pot:Pot A pot used for boiling liquids. II. Beloved:One who is loved. Also the uncle as one who is loved by the nephew. KJV (68): beloved, uncle, love, wellbeloved,. basket, pot, kettle, caldron - Strongs: H1730 (דֹּד), H1731 (דּוּד)
Jeff Benner, Ancient Hebrew Research Center Used by permission of the author.
דּוּדַי pr. adj. with the Ch. termination ־ַי i.q. ־ִי (from the root דּוּד) in sing. not used. Pl. דּוּדָאִים.
(1) boiling, cooking, hence a cooking pot, i.q. דּוּד No. 1, hence a basket, Jeremiah 24:1.
(2) loving, amatory (from the root No. 2), plur. love apples, Liebesåpfel, Genesis 30:14, seq., i.e. the apples of the Mandragora (Atropa Mandragora, Linn.), a herb resembling the Belladonna, with a root like a carrot, having white and reddish blossoms of a sweet smell (Cant. 7:14 ), and with yellow odoriferous apples which commonly are ripe from May to July. To these, Oriental superstition attributes still a sexual power (Gen. loc. cit.) See Dioscorid. iv. 76, Μανδραγόρας … … οἱ δὲ Κιρκαίαν καλοῦσι, ἐπειδὴ δοκεῖ ἡ ῥίζα φίλτρων εἶναι ποιητική.… … καὶ παρʼ αὐτὰ (φύλλα) μῆλα, οὔοις (sorbis) ἐμφερῆ, ὠχρά, εὐώδη, ἐν οἷς καὶ καρπός, ὥσπερ ἀπίου. Schulzii Leitungen d. Höchsten. vol. 5, page 197; D’Herbelot Biblioth. Orientale, p. 17. LXX. μῆλα μανδοαγορῶν. Ch. יַבְרוּחִין which is the same in meaning; compare Arab. تبروح, see Sprengel, Hist. Rei Herbariæ, i. 215, ed. 2. In defining this plant, interpreters have differed exceedingly. Celsius (Hierobot. i. p. 1, seq.) understands it to be Sidra or lotus Cyrenaica, and has been refuted by J. D. Mich. in Suppl. p. 410, seq. Oedmann, Verm. Samml. fasc. v. p. 94, seq. J. E. Faber (in Rosenmüller’s Morgenland, on this passage) conjectures that we should understand a species of small and odoriferous cucumber or melon (Arab. luffahh); others have taken it variously, whose opinions see in Jo. Simonis, in a particular dissertation on this word annexed to Arcanum formarum. G. T. Steger (Rosenmüller Repert. ii. 45, seq.) brings forward his opinion denying altogether that any plant is to be understood.
[“דּוֹדַי (i.q. דּוֹדוֹ), [Dodai], pr.n. m. 1 Chronicles 27:4.”]
the Sixth Week after Easter