Lectionary Calendar
Sunday, November 24th, 2024
the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Interlinear Study Bible

Hebrew Language

Romans 11:18

TapClick Strong's number to view lexical information.

 

Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
μη κατακαυχω 5737 των κλαδων ει δε κατακαυχασαι 5736 ου συ την ριζαν βασταζεις 5719 αλλ η ριζα σε
Textus Receptus (Beza, 1598)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Berean Greek Bible (2016)
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· δὲ εἰ κατακαυχᾶσαι, σὺ οὐ βαστάζεις τὴν ῥίζαν ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
Byzantine/Majority Text (2000)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Byzantine/Majority Text
μη κατακαυχω 5737 των κλαδων ει δε κατακαυχασαι 5736 ου συ την ριζαν βασταζεις 5719 αλλ η ριζα σε
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
μη 5737 κατακαυχω των 5736 κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου 5719 συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Neste-Aland 26
μὴ κατακαυχῶ 5737 τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι 5736 οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις 5719 ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
SBL Greek New Testament (2010)
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
Textus Receptus (1550/1894)
μὴ κατακαυχῶ 5737 τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι 5736 οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις 5719 ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ
Westcott / Hort, UBS4
μη κατακαυχω 5737 των κλαδων ει δε κατακαυχασαι 5736 ου συ την ριζαν βασταζεις 5719 αλλα η ριζα σε
Berean Study Bible
{do} not boast over those branches. - If you do, remember this: You {do} not support the root, but the root supports you.
English Standard Version
do not be arrogant toward the branches If you are remember it is not you who support the root but the root that supports you
Holman Christian Standard Version
do not brag that you are better than those branches. But if you do brag you do not sustain the root, but the root sustains you.
King James Version
Boast not against the branches. But if thou boast (5736), thou bearest not the root, but the root thee.
New American Standard Version
do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, {remember that} it is not you who supports the root, but the root {supports} you.
New Living Translation
But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off You are just a branch not the root
World English Bible
don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile