Lectionary Calendar
Tuesday, December 24th, 2024
Christmas Eve
Christmas Eve
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Interlinear Study Bible
Hebrew Language ⇌
2 Samuel 18:33
07264
way·yir·gaz
וַיִּרְגַּ֣ז
And was much moved
Verb
04428
ham·me·leḵ,
הַמֶּ֗לֶךְ
the king
Noun
05927
way·ya·‘al
וַיַּ֛עַל
and went up
Verb
05921
‘al-
עַל־
to
Preposition
05944
‘ă·lî·yaṯ
עֲלִיַּ֥ת
the chamber
Noun
08179
haš·ša·‘ar
הַשַּׁ֖עַר
over the gate
Noun
01058
way·yê·ḇək;
וַיֵּ֑בְךְּ
and wept
Verb
03541
wə·ḵōh
וְכֹ֣ה ׀
and thus
Adverb
0559
’ā·mar
אָמַ֣ר
he said
Verb
01980
bə·leḵ·tōw,
בְּלֶכְתּ֗וֹ
as he walked
Verb
01121
bə·nî
בְּנִ֤י
O my son
Noun
053
’aḇ·šā·lō·wm
אַבְשָׁלוֹם֙
Absalom
Noun
01121
bə·nî
בְּנִ֣י
my son
Noun
01121
ḇə·nî
בְנִ֣י
my son
Noun
053
’aḇ·šā·lō·wm,
אַבְשָׁל֔וֹם
Absalom
Noun
04310
mî-
מִֽי־
Would
Pronoun
05414
yit·tên
יִתֵּ֤ן
for you
Verb
04191
mū·ṯî
מוּתִי֙
had died
Verb
0589
’ă·nî
אֲנִ֣י
I [am]
Pronoun
08478
ṯaḥ·te·ḵā,
תַחְתֶּ֔יךָ
for you
Noun
053
’aḇ·šā·lō·wm
אַבְשָׁל֖וֹם
O Absalom
Noun
01121
bə·nî
בְּנִ֥י
my son
Noun
01121
ḇə·nî.
בְנִֽי׃
my son
Noun
Aleppo Codex
וירגז המלך ויעל על עלית השער ויבך־וכה אמר בלכתו בני אבשלום בני בני אבשלום מי יתן מותי אני תחתיך אבשלום בני בני
Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתֹּ֗ו בְּנִ֤י אַבְשָׁלֹום֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁלֹ֔ום מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁלֹ֖ום בְּנִ֥י בְנִֽי׃
Masoretic Text (1524)
וירגז המלך ויעל על עלית השׁער ויבך וכה אמר בלכתו בני אבשׁלום בני בני אבשׁלום מי יתן מותי אני תחתיך אבשׁלום בני בני
Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתֹּ֗ו בְּנִ֤י אַבְשָׁלֹום֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁלֹ֔ום מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁלֹ֖ום בְּנִ֥י בְנִֽי׃
Greek Septuagint
καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν υἱέ μου Αβεσσαλωμ, υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ, τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ, ἐγὼ ἀντὶ σοῦ Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου. —
Berean Study Bible
The king was shaken and went up to the gate chamber and wept. And as he walked, he cried out, "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only ... had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
The king was shaken and went up to the gate chamber and wept. And as he walked, he cried out, "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only ... had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
English Standard Version
And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept And as he went he said O my son Absalom my son my son Absalom Would I had died instead of you O Absalom my son my son
And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept And as he went he said O my son Absalom my son my son Absalom Would I had died instead of you O Absalom my son my son
Holman Christian Standard Version
The king was deeply moved and went up to the gate chamber and wept. As he walked, he cried, "My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!
The king was deeply moved and went up to the gate chamber and wept. As he walked, he cried, "My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!
King James Version
And the king was much moved (8799), and went up to the chamber over the gate, and wept (8799): and as he went (8800), thus he said (8804), O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee (8799), O Absalom, my son, my son!
And the king was much moved (8799), and went up to the chamber over the gate, and wept (8799): and as he went (8800), thus he said (8804), O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee (8799), O Absalom, my son, my son!
Lexham English Bible
The king was upset, and he went up to the upper room of the gate and wept. He said as he went, "My son, Absalom, my son, my son, Absalom. ⌊If only⌋
The king was upset, and he went up to the upper room of the gate and wept. He said as he went, "My son, Absalom, my son, my son, Absalom. ⌊If only⌋
New American Standard Version
The king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
The king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
World English Bible
The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, "My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!"
The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, "My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!"