Lectionary Calendar
Sunday, November 24th, 2024
the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Interlinear Study Bible
Hebrew Language
1 Corinthians 5:11
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
νυν δε εγραψα 5656 υμιν μη συναναμιγνυσθαι 5733 εαν τις αδελφος ονομαζομενος 5746 η 5725 πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν 5721
Textus Receptus (Beza, 1598)
νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν
Berean Greek Bible (2016)
δὲ νῦν ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι τις ὀνομαζόμενος ἀδελφὸς ἐάν ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
Byzantine/Majority Text (2000)
νυν δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν
Byzantine/Majority Text
νυν δε εγραψα 5656 υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος 5746 η 5725 πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν 5721
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
νυνι 5656 δε εγραψα υμιν 5733 μη συναναμιγνυσθαι εαν 5746 τις αδελφος ονομαζομενος η 5725 πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν
Neste-Aland 26
νῦν δὲ ἔγραψα 5656 ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι 5733 ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος 5746 ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν 5721
SBL Greek New Testament (2010)
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
νυνὶ δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν
Textus Receptus (1550/1894)
νῦνὶ δὲ ἔγραψα 5656 ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι 5733 ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος 5746 ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης 5725 ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν 5721
Westcott / Hort, UBS4
νυν δε εγραψα 5656 υμιν μη συναναμιγνυσθαι 5733 εαν τις αδελφος ονομαζομενος 5746 η 5725 πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν 5721
Berean Study Bible
But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother but is sexually immoral or greedy, - an idolater or a verbal abuser, - a drunkard or a swindler. With such a man {do} not even eat.
But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother but is sexually immoral or greedy, - an idolater or a verbal abuser, - a drunkard or a swindler. With such a man {do} not even eat.
English Standard Version
But now I am writing to you not to associate with anyone who bears the name of brother if he is guilty of sexual immorality or greed or is an idolater reviler drunkard or swindler not even to eat with such a one
But now I am writing to you not to associate with anyone who bears the name of brother if he is guilty of sexual immorality or greed or is an idolater reviler drunkard or swindler not even to eat with such a one
Holman Christian Standard Version
But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a believer who is sexually immoral or greedy, an idolater or verbally abusive, a drunkard or a swindler. Do not even eat with such a person.
But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a believer who is sexually immoral or greedy, an idolater or verbally abusive, a drunkard or a swindler. Do not even eat with such a person.
King James Version
But now I have written unto you not to keep company (5733), if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat (5721).
But now I have written unto you not to keep company (5733), if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat (5721).
New American Standard Version
But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a one.
But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a one.
New Living Translation
I meant that you are not to associate with anyone who claims to be a believer yet indulges in sexual sin or is greedy or worships idols or is abusive or is a drunkard or cheats people people even eat with such people
I meant that you are not to associate with anyone who claims to be a believer yet indulges in sexual sin or is greedy or worships idols or is abusive or is a drunkard or cheats people people even eat with such people
World English Bible
But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don't even eat with such a person.
But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don't even eat with such a person.