Lectionary Calendar
Friday, November 22nd, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Romans 16:2
2443
hina
ἵνα
that
Conj
846
autēn
αὐτὴν
her
PPro-AF3S
4327
prosdexēsthe
προσδέξησθε
you might receive
V-ASM-2P
1722
en
ἐν
in [the]
Prep
2962
Kyriō
Κυρίῳ
Lord
N-DMS
516
axiōs
ἀξίως
worthily
Adv
3588
tōn
τῶν
-
Art-GMP
40
hagiōn
ἁγίων
of [the] saints
Adj-GMP
2532
kai
καὶ
and
Conj
3936
parastēte
παραστῆτε
you might assist
V-ASA-2P
846
autē
αὐτῇ
her
PPro-DF3S
1722
en
ἐν
in
Prep
3739
hō
ᾧ
whatever
RelPro-DNS
302
an
ἂν
anyhow
Prtcl
4771
hymōn
ὑμῶν
of you
PPro-G2P
5535
chrēzē
χρῄζῃ
she might need
V-PSA-3S
4229
pragmati
πράγματι
matter
N-DNS
2532
kai
καὶ
also
Conj
1063
gar
γὰρ
indeed
Conj
846
autē
αὐτὴ
she
PPro-NF3S
4368
prostatis
προστάτις
a patroness
N-NFS
4183
pollōn
πολλῶν
of many
Adj-GMP
1096
egenēthē
ἐγενήθη
has been
V-AIP-3S
2532
kai
καὶ
and
Conj
1473
emou
ἐμοῦ
of me
PPro-G1S
846
autou
αὐτοῦ
myself
PPro-GM3S
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
ινα αυτην προσδεξησθε 5667 εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε 5632 αυτη εν ω αν υμων χρηζη 5725 πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη 5675 και αυτου εμου
Textus Receptus (Beza, 1598)
ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
Berean Greek Bible (2016)
ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν πράγματι· χρῄζῃ ὑμῶν γὰρ αὐτὴ καὶ ἐγενήθη προστάτις πολλῶν καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
Byzantine/Majority Text (2000)
ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
Byzantine/Majority Text
ινα αυτην προσδεξησθε 5667 εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε 5632 αυτη εν ω αν υμων χρηζη 5725 πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη 5675 και αυτου εμου
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
ινα 5667 αυτην προσδεξησθε εν 5632 κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη 5725 εν ω αν υμων χρηζη πραγματι 5675 και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
Neste-Aland 26
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε 5632 αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ 5725 πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη 5675 καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ
SBL Greek New Testament (2010)
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ
Textus Receptus (1550/1894)
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε 5667 ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε 5632 αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ 5725 πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη 5675 καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ
Westcott / Hort, UBS4
ινα [ προσδεξησθε 5667 αυτην | αυτην προσδεξησθε 5667 ] εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε 5632 αυτη εν ω αν υμων χρηζη 5725 πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη 5675 και εμου αυτου
Berean Study Bible
- Welcome her in the Lord in a manner worthy - of the saints, and assist her with anything ... ... she may need from you. For she - has been a great help to many people, including me ....
- Welcome her in the Lord in a manner worthy - of the saints, and assist her with anything ... ... she may need from you. For she - has been a great help to many people, including me ....
English Standard Version
that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and help her in whatever she may need from you for she has been a patron of many and of myself as well
that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and help her in whatever she may need from you for she has been a patron of many and of myself as well
Holman Christian Standard Version
So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many and of me also.
So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many and of me also.
King James Version
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
New American Standard Version
that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
New Living Translation
Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God's people Help her in whatever she needs for she has been helpful to many and especially to me
Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God's people Help her in whatever she needs for she has been helpful to many and especially to me
World English Bible
that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in (*) whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and (*) of my own self.
that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in (*) whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and (*) of my own self.