Lectionary Calendar
Saturday, November 23rd, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Romans 14:13
3371
Mēketi
Μηκέτι
No longer
Adv
3767
oun
οὖν
therefore
Conj
240
allēlous
ἀλλήλους
one another
RecPro-AMP
2919
krinōmen
κρίνωμεν
should we judge
V-PSA-1P
235
alla
ἀλλὰ
but
Conj
3778
touto
τοῦτο
this
DPro-ANS
2919
krinate
κρίνατε
determine
V-AMA-2P
3123
mallon
μᾶλλον
rather
Adv
3588
to
τὸ
-
Art-ANS
3361
mē
μὴ
not
Adv
5087
tithenai
τιθέναι
to put
V-PNA
4348
proskomma
πρόσκομμα
[any] stumbling block
N-ANS
3588
tō
τῷ
before [your]
Art-DMS
80
adelphō
ἀδελφῷ
brother
N-DMS
2228
ē
ἢ
or
Conj
4625
skandalon
σκάνδαλον
snare
N-ANS
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν 5725 αλλα τουτο κρινατε 5657 μαλλον το μη τιθεναι 5721 προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Textus Receptus (Beza, 1598)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Berean Greek Bible (2016)
οὖν Μηκέτι κρίνωμεν· ἀλλήλους ἀλλὰ μᾶλλον, κρίνατε τοῦτο μὴ τὸ τιθέναι πρόσκομμα ἢ σκάνδαλον. τῷ ἀδελφῷ
Byzantine/Majority Text (2000)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Byzantine/Majority Text
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν 5725 αλλα τουτο κρινατε 5657 μαλλον το μη τιθεναι 5721 προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
μηκετι 5725 ουν αλληλους κρινωμεν αλλα 5657 τουτο κρινατε μαλλον 5721 το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Neste-Aland 26
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν 5725 ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε 5657 μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι 5721 πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον
SBL Greek New Testament (2010)
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον
Textus Receptus (1550/1894)
μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν 5725 ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε 5657 μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι 5721 πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον
Westcott / Hort, UBS4
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν 5725 αλλα τουτο κρινατε 5657 μαλλον το μη τιθεναι 5721 προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Berean Study Bible
Therefore vvv let us stop judging one another. Instead ..., make up your mind - not - to put any stumbling block or obstacle vvv in your brother''s way.
Therefore vvv let us stop judging one another. Instead ..., make up your mind - not - to put any stumbling block or obstacle vvv in your brother''s way.
English Standard Version
Therefore let us not pass judgment on one another any longer but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother
Therefore let us not pass judgment on one another any longer but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother
Holman Christian Standard Version
Therefore, let us no longer criticize one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in your brother's way.
Therefore, let us no longer criticize one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in your brother's way.
King James Version
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
New American Standard Version
Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.
Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.
New Living Translation
So let's stop condemning each other Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall
So let's stop condemning each other Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall
World English Bible
Therefore let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.
Therefore let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.