Lectionary Calendar
Wednesday, November 20th, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Mark 5:4
1223
dia
διὰ
because
Prep
3588
to
τὸ
that
Art-ANS
846
auton
αὐτὸν
he
PPro-AM3S
4178
pollakis
πολλάκις
often
Adv
3976
pedais
πέδαις
with shackles
N-DFP
2532
kai
καὶ
and
Conj
254
halysesin
ἁλύσεσιν
chains
N-DFP
1210
dedesthai
δεδέσθαι
had been bound
V-RNM/P
2532
kai
καὶ
and
Conj
1288
diespasthai
διεσπάσθαι
had been torn in two
V-RNM/P
5259
hyp’
ὑπ’
by
Prep
846
autou
αὐτοῦ
him
PPro-GM3S
3588
tas
τὰς
the
Art-AFP
254
halyseis
ἁλύσεις
chains
N-AFP
2532
kai
καὶ
and
Conj
3588
tas
τὰς
the
Art-AFP
3976
pedas
πέδας
shackles
N-AFP
4937
syntetriphthai
συντετρῖφθαι
had been shattered
V-RNM/P
2532
kai
καὶ
and
Conj
3762
oudeis
οὐδεὶς
no one
Adj-NMS
2480
ischyen
ἴσχυεν
was able
V-IIA-3S
846
auton
αὐτὸν
him
PPro-AM3S
1150
damasai
δαμάσαι
to subdue
V-ANA
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι 5771 και διεσπασθαι 5771 υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι 5771 και ουδεις ισχυεν 5707 αυτον δαμασαι 5658
Textus Receptus (Beza, 1598)
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι
Berean Greek Bible (2016)
διὰ αὐτὸν πολλάκις τὸ δεδέσθαι, ἁλύσεσιν καὶ πέδαις καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ συντετρῖφθαι, τὰς πέδας καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν δαμάσαι· αὐτὸν
Byzantine/Majority Text (2000)
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι
Byzantine/Majority Text
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι 5771 και διεσπασθαι 5771 υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι 5771 και ουδεις αυτον ισχυεν 5707 δαμασαι 5658
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
δια 5771 το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και 5771 διεσπασθαι υπ 5771 αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και 5707 ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι
Neste-Aland 26
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι 5771 καὶ διεσπάσθαι 5771 ὑπ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι 5771 καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν 5707 αὐτὸν δαμάσαι 5658
SBL Greek New Testament (2010)
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι
Textus Receptus (1550/1894)
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι 5771 καὶ διεσπάσθαι 5771 ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι 5771 καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἴσχυεν 5707 δαμάσαι 5658
Westcott / Hort, UBS4
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι 5771 και διεσπασθαι 5771 υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι 5771 και ουδεις ισχυεν 5707 αυτον δαμασαι 5658
Berean Study Bible
Though he {was} often - bound with chains and shackles, - he had broken ... ... the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
Though he {was} often - bound with chains and shackles, - he had broken ... ... the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
English Standard Version
for he had often been bound with shackles and chains but he wrenched the chains apart and he broke the shackles in pieces No one had the strength to subdue him
for he had often been bound with shackles and chains but he wrenched the chains apart and he broke the shackles in pieces No one had the strength to subdue him
Holman Christian Standard Version
because he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
because he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
King James Version
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces (5771): neither could any man tame him *.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces (5771): neither could any man tame him *.
New American Standard Version
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
New Living Translation
Whenever he was put into chains and shackles shackles as he often was was he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles No one was strong enough to subdue him
Whenever he was put into chains and shackles shackles as he often was was he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles No one was strong enough to subdue him
World English Bible
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. (*) Nobody had the strength to tame him.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. (*) Nobody had the strength to tame him.