Lectionary Calendar
Tuesday, November 19th, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Interlinear Study Bible
Greek Language
John 11:27
3004
legei
λέγει
She says
V-PIA-3S
846
autō
αὐτῷ
to him
PPro-DM3S
3483
Nai
Ναί
Yes
Prtcl
2962
Kyrie
Κύριε
Lord
N-VMS
1473
egō
ἐγὼ
I
PPro-N1S
4100
pepisteuka
πεπίστευκα
have believed
V-RIA-1S
3754
hoti
ὅτι
that
Conj
4771
sy
σὺ
you
PPro-N2S
1510
ei
εἶ
are
V-PIA-2S
3588
ho
ὁ
the
Art-NMS
5547
Christos
Χριστὸς
Christ
N-NMS
3588
ho
ὁ
the
Art-NMS
5207
Huios
Υἱὸς
Son
N-NMS
3588
tou
τοῦ
-
Art-GMS
2316
Theou
Θεοῦ
of God
N-GMS
3588
ho
ὁ
the [one]
Art-NMS
1519
eis
εἰς
into
Prep
3588
ton
τὸν
the
Art-AMS
2889
kosmon
κόσμον
world
N-AMS
2064
erchomenos
ἐρχόμενος
coming
V-PPM/P-NMS
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
λεγει 5719 αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα 5758 οτι συ ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος 5740
Textus Receptus (Beza, 1598)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Berean Greek Bible (2016)
“Ναί, Κύριε· Λέγει αὐτῷ ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐρχόμενος. εἰς τὸν κόσμον
Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Byzantine/Majority Text
λεγει 5719 αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα 5758 οτι συ ει 5719 ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος 5740
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
λεγει 5719 αυτω 5758 ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι 5719 συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Neste-Aland 26
λέγει 5719 αὐτῷ Ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα 5758 ὅτι σὺ εἶ 5748 ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 5740
SBL Greek New Testament (2010)
λέγει αὐτῷ Ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
λέγει αὐτῷ ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος
Textus Receptus (1550/1894)
λέγει 5719 αὐτῷ ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα 5758 ὅτι σὺ εἶ 5719 ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 5740
Westcott / Hort, UBS4
λεγει 5719 αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα 5758 οτι συ ει 5719 ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος 5740
Berean Study Bible
"Yes, Lord," she answered ..., believe that You are the Christ, the Son - of God, who was to come into the world."
"Yes, Lord," she answered ..., believe that You are the Christ, the Son - of God, who was to come into the world."
English Standard Version
She said to him Yes Lord I believe that you are the Christ the Son of God who is coming into the world
She said to him Yes Lord I believe that you are the Christ the Son of God who is coming into the world
Holman Christian Standard Version
"Yes, Lord," she told Him, "I believe You are the Messiah, the Son of God, who comes into the world."
"Yes, Lord," she told Him, "I believe You are the Messiah, the Son of God, who comes into the world."
King James Version
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
New American Standard Version
She *said to Him, ""Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, {even} He who comes into the world."
She *said to Him, ""Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, {even} He who comes into the world."
New Living Translation
Yes Lord she told him I have always believed you are the Messiah the Son of God the one who has come into the world from God
Yes Lord she told him I have always believed you are the Messiah the Son of God the one who has come into the world from God
World English Bible
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."