Lectionary Calendar
Saturday, November 23rd, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Acts 25:25
1473
egō
ἐγὼ
I
PPro-N1S
1161
de
δὲ
however
Conj
2638
katelabomēn
κατελαβόμην
having understood
V-AIM-1S
3367
mēden
μηδὲν
nothing
Adj-ANS
514
axion
ἄξιον
worthy
Adj-ANS
846
auton
αὐτὸν
him
PPro-AM3S
2288
thanatou
θανάτου
of death
N-GMS
4238
peprachenai
πεπραχέναι
to have done
V-RNA
846
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
1161
de
δὲ
and
Conj
3778
toutou
τούτου
this one
DPro-GMS
1941
epikalesamenou
ἐπικαλεσαμένου
having appealed to
V-APM-GMS
3588
ton
τὸν
the
Art-AMS
4575
Sebaston
Σεβαστὸν
Emporer
Adj-AMS
2919
ekrina
ἔκρινα
I determined
V-AIA-1S
3992
pempein
πέμπειν
to send [him]
V-PNA
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
εγω δε καταλαβομενος 5642 μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι 5760 και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου 5671 τον σεβαστον εκρινα 5656 πεμπειν 5721 αυτον
Textus Receptus (Beza, 1598)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
Berean Greek Bible (2016)
δὲ ἐγὼ κατελαβόμην αὐτὸν πεπραχέναι, μηδὲν ἄξιον θανάτου τούτου αὐτοῦ δὲ ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.
Byzantine/Majority Text (2000)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
Byzantine/Majority Text
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι 5760 και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου 5671 τον σεβαστον εκρινα 5656 πεμπειν 5721 αυτον
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
εγω 5642 δε καταλαβομενος μηδεν 5760 αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και 5671 αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον 5656 σεβαστον εκρινα πεμπειν 5721 αυτον
Neste-Aland 26
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην 5639 μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι 5760 αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου 5671 τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα 5656 πέμπειν 5721
SBL Greek New Testament (2010)
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν
Textus Receptus (1550/1894)
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος 5642 μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι 5760 καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου 5671 τὸν σεβαστὸν ἔκρινα 5656 πέμπειν 5721 αὐτὸν
Westcott / Hort, UBS4
εγω δε κατελαβομην 5639 μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι 5760 αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου 5671 τον σεβαστον εκρινα 5656 πεμπειν 5721
Berean Study Bible
But found he had done nothing worthy of death, and since he ... vvv has now appealed to the Emperor, I decided to send him.
But found he had done nothing worthy of death, and since he ... vvv has now appealed to the Emperor, I decided to send him.
English Standard Version
But I found that he had done nothing deserving death And as he himself appealed to the emperor I decided to go ahead and send him
But I found that he had done nothing deserving death And as he himself appealed to the emperor I decided to go ahead and send him
Holman Christian Standard Version
Now I realized that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
Now I realized that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
King James Version
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
New American Standard Version
""But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
""But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
New Living Translation
But in my opinion he has done nothing deserving death However since he appealed his case to the emperor I have decided to send him to Rome
But in my opinion he has done nothing deserving death However since he appealed his case to the emperor I have decided to send him to Rome
World English Bible
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he (*) himself appealed to the emperor I determined to send him.
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he (*) himself appealed to the emperor I determined to send him.