Lectionary Calendar
Thursday, December 26th, 2024
the First Day after Christmas
the First Day after Christmas
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Interlinear Study Bible
Greek Language
2 Corinthians 2:5
1487
Ei
Εἰ
if
Conj
1161
de
δέ
moreover
Conj
5100
tis
τις
anyone
IPro-NMS
3076
lelypēken
λελύπηκεν
has causef grief
V-RIA-3S
3756
ouk
οὐκ
not
Adv
1473
eme
ἐμὲ
me
PPro-A1S
3076
lelypēken
λελύπηκεν
has has grieved
V-RIA-3S
235
alla
ἀλλὰ
but
Conj
575
apo
ἀπὸ
in
Prep
3313
merous
μέρους
part
N-GNS
2443
hina
ἵνα
that
Conj
3361
mē
μὴ
not
Adv
1912
epibarō
ἐπιβαρῶ
I might put it too severely to
V-PSA-1S
3956
pantas
πάντας
all
Adj-AMP
4771
hymas
ὑμᾶς
you
PPro-A2P
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
ει δε τις λελυπηκεν 5758 ουκ εμε λελυπηκεν 5758 αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω 5725 παντας υμας
Textus Receptus (Beza, 1598)
ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
Berean Greek Bible (2016)
δέ Εἰ τις λελύπηκεν, οὐκ λελύπηκεν, ἐμὲ ἀλλὰ πάντας ὑμᾶς. ἀπὸ μέρους, μὴ ἵνα ἐπιβαρῶ,
Byzantine/Majority Text (2000)
ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
Byzantine/Majority Text
ει δε τις λελυπηκεν 5758 ουκ εμε λελυπηκεν 5758 αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω 5725 παντας υμας
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
ει 5758 δε τις λελυπηκεν ουκ 5758 εμε λελυπηκεν αλλ 5725 απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
Neste-Aland 26
Εἰ δέ τις λελύπηκεν 5758 οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 5758 ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ 5725 πάντας ὑμᾶς
SBL Greek New Testament (2010)
Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς
Textus Receptus (1550/1894)
εἰ δέ τις λελύπηκεν 5758 οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 5758 ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ 5725 πάντας ὑμᾶς
Westcott / Hort, UBS4
ει δε τις λελυπηκεν 5758 ουκ εμε λελυπηκεν 5758 αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω 5725 παντας υμας
Berean Study Bible
Now if anyone has caused grief, vvv he has not grieved me but all of youto some degree, not to overstate it.
Now if anyone has caused grief, vvv he has not grieved me but all of youto some degree, not to overstate it.
English Standard Version
Now if anyone has caused pain he has caused it not to me but in some measure not to put it too severely to all of you
Now if anyone has caused pain he has caused it not to me but in some measure not to put it too severely to all of you
Holman Christian Standard Version
If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree not to exaggerate to all of you.
If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree not to exaggerate to all of you.
King James Version
But if any have caused grief (5758), he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
But if any have caused grief (5758), he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
New American Standard Version
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.
New Living Translation
I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me
I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me
World English Bible
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.