Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Interlinear Study Bible
Greek Language
1 Corinthians 10:29
4893
syneidēsin
συνείδησιν
Conscience
N-AFS
1161
de
δὲ
moreover
Conj
3004
legō
λέγω
I am saying
V-PIA-1S
3780
ouchi
οὐχὶ
not
Adv
3588
tēn
τὴν
-
Art-AFS
1438
heautou
ἑαυτοῦ
your own
RefPro-GM3S
235
alla
ἀλλὰ
but
Conj
3588
tēn
τὴν
that
Art-AFS
3588
tou
τοῦ
of the
Art-GMS
2087
heterou
ἑτέρου
other
Adj-GMS
2443
hina
ἵνα‿
that
Conj
5101
ti
τί
what
IPro-ANS
1063
gar
γὰρ
indeed
Conj
3588
hē
ἡ
the
Art-NFS
1657
eleutheria
ἐλευθερία
freedom
N-NFS
1473
mou
μου
of me
PPro-G1S
2919
krinetai
κρίνεται
is judged
V-PIM/P-3S
5259
hypo
ὑπὸ
by
Prep
243
allēs
ἄλλης
another's
Adj-GFS
4893
syneidēseōs
συνειδήσεως
conscience
N-GFS
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
συνειδησιν δε λεγω 5719 ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινατι γαρ η ελευθερια μου κρινεται 5743 υπο αλλης συνειδησεως
Textus Receptus (Beza, 1598)
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Berean Greek Bible (2016)
δὲ ἀλλὰ τοῦ ἑτέρου. τὴν λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ συνείδησιν γὰρ ἵνα‿τί μου ἡ ἐλευθερία κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
Byzantine/Majority Text (2000)
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Byzantine/Majority Text
συνειδησιν δε λεγω 5719 ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται 5743 υπο αλλης συνειδησεως
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
συνειδησιν 5719 δε λεγω ουχι 5743 την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Neste-Aland 26
συνείδησιν δὲ λέγω 5719 οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται 5743 ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως
SBL Greek New Testament (2010)
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως
Textus Receptus (1550/1894)
συνείδησιν δὲ λέγω 5719 οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται 5743 ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως
Westcott / Hort, UBS4
συνειδησιν δε λεγω 5719 ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται 5743 υπο αλλης συνειδησεως
Berean Study Bible
- - the other one''s conscience, I mean, not - your own -. For why ... {should} my - freedom be determined by someone else''s conscience?
- - the other one''s conscience, I mean, not - your own -. For why ... {should} my - freedom be determined by someone else''s conscience?
English Standard Version
I do not mean your conscience but his For why should my liberty be determined by someone else's conscience
I do not mean your conscience but his For why should my liberty be determined by someone else's conscience
Holman Christian Standard Version
I do not mean your own conscience, but the other person's. For why is my freedom judged by another person's conscience?
I do not mean your own conscience, but the other person's. For why is my freedom judged by another person's conscience?
King James Version
Conscience *, I say (5719), not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Conscience *, I say (5719), not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
New American Standard Version
I mean not your own conscience, but the other {man's;} for why is my freedom judged by another's conscience?
I mean not your own conscience, but the other {man's;} for why is my freedom judged by another's conscience?
New Living Translation
It might not be a matter of conscience for you but it is for the other person For why should my freedom be limited by what someone else thinks
It might not be a matter of conscience for you but it is for the other person For why should my freedom be limited by what someone else thinks
World English Bible
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For (*) why is my liberty judged by another conscience?
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For (*) why is my liberty judged by another conscience?