Lectionary Calendar
Monday, December 23rd, 2024
the Fourth Week of Advent
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Bible Commentaries
Псалтирь 150

Комментарий Генри по БиблииКомментарий Генри

Introduction

Первый и последний псалмы имеют одинаковое количество стихов; оба они короткие и легко запоминающиеся, но их цели очень отличаются. Первый псалом представляет собой тщательно разработанную инструкцию для исполнения нашего долга; его цель – подготовить нас для утешений нашего поклонения. Этот псалом выражает состояние восторга и восхищения и, возможно, был написан, чтобы стать заключением этих священных песен, показать их предназначение и помочь нам в прославлении Бога. Сам псалмопевец был переполнен хвалой Богу, и здесь он с готовностью наполняет ею весь мир. Вновь и вновь он призывает: “Хвалите Бога, хвалите Его, хвалите Его”; эти слова не менее двенадцати раз повторяются в этих шести стихах. Он показывает,
(I) за что и по какому поводу мы должны славить Бога (ст.1,2).
(II) Как и с каким выражением радости нужно славить Бога (ст.3-5).
(III) Кто должен славить Бога; это обязанность каждого из нас (ст.6). Воспевая этот псалом, мы должны прилагать усилия, чтобы наши сердца испытывали большее восхищение совершенствами Бога и хвалой, которая возносится и будет вечно возноситься Ему на протяжении веков.

вирши 1-6

Эти стихи с величайшей вообразимой серьезностью побуждают нас прославить Бога. Если, как предполагают некоторые, этот псалом в основном предназначался для левитов, чтобы побудить их исполнить служение в доме Господнем как певцов и музыкантов, то мы должны воспринять его как обращение к нам, ставшим духовными священниками нашего Бога. Таким образом, повторяющиеся настойчивые призывы подразумевают, что это наша великая и необходимая обязанность, которой мы должны посвящать значительное время и совершать от всего сердца. Так как по своей природе мы исполняем ее неохотно и склонны охладевать к ней, то нуждаемся в серьезном напоминании, поддержке заповеди на заповедь, правила на правило. Обратите внимание,
I. Откуда исходит эта дань хвалы; от какой части Его владений она исходит особым образом.

1. Хвала исходит от святыни Его – Его святилища: славьте Его во святилище. Пусть Его священники, Его народ приходит в храм со своей хвалой. Где же еще Господь должен быть прославлен, как не в том месте, где Он особым образом являет Свою славу и передает Свою благодать? Хвалите Бога во святилище Его (англ.пер.) за великую привилегию иметь его среди нас (Ezekiel 37:26). Славьте Бога в святых Его (написано в некоторых переводах); мы должны обращать внимание на образ Бога, проявляющийся в тех, кто освящен, и любить их ради этого образа; и когда мы славим их, то должны славить в них Бога.

2. От тверди силы Его. Хвалите Его за Его силу и славу, которая является на тверди, за ее безбрежность, яркость и великолепное украшение, за огромное влияние, оказываемое ею на землю. Пусть обитающие на тверди силы Его – в том числе святые ангелы – лидируют в этой славной работе. Некоторые под словом “святыня” и “твердь силы Его” понимают наивысшие небеса – место обитания Его славы. Они, безусловно, являются Его святилищем, Его святым храмом, где Он постоянно прославляется намного лучше, чем нами на земле. И, видя свое собственное скудное прославление, мы можем утешиться тем, что на небесах оно совершается намного лучше.
II. На каком основании мы должны возносить эту дань хвалы. На многих основаниях, а именно
(1) за дела Его силы (ст.2): “Хвалите Его по могуществу Его, за Его могущественные дела (англ.пер); за все примеры проявления Его мощи, силы Его провидения, силы Его благодати, за то, что Он совершил при сотворении, управлении и искуплении этого мира для сынов человеческих в общем, для Своей собственной Церкви и Своих чад в частности”.
(2) За славу и величие Его личности: “Хвалите Его по множеству величия Его, по множеству Его великолепия” (как понимает это место д-р Хаммонд). Это не означает, что наша хвала в какой-то степени может быть пропорциональна величию Бога, ибо она бесконечна; но так как Он величественнее, чем мы можем выразить и постичь, то должны вознести свои представления и выражения до наивысшей степени, на какую способны. Не бойтесь сказать слишком много к славе Божьей, что часто совершаем, прославляя великих и хороших людей. Deus non patitur hyperbolum – мы не можем говорить преувеличенно о Боге. Опасность возникает, если мы говорим слишком мало, и поэтому, когда мы сделали все, что в наших силах, то должны признать, что хотя прославили Его с пониманием, но не соответственно множеству величия Его.
III. Каким образом эта дань должна быть уплачена. С использованием всех разновидностей музыкальных инструментов, которые в то время использовались в храмовом служении (ст.3-5). Необязательно знать, какие именно были инструменты; достаточно, что в то время они были хорошо известны. Мы должны знать,
(1) что это свидетельствует о сердце псалмопевца, переполненном хвалой Богу, и его стремлениях о продолжении этого хорошего дела.
(2) Что в служении Богу мы не должны жалеть ни средств, ни усилий.
(3) Что наилучшая музыка для Божьих ушей – это наши преданные и благочестивые чувства; non musica chordula, sed cor – не мелодичные струны, а мелодичное сердце. Славьте Бога с крепкой верой; хвалите Его со святой любовью и наслаждением; хвалите Его, полностью уповая на Христа; славьте Его, веруя в торжество над силами тьмы; славьте Его с ревностными чувствами по отношению к Нему и полным удовлетворением в Нем; хвалите Его повсеместным уважением ко всем Его заповедям; хвалите Его радостным подчинением всем Его распоряжениям; хвалите Его, радуясь Его любви и утешая себя Его великой благостью; хвалите Его продвижением интересов царства Его благодати; хвалите Его энергичной надеждой и ожиданием утверждения царства Его славы.

(4) Что различные инструменты, использовавшиеся в прославлении Бога, должны были звучать в совершенной гармонии - они должны не мешать, а помогать друг другу. Участвующие в прославлении во времена Нового Завета, вместо выше описанного прославления, должны единодушно, едиными устами славить Бога (Romans 15:6).

IV. Кто должен платить эту дань (ст.6): “Все дышащее да хвалит Господа”. Он начал призыв с обращения к тем, кто имеет место во святилище и занят служением в храме, а заканчивает обращением ко всем сынам человеческим, предвидя то время, когда язычники будут взяты в Церковь и на всяком месте, как и в Иерусалиме, будут приносить фимиам (Malachi 1:11). Одни считают, что слова “все дышащее” должны включать все низшие творения (как в Genesis 7:22) – все, что имело дыхание духа жизни. Они славят Бога соответственно своим возможностям. Пение птиц – это разновидность прославления Бога. Животные фактически говорят человеку: “Мы бы прославили Бога, если бы могли. Сделайте это за нас”. Иоанн в видении слышал песни хвалы от всякого создания, находящегося на небе и на земле, и под землею (Revelation 5:13). Другие думают, что здесь подразумеваются только сыны человеческие, так как в них Бог особым образом вдунул дыхание жизни, и стали они душами живыми (Genesis 2:7). Сейчас, когда велено проповедовать Евангелие всякой твари – каждой человеческой твари, - требуется, чтобы каждый человек прославил Господа. Для чего нам дано дыхание и дух, как не для того, чтобы употребить их для прославления Бога. Разве можем мы найти им лучшее употребление? Молитвы названы нашими воздыханиями (Lamentations 3:56). Пусть каждый, кто дышит молитвами к Богу в поисках благ, издает и свою хвалу. Пусть хвала Господу делает благоуханным наше дыхание; давайте, совершая этот труд, чувствовать себя в своей стихии; пусть это будет для нас воздухом, которым мы дышим и без которого не можем жить. Имея дыхание в своих ноздрях, давайте задумаемся о том, что пока оно еще продолжается, но скоро покинет нас и не вернется. Так как вскоре мы вдохнем в последний раз, давайте, пока дышим, славить Господа, и тогда в последний раз мы вздохнем с утешением; и когда смерть лишит нас дыхания, мы переселимся в лучшее государство, чтобы выдыхать хвалу Богу в лучшей и более свободной атмосфере.

Первые три из пяти книг псалмов (соответственно еврейскому разделению) заканчиваются словами “Аминь, аминь”, четвертая – “аминь, аллилуйя”, а последняя и вся Книга псалмов – только “аллилуйя”, так как последние шесть псалмов полностью посвящены прославлению Бога и в них нет ни слова жалобы или просьбы. Чем ближе благочестивые христиане подходят к своему концу, тем больше они наполнены хвалой Богу. Некоторые считают, что этот последний псалом предназначен, чтобы представить нам работу прославленных святых на небесах, которые там постоянно славят Бога, а музыкальные инструменты, которые здесь велено использовать, нужно понимать буквально не более чем золото, жемчуг и драгоценные камни, по Писанию украшающие Новый Иерусалим (Revelation 21:18,Revelation 21:19). Но так же, как перечисленные украшения подразумевают, что слава небес превосходит все, так и музыкальные инструменты означают, что возносимая там хвала святых является самой превосходной. Там молитвы поглотятся вечной хвалой; там в прославлении Бога не будет никаких перерывов и в то же время не будет никакой усталости; слова “аллилуйя” будут постоянно повторяться, хотя в то же время будут звучать новые песни. Давайте почаще наслаждаться, думая о том, чем прославленные святые заняты на небесах, что делают на небесах те, с кем мы были знакомы здесь, на земле, но ушедшие туда раньше нас. Пусть это не только побудит нас стремиться быть среди них, но и воодушевит совершать эту часть воли Божьей на земле так, как она совершается на небесах. И давайте посвящать этому благому делу как можно больше своего времени, так как этому занятию надеемся посвятить радостную вечность. Здесь стоит слово “Аллилуйя” (Revelation 19:1,Revelation 19:3). Давайте сейчас отзовемся ему эхом, как те, кто надеется вскоре присоединиться к нему. Аллилуйя, хвалите Господа.

1 Прим. ред. В английском переводе Библии (KJV) этот стих звучит так: “Он наслаждается им”.
2 Прим. ред. В данном месте мы приводим этот стих так, как он звучит в английском переводе Библии (KJV), так как на него ссылается автор.
3 Прим. ред. В русском синодальном переводе этот стих звучит так: “Гневаясь, не согрешайте” в отличие от английского перевода (KJV), на который ссылается автор.
4 Прим. ред. В русском синодальном переводе этот стих переведен так: “Щит мой в Боге”. Здесь мы приводим английский перевод, на который ссылается автор.
5 Прим. ред. Так переведен ст.12 в английском переводе (KJV).
6 Прим. ред. В русском синодальном переводе этот стих звучит так: “Ты вывел нас на свободу”.
7 Прим. ред. Так переведен ст.2 в английской Библии (KJV), и на эти слова ссылается автор.

8 Прим. ред. В русском синодальном переводе этот стих звучит так: “Праведник указывает ближнему своему путь” (Proverbs 12:26) в отличие от английского перевода (KJV), на который ссылается автор.

9 Прим. ред. В русском синодальном переводе это стих переведен так: “К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже” (Psalms 16:6).

10 Прим. ред. Данный стих взят из английского перевода Библии, так как на него ссылается автор. В русском переводе он звучит так: “Ты обратил ко мне тыл врагов моих…”
11 Прим. ред. В русском синодальном переводе этот стих звучит так: “Утро и вечер возбудишь к славе Твоей”.
12 Прим. ред. В данном месте приводится стих, взятый из английского перевода (KJV), так как на него ссылается автор.
13 Прим. ред. В русском синодальном переводе эти слова переведены “при появлении зари”.
14 Прим. ред. В данном месте в русском синодальном переводе стоит слово “одинокая”.
15 Прим. ред. В русской синодальной Библии этот стих переведен так: “Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня”.
16 Прим. ред. В русском синодальном переводе это слово отсутствует.
17 Прим. пер. В русском синодальном переводе: “…по злым поступкам их”.
18 Прим. ред. В русской синодальной Библии эти слова переведены как “сыны Божии”.
19 Прим. ред. В русской синодальной Библии эти слова переведены так: “на всю жизнь благоволение Его”.
20 Прим. ред. В русской синодальной Библии эта часть стиха переведена так: “Живи на земле и храни истину”.
21 Прим. ред. В русской синодальной Библии этот стих переведен так: “Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш”.
22 Прим. ред. Здесь приводится стих, взятый из английского перевода Библии (KJV), так как на него ссылается автор и который звучит так: “Я придавлен вами, как телега, нагруженная доверху снопами”.
23 Прим. пер. Идифум – левит, старший певец и учитель.
24 Прим. ред. Здесь мы приводим английский перевод Библии (KJV), где этот стих звучит так: “Скажу Богу, моей скале…”, так как на него ссылается автор.
25 Прим. ред. Так звучит этот стих в английском переводе Библии.
26 Прим. ред. Здесь приводится английский перевод данного стиха, так как на него ссылается автор.
27 Прим. ред. В данном месте приведен английский перевод данного стиха.
28 Прим. ред. В английском переводе Библии этот стих звучит так: “Господь с теми, кто подкрепляет душу мою”.

29 Прим. ред. “Тоска на сердце человека подавляет его” (Proverbs 12:25, русский синодальный перевод).

30 Прим. ред. Так же переведен этот стих в русской синодальной Библии, в то время как английский перевод (KJV) предлагает такой вариант: “Он сотворил нас, а не мы сами”.
31 Прим. ред. В русском синодальном переводе эти слова переведены так: “Я радуюсь, что Господь услышал…”
32 Прим. ред. Английский перевод Библии (KJV), который толкует автор, объединяет предыдущий и этот псалом. Поэтому данный псалом не имеет вступления. См. вступление к предыдущему псалму.
33 В английском переводе употреблен глагол talk – “говорить”, тогда как в русском – “размышлять”. Примечание переводчика.

34 В английском переводе Книги Deuteronomy 33:25 употреблено существительное strength – “сила”, тогда как в русском – “богатство”. Примечание переводчика.

35 В русском переводе Библии употреблено словосочетание “обширный ум”, тогда как в английском – largeness of heart – “широта сердца”.
36 Дословный перевод данного стиха с английского из Библии короля Иакова будет звучать так: “Ты есть удел мой, Господи. Я сказал, что буду соблюдать слова Твои” (Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.) Примечание переводчика.
37 В английском переводе данный стих звучит так: I entreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. – “Я всем сердцем умолял Тебя о благосклонности: будь милостив ко мне по слову Твоему”. Примечание переводчика.
38 В английском переводе данного стиха употреблено словосочетание The entrance of thy words – “Вход слов Твоих”. Примечание переводчика

39 Дословный перевод стиха из Послания к Hebrews 6:9 с английского языка на русский звучит так: “Впрочем, о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь того, что сопутствует спасению, хотя мы так и говорим”.

40 В тексте приведен дословный перевод части данного стиха из Библии короля Иакова. Русский синодальный перевод звучит так: “… ибо око Господа на всех людей, как и на все колена Израилевы”.
41 В английском переводе данного стиха вместо слова “надменные” употреблена фраза those that are at ease – праздные, легкомысленные.
42 В английском переводе Библии читаем: “For Solomon” – “для Соломона”.
43 Дословный перевод данного стиха с английского языка: “Смотри! Так благословится человек …” (Behold, thus shall the man be blessed).
44 В английском переводе Библии данный псалом начинается со слова Behold – “вот!”, или “смотри!”.
45 В английском переводе Библии эта часть стиха звучит так: let my right hand forget her art – да забудет моя правая рука свое мастерство.
46 В английском переводе Библии эта часть стиха звучит так: O daughter of Babylon, who art to be destroyed … – дочь Вавилона, подлежащая разрушению …
47 Дословный перевод данной фразы звучит так: “Тот, кто ведет торговлю с небом посредством молитвы, обогащается быстрой прибылью” (Those that trade with heaven by prayer grow rich by quick returns).
48 Дословный перевод данной части стиха с английского звучит так: “… если постелю себе постель в аду …” (If I make my bed in hell).

49 Они действительно так названы в английском переводе Библии: “…the Sun of righteousness arise with healing in his wings …” (Malachi 4:2).

50 Дословный перевод данной части стиха с английского звучит так: “… дивно образуем был в самых низких частях земли” (… and curiously wrought in the lowest parts of the earth).
51 В английском переводе Библии вместо слова “дни” употреблено слово “члены” (members).
52 Дословный перевод с английского последней части пятого стиха звучит так: “…ибо моя молитва тоже пребудет с ними в их бедах” (… for yet my prayer also shall be in their calamities).
53 В английском переводе Библии употреблено слово judges – “судьи”.
54 В английском переводе Библии вместо слова “дуновение” употреблено слово vanity – “суета”, “тщета”.
55 Так он озаглавлен в английском переводе Библии: David’s psalm of praise.
56 В английском переводе Библии оба псалма объединены в один Псалом - 147.
57 В английском переводе Библии снег сравнивается с шерстью - wool.

Bibliographical Information
Генри, Мэттью. «Полный комментарий к Psalms 150». «Полный комментарий Генри ко всей Библии». https://www.studylight.org/commentaries/rus/mhm/psalms-150.html. 1706 год.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile