Lectionary Calendar
Monday, December 23rd, 2024
the Fourth Week of Advent
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Bible Commentaries
Навин 19

Комментарий Александра ЛупохинаКомментарий Лупохина

Search for…
Enter query below:

Introduction

1–9. Удел Симеонова колена. 10–16. Завулонова. 17–20. Иссахарова. 21–30. Асирова. 32–39. Неффалимова. 40–48. Данова. 49–51. Удел Иисуса Навина.

стих 1

Второй жребий во время народного собрания в Силоме вышел Симеонову колену, которое по последнему счислению (Numbers 26:0) заключало только 22 200 совершеннолетних мужчин, значительно меньше каждого из других колен. Ему достался удел не в особой местности, а среди удела сынов Иудиных, т. е. ему выделена была часть из участка последних, который, как оказалось при осмотре ханаанской земли, произведенном выборными Revelation 7:0 колен (18:4), был слишком велик (ст. 9) для Иудина колена: в нем находилось, как видно из 15:21, более 120 городов, кроме селений.

стих 2

После Вирсавии по еврейск. тексту «Беер-Шева», читается и Шева (в Ватик. сп. и Александр. сп. Σαμαα, в позднейших греческ. сп. Σαβεε — Савее в слав Библии). В 15:26–32 не назван город с именем Шева; здесь читается другое, по составу звуков близкое к нему, название Шема (ст. 26), отличавшееся от первого только предпоследней буквой (м), которая могла быть изменена в еврейском тексте (в букву в) под влиянием предшествующего названия Беер-Шева, но сохранена в первоначальном своем начертании древнейшими списками перевода 70-ти, в которых читается «Семаа»; такое начертание (Σαμαα) имеет и название Шема в Александр. сп. (в Ватик. — Σαλμαα). Некоторым подтверждением мысли о тождестве того и другого названия служит то, что как Шема, так и Шева предшествует в обоих местах названию Молада. Что касается неодинаковости начального звука в этих названиях (ш и с), то она не имеет значения, так как еврейские буквы шин и син первоначально выражали один и тот же звук. Ввиду этого оказывается правдоподобным то, что названный в данном месте Шева был особый город, отдельный от Вирсавии, но не отличный от названного в 15:26 Шема. Город Шева указывают (Knobel) на месте развалин Сааве к северо-востоку от Вирсавии или, согласно с начертанием этого названия в древнейших греческих списках, в Селямэ [Cook. Commentary, 2, 79.].

стих 4

Названный здесь Вефул не указан в XV-й гл. в числе городов Иудина колена. Есть, однако, основания для отожествления его с названным в этой главе (ст. 36-й) Кесил. Они состоят в том, во-первых, что как этот последний поставлен между Елфоладом и Xормой, так и Вефул в данном мосте находится между этими же городами; и, во-вторых, в том, что в древнем Ватик. и немногих позднейших списках вместо Кесил читается Βαιθηλ, измененное в других греческ. сп., под влиянием, очевидно, еврейского текста, в Χασειρ или Χασιλ: это последнее начертание принято в слав. Библии. Сохраненное списками перевода 70-ти название: «Вефиль», принадлежащее городу Иудина колена, заслуживает внимания и ввиду указания других ветхозаветных книг на существование города с этим именем в уделе этого колена; так в 1 Samuel 30:27 говорится о городе Вефиле (по-еврейски Бет-Эл), в который Давид из Секелага послал дары, в 1 Chronicles 4:30 между городами Симеонова колена указан равным образом Бефуил (по-евр. «Бетуэл»). Эти библейские указания дают основание думать, что в южной части Xанаана, до поселения в нем израильтян, находился город, носивший название Вефиль от находившегося в нем, вероятно, языческого святилища. И, так как названия Вефиль и в 15:30 по греческим спискам Вефул одинаковы по своему составу и значению («бет» — дом, «Эл» — Бог), то на этом основании можно видеть в них обозначение одного и того же города. Происхождение другого, употребленного в 15:30 по нынешнему еврейскому тексту, названия Кесил, которое значит «глупый», с вероятностью объясняется тем, что оно дано было Вефилю Симонова колена, в позднейшее время, в посрамление его, как города, бывшего прежде местом идолопоклонства; с этим Вефилем произошло, можно думать, то же, что и с Вефилем Вениаминова колена, который у пророка Осии 4:15 назван Бев-Авеном, т. е. «домом ничтожества», как сделавшийся местом служения золотому тельцу. Название Кесил вошло в еврейск. текст, как располагает думать Ватиканский список, после того, как сделан был перевод 70-ти. Место этого Вефиля-Кесила предположительно указывается в нынешней Ел-Xаляса или Елюса греческих писателей, в которой находился храм Венеры. Xаляса с остатками бывшего цветущего города находится в 5 1/2 часах пути на юг от Вирсавии.

стих 5

Названные здесь (как и в 1 Chronicles 4:31) города Бев-Маркавоф и Xацар-Суса также не значатся в числе городов Иудина колена, перечисленных в 15:26–32. Мнение, что эти названия служат обозначением указанных в 15:31 Мадманы и Сансаны, имеет не более как предположительный характер. Предполагается именно, что Мадмана и Сансана в последующее время получили новые названия или прозвища вследствие особого своего значения на торговом пути между Египтом и Сирией, близ которого они находились: первый — Мадмана — получил название Беф-Маркавоф, что значит «дом колесниц», а второй — Сансана — Xацар-Суса, что значит «конский двор», так как в первом был склад колесниц, а во втором — двор для коней при отправке их на продажу; при этом существование таких городов у израильтян подтверждается ссылкой на бывшие у Соломона города для колесниц и — для конницы (1 Kings 9:19; 2 Chronicles 8:6; 2 Chronicles 8:6) [Об этом см., напр., у Keil, Iosua, с. 127.]. Так как военные колесницы у ханаанитян были во времена Иисуса Навина, то могли, конечно, существовать это уже время и особые склады или станции для них, равно как дворы для коней, на большом пути из Египта, откуда получались те и другие в Палестине (1 Kings 10:26-29), а вместе с этим, понятно, могли города, в которых находились эти станции, носить и особые названия. Книга Иисуса Навина представляет и другие примеры двойственных названий, какие носили некоторые из городов (Кириаф-Иарим, Xеврон). Что Мадмана и Сансана находились близ большого пути между Египтом и Дамаском, это не составляет, однако, общепринятого положения. Одни указывают их в местностях, примыкающих вообще к Газе [При этом место Мадманы указывается в Mааn lunes в 4-х часах пути к югу от Газы или в El-Minjaj на восток от последней (Riehm. Handworterbuch… 936). Место Сансаны указывается в деревне Semsim к северо-востоку от Газы (там же, 1368).], между тем как другие не находят оснований для точного определения их места [Riess. Bible Atlas, 1887.]. С другой стороны, некоторыми из исследователей библейской географии Беф-Маркавоф и Xацар-Суса указываются в иных местностях, чем какие назначаются для Мадманы и Сансаны [Так, Боф-Маркавоф указывается на месте развалин Mirkib, в 4 1/2 часах пути на запад от южной оконечности Мертвого моря (Riehm. Там же, 182) или в 21-м километре к югу от Араца (Riess). Xацар-Cycа указывается на месте развалин Susiseh к северо-востоку от Ештемо (Riehm. Там же, 582; о Ештемо, нынешнем Семуа, см. 15:50).]. Перевод 70-ти не представляет также особых данных для выяснения взаимного отношения тех и других городов [Если Мадмана в древнем Ватик. сп. носит название Μακαρειμ, созвучное с Маркавоф, то оно в других греческ. списках заменяется иными, каковы, Βεδεδηνα в Александр. сп. или Μεδεμηνα в друг сп. Сансана в Ватик. сп. Σεθεννακ, в Александр. сп Σανσαννα; Xацар — Суса в Ватик. сп. (Σαρσουσειν), в Александр. сп. Ασερσουσιμ. Между этими названиями сходства очевидно немного.]. Таким образом, вопрос о том, какие из городив Иудина колена разумеются под названными в данном месте Беф-Марокавофом и Xацар-Сусой остается в настоящее время без надлежащего решения.

стих 6

Бев-Леваоф (в слав. Библии Вефалваф, согласно с Алекс. сп., в Ватик. Βαθαρωθ) соответствует названному в 15:32 Леваофу, географическое положение которого не определено. Шарухен соответствует, по-видимому, указанному в 15:32 Шелихин, равно как упоминаемому в египетских памятниках XVIII-й династии Шерухану, который находился на пути из Египта к Газе. В греко-слав. переводе назван Шарухен соответствует [В древнем рукописном слав. переводе слов и села их не читалось. В. Лебедев, 356.]; греческие переводчики еврейское слово, соответствующее этому названию, приняли за нарицательное [В переводе блаж. Иеронима оно принято за собственное имя и переведено: Sarohen.]. При этом в греко-славянском переводе городов, указанных в ст. 2–6, было 13, как значится в общей их сумме, одинаково читаемой в еврейск. тексте и древних переводах, между тем как по еврейскому тексту вместе с Шерухеном оказывается Ezekiel 14:0; причем в общей сумме и здесь, следовательно, как в 15:32 вкралась числовая неточность.

стих 7

Аин, Риммон, соединенные в Неемии 11:29 (в Ен-Риммоне) под одним названием, как здесь и в Ватик. списке (Ερεμμων), составляли два города, как видно из 15:32, где названия их соединены союзом: и, и в Алекс. сп., с которым согласуется слав, перевод (Аин и Реммон). Риммон, указанный у Евсевия (Ερεμβων) в 16 рим. милях от Елевферополиса, находился на месте развалин Умер-Румманим, в 3-х часах пути на север от Вирсавии; ближе последней на полчаса пути, также к северу, находится колодезь (по-еврейски «аин») с остатками существовавших около него построек (носящий название Chuelite), который мог быть местом города Аина. Как находившиеся близко один к другому, Аин и Риммон в позднейшее время считались за один город и названия их соединялись вместе, как показывает текст кн. Неемии. Следующие два города Ефер и Ашан, находившиеся на равнине (15:42), не определены по своему географическому положению.

стих 8

Место Ваалаф-Беера — Ваалферикаммофа в слав. Библии, согласно с Александрийским списком (Βαρεκ по Ватик. сп.). или южной Рамы Иамефа в слав. Библии согласно с Александрийским списком (Βαμεθ в Ватиканском списке), также не определено.

стих 10

Описание жребия, т. е. удела Завулонова колена, начинается с южной границы, на которой в качестве срединного пункта, от которого она идет к морю, т. е. на запад (ст. 11-й) и на восток (ст. 12-й), указан Cарид. По мнению некоторых, он находился в Телль Шадуб, на северной стороне Изреельской долины, к юго-западу от Назарета.

стих 11

Названные здесь города Марала и Дабешеф, на которые шла от Сарида западная сторона южной границы Завулонова колена, неизвестны по своему положению. Под потоком, который пред Иокнеамом (о положении этого города см. 12:22), разумеется, вероятно, поток Кисон, протекающий верстах в полуторах на восток от холма, на котором стоял Иокнеам, или вади Ель-Милы, находящаяся у самого холма с западной стороны [Tristram. Bibles places, 214.].

стих 12

По другую сторону Сарида южная граница Завулонова колена поворачивала на восток к области Кислоф-Фавора, указанной у Евсевия (Αχεσελωφ) в 8 рим. милях на восток от Диокесарии (Сепфориса, нынешнего Сефуры), чему соответствует деревня Иксаль, к западу от г. Фавора (ныне Джебель-ет-Тур). Далее граница шла к Дабрафу, по Евсевию (Δαβειρα), он расположен был на горе Фавор; в настоящее время на месте его деревня Дебурийе, у подножия Фавора с северо-западной стороны [О Дебурийе, Святая Земля, 2:425.]. Следующему затем пограничному городу Иафие, Иафаги в слав. Библии, могла бы соответствовать деревня Яфа, расположенная в получасе пути от Назарета, но она находится к западу от Дабрафы, а не к востоку или северо-востоку, как должна бы находиться при восточном направлении пограничной линии, вследствие чего отождествление этого города с Яфой возбуждает сомнение.

стих 13

Геф-Xефер, через который направлялась далее граница, бывший родиной пророка Ионы (2 Kings 14:25), указывается обыкновенно на месте нынешней деревни Ель-Мешед, на час пути к северо-востоку от Назарета. Местоположение Итты-Кацина (Касим в слав. Библии) неизвестно. Риммон находился на месте деревни Руммане в 2 1/2 часах к северу от Назарета. Следующие Мифоар (Мафарим в слав. Библии) и Нея (Аннуа) неизвестны также по своему положению. Первое из этих названий (по еврейск. тексту «гамметоар») у современных гебраистов принимается не за собственное имя, а за причастную форму глаг. «таар», значит «обходить, простираться», употребленного неоднократно в кн. Иисуса Навина при описании границ, хотя и в других формах. При этом последние слова 13-го стиха по еврейск. тексту получают такой смысл: «простираясь к Нее»; место последней не определено.

стих 14

Здесь указывается северная граница Завулонова колена, она шла к Xаннафону (в слав. Библии Еннафоф), место которого указывается (английскими исследователями Западной Палестины) в Дер-Xанна, на запад от северной оконечности Геннисаретского озера; по мнению других, Xаннафон соответствует Кане Галилейской, лежавшей гораздо южнее Дер-Xанна, в 2 1/2 часа на север от Назарета. Следующий пограничный пункт долина Ифтах-Ел (в слав. Библии Гай Иеффаил) служит обозначением одной из долин, находящихся около нынешнего Дже-Фата, Иудейской Иотапаты, в 2 1/2 часах пути на север от Сепфориса [Описание Тель-Джефатэ, см. Святая Земля, 2:410.].

стих 15

Из названных здесь городов: Каттаф, Нагалал и Идеала с достоверностью не известны по своему географическому положению; о Шимроне см. 11:1; Вифлеем находился на месте деревни Бет Ляхм, расположенной в 2-х часах пути к юго-западу от Сепфориса. Указанное далее по нынешнему еврейск. тексту общее число городов Завулонова колена 12 оказывается здесь превышающим Joshua 7:0 количество приведенных в тексте названий городов. Такое несоответствие, наблюдаемое и далее в 30 и 38 ст. объясняется тем обыкновенно, что в данных местах еврейский текст не сохранился вполне, что в древнее время в нем сделан был пропуск. Объяснению этому нельзя отказать в большой вероятности ввиду указанных в 13:8 и 15:59 пропусков, равно как вследствие того, что в 21:34–35 указаны, как принадлежащие Завулонову колену, два города: Карфа и Димна, которые не значатся здесь между его городами. На уяснении причин рассматриваемого явления, впрочем, нет особенных побуждений для нас останавливаться, так как в Ватикан. и Александр. списках греческого перевода не читается вышеприведенная общая сумма. Слова πολεις δωδεκα και αι κωμαι αυτων [В Москов. греч. Библии эти слова, вопреки Алекс. списку, читаются.] — грады дванадесять и веси их отсутствовали первоначально в переводе 70-ти; они внесены в него Оригеном, как видно из сохранившегося в некоторых списках астериска, которым они были отмечены в его Гекзаплах [Field. Origenis Hexaplorum…]. А если в первоначальном переводе 70-ти не было этих слов, если в том виде, в каком они передаются нынешним еврейск. текстом, они возбуждают недоумение, то могли бы, думается, они отсутствовать и в нашем отечественном переводе.

стих 18

Описание удела Иссахарова колена начинается перечислением находившихся в нем городов, каковы именно: Изреель (в слав. Библии Иезраель), бывший столицей Ахава, названный у Евсевия «известным селением Бедраила, лежащим в великой равнине между Скифополем и Легеоном» (Мегиддо); он находился на месте нынешней бедной деревни Зераин, на высоком холме, с прекрасным видом, покрытым развалинами, у восточной стороны обширной долины, называвшейся в древние времена Изреельской, в позднейшие Ездрилонской (Иудифь 1:8), а в настоящее время — Мендж-Иби-Амир. Кесуллоф, который отождествляется обыкновенно с названным в 12-м ст. Кислоф Фавором. Сунем находился, по Евсевию (Σουβημ), в 5-и рим. милях на юг от Фавора; в настоящее время на его месте деревня Сулем к северу от Зераина.

стих 19

Xафараим (в слав. Библии Аферарим), по Евсевию (Αιφραιμ), находился в 6 рим. милях от Легаона (Мегиддо); в настоящее время он указывается (английскими исследователями западной Палестины) на месте Xурбет-ель-Фарийе, к северо-западу от Мегиддо, в 4-х километрах на юг от Иокнеама (12:22). Шион (в слав. Библии Сиан), указанный у Евсевия (Σιων) у горы Фавора, полагается на месте деревни Xирбет-Шаин с источником и развалинами, на север от Фавора, Анахараф, которому в слав. Библии, согласно с греческими списками, соответствуют два названия: Ренаф и Анахарев, указывается в Ен-Наура на восточном склоне малого Ермона.

стих 20

Географическое положение названных здесь трех городов не определено.

стих 21

Из указанных здесь 3-х городов известно положение только Енганнима, который находился на месте нынешнего города Дженина, расположенного на южной стороне Изреельской долины, где дорога из Назарета в Иерусалим начинает подниматься на горную возвышенность [Енганним проф. А. А. Олесницкий отождествляет с Ветулией в кн. Иудифь. Святая Земля, 2:385.].

стих 22

Описываемая в словах этого стиха восточная граница Иссахарова колена определяется указанием трех городов и Иордана, у которого она оканчивалась; под Фавором, разумеется здесь не гора, а город Завулонова колена (1 Chronicles 6:77), положение которого, равно как Шагацима и Вефсамиса не определено. Указываемая затем общая сумма городов Иссахарова колена 16, если два последних города присоединить к названным в ст. 18–21, оказывается большей количества перечисленных городов Joshua 1:0; в Ватикан. и Александр. списках она, как и в 15 ст., не читается.

вирши 25-26

Положение названных здесь городов неизвестно или не определено с положительностью. Ясно видно, однако, то, что удел Асирова колена южным своим концом примыкал к Кармилу у моря (по еврейскому тексту «гаийама»). Под Шихор-Ливнафом разумеется у современных комментаторов поток, в каковом значении еврейское «шихор» употреблено в 13:3; здесь, в отличие от Сихора, что пред Египтом, название дополнено словом «ливнат», значащим «белый». Этим именем обозначен, вероятно, Нар-Зерка, впадающий в Средиземное море на юг от Дора (11:3).

стих 27

От Шихор-Ливнафа граница Асирова колена поворачивала на восток; города и местности, через которые она проходила при этом, касаясь границы Завулонова удела, остаются в настоящее время неизвестными по своему положению, за исключением Кавула (в слав. Библии Xавол), который находился на месте нынешней деревни Кабул, находящейся к юго-востоку от Акко, в 4-х часах пути. Слова (и входит в пределы Асафы) служат передачей славянского перевода (и внидут в пределы Асафа). В Александр. списке, тексту которого они соответствуют, читается και εισελευσεται τα ορια ασαφθα — «и пойдет граница асаффа» (в Ватик. сп. последнему слову соответствует Σαφθαιβαιθμε). В нынешнем еврейск. тексте нет им соответствующих слов, вследствие чего, по этому тексту, грамматическое сочетание следующих затем названий: Беф-Емек и Неиел признается комментаторами-гебраистами неясным, так как эти названия оказываются слишком отрывочными, несвязанными с предшествующими словами, почему эти комментаторы приносят здесь в еврейский текст, на основании перевода 70-ти, слова «и идет предел» [Dillmann. Die Bucher Numeri… und Iosua, c. 560.]. Из этого видно, что вышеприведенные слова греко-славянского перевода служат передачей выражения, читавшегося в первоначальном еврейском тексте, но не сохранившегося в нынешнем. Что касается последнего из приведенных слов «асаффа» или «саффэ», то оно остается неясным [Не составляет ли, однако, это слово передачи еврейского «цафона» — «к северу», которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у 70-ти без перевода? При этом предположении было бы понятно и опущение рассматриваемых слов в еврейск. тексте, как происшедшее вследствие того, что в нем находились рядом два предложения с словом «цафона» (и долина Ифтах-Ел к северу, и идет предел к северу); написав первое «цафона», писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым «цафона», опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом 70-ти слов был бы такой: и идет предел на север к Беф-Емеку…].

стих 28

Места первых трех городов не определены с положительностью; четвертый — Кана находился на месте нынешней деревни, носящей тоже название и находящейся к юго-востоку от Тира, в 2 1/2 часах пути от Тира. О Сидоне великом 11:8.

стих 29

От области Сидона граница обращалась к Раме, находившейся на месте нынешней деревни Рамы, к юго-востоку от Тира, на час пути. Укрепленный город Тир, знаменитый город Финикии, на месте которого в настоящее время существует незначительный городок, с остатками древних сооружений, сохраняющий прежнее название. Место Xоссы, к которой шла далее граница, неизвестно. Последняя оканчивалась у моря в «области» [По-еврейск. тексту «мехевел», «хевел» значит, между прочим, «полоса земли, область».] Ахзива (от ужа в Ахзив в слав. Библии, или от того, что отмечено ужем, т. е. поля, вообще владения). Ахзив, у греко-римских писателей носивший имя Екдинны, находился в 3-х часах пути на север от Акко (Judges 1:31), на месте нынешней деревни Зиб на морском берегу с сохранившимися в ней развалинами.

стих 30

Перечисленные в этом стихе три города не определены по своему положению [Из особых названий, какие они носят в греческих списках, заслуживает внимания то, что город Умма назван в древнем Ватик. списке Αρχωβ, а в значительном числе других Ακκωρ, Ακκωβ или Ακκω, каковые названия внушают представление об Умме, как тождественный с Акко, который по Judges 1:31 принадлежал Асирову колену.]. Общая сумма городов Асирова колена 22 соответствует количеству городов, перечисленных в ст. 25–30, если не включать Шихор-Ливнафа, как названия потока, Асафы, как названия, остающегося неясным по своему значению, и Неиела, как тождественного с Неей в ст. 13-м. Из греческих списков эта сумма не читается в Ватиканском списке; но в Александр. и многих других списках она находится. И здесь в некоторых из списков сохранился знак (астериск), которым отмечены были в Гекзаллах Оригена внесенные в перевод 70-ти слова πολης εικοσι δυο και αι κωμαι αυτων [Field. Ongenis Hexapl.] — грады двадесять два и села их.

вирши 32-33

Описание границ Неффалимова колена начинается от Xелефа (в слав. Библии Меелеф), от дубравы, что в Цананниме [Словам в Цананним соответствует в Ватик. сп. Βεσεμιειν, в Александр. Βεσενανιμ — славянское Весенаним, что показывает, что греческие переводчики еврейск. «бецаананним» принимали за одно слово, не отделяя «бе» в значении предлога «в».]. Место Xелефа не определено [На том основании, что Xелеф в Ватик. сп. назван Μοολαμ, английские исследователи западной Палестины указывают место его в «Аулам» к юго-западу от южной оконечности Геннисаретского озера.], а дубрава в Цананниме по Judges 4:11 находилась близ Кедеса, к северо-западу от оз. Мером (12:22). Место Адами Некев не определено с положительностью. Иавнеил был, вероятно, той Иамнией в верхней Галилее, об укреплении которой И. Флавий говорит в своей биографии [Φλ. Ιοσηππου βιος, 37.] и которая отдана была тетрарху Филиппу [Его же. Περι Ιουδαικου πολεμου. 2, 6, 3.], но место которой остается неизвестным. Лаккум, указанный у Евсевия в пределе неффалимовом, остается неизвестным.

стих 34

Xотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она примыкала к Завулону, т. е. соприкасалась с северной его границей. Об Азноф-Фаворе известно из Евсевия, что он (Αξανωθ) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: к Иуде у Иордана, от востока солнца, составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Xанаан. Недоумение, возбуждаемое этими словами, вызвало со стороны западно-христианских библеистов много разнообразных объяснений, из которых ни одно в настоящее время не признается за действительно разрешающее это недоумение [См. напр. Kiihler. Lehrbuch d Bibl. Geschichte, 1, 491–492, или Dillmann. Numeri-Iosua, 563.]. Ни излагать, ни оценивать эти объяснения нам нет надобности, потому что читаемое здесь в нынешнем еврейском тексте выражение и к Иуде («у бигуда») не принадлежит к изначальному библейскому тексту, как показывают древнейшие списки перевода 70-ти; в Ватик. и Александр. списках последние слова 34-го ст. читаются с опущением этого выражения και ο Ιορδανης απ ανατολων ηλιου [В Московской греч. Библии, вопреки Александр. списку, однако, читается και τω Ιουδα ο Ιορδανης απ ανατολων ηλιου — и ко Иуде Иордан от восток солнца (слав. Библия).] — «и Иордан от востока солнца»; слово τω Ιουδα — «Иуде» или к Иуде внесено в перевод 70-ти Оригеном, как показывает сохранившийся в некоторых из греческих списков [Field. Origenis Hexaplorum…] знак (астериск), которым отмечались в Гекзаплах Оригена слова, вносимые из еврейского текста или других греческих переводов. К Иуде не читалось здесь и в древнем рукописном славянском переводе; эти слова впервые внесены были в славянский перевод справщиками Острожской Библии на основании Комплютенской Полиглотты и Альдинской Библии [В. К. Лебедев, 368.], а из Острожской Библии перешли и в нынешнюю славянскую Библию. Двойное свидетельство перевода 70-ти и древнейшего славянского перевода служит, думается, достаточным основанием для того, чтобы выражение к Иуде в данном месте признавать не принадлежащими к первоначальному составу библейского текста.

стих 35

Первые два города Циддим (по-еврейски Гацциддим) и Цер (Тириан, Тир в слав. Библии согласно с греческими списками) не определены. У Евсевия первому из них соответствует название Λοεβειμ, второму — Τυρος, о которых сказана только, что носившие эти названия города находились в Неффалимовом колене. Xамаф находился на месте Ель-Xаммам, как называются теплые источники на западном берегу Геннисаретского озера, недалеко от Тивериады. Роккаф полагается обыкновенно, на основании талмудического сказания, на месте позднейшей Тивериады, нынешней Табарийэ. Киннереф, одинаковое с которым название носило в древние времена и озеро (11:2), находился на северо-западном берегу последнего, в плодороднейшей равнине, в новозаветные времена носящей название земли Геннисаретской (Matthew 14:34 и др.), а в настоящее время называемой Ель-Гувейр.

стих 36

Место города Адама (в Ватик. сп. Αρμαιθ, в Александр. сп. Αδαμι) с положительностью не определено; английскими исследователями Палестины он указывается в Дамийэ, к юго-западу от Тивериады. Рама находилась на месте Ер-раме, к северо-западу от Геннисаретского озера. Об Acope 11:1.

стих 37

О Кедес 12:22. Едрея и Ен-Гацор неизвестны по своему месту.

стих 38

Иреон (Иарион в слав. Библии) указывается на месте деревни Иарон с древними развалинами, к западу от южной оконечности оз. Мером. Мигдал-Ел, Xорем географически не определены; в Ватикан. сп. оба названия соединены в одно: Μεγαλααρειμ (Мегалаарим); в Александр. сп. ему соответствует: Μαγδαλιη Ωραμ — Магдалиил, Оран в слав. Библии. Этот «Меголаарим» указывается (английскими исследователями Палестины) в «Медждель Ислим», к северо-западу от Кедеса (12:22). Беф-Анаф отождествляется с нынешней деревней Энита (Ainita), верстах в 9-и также к северо-западу от Кедеса. Место Вефсамиса Неффалимова колена неизвестно.

стих 40

При описании седьмого удела, доставшегося по жребию Данову колену, границы его не указаны особо, так как он составлен из частей уделов Иудина и Ефремова колен, границы которых были описаны, а перечислены только города, доставшиеся этому колену. Удел Данова колена находился между Иудиным, Ефремовым и Вениаминовым коленами, ближе к берегу Средиземного моря.

стих 41

Названные здесь первые два города первоначально принадлежали Иудину колену (15:33). Ир-Шемеш — «город солнца»; Ватик. сп. πολεις Σαμμαυς; Александр. сп. πολεις Σαμες — град Самес (в слав. Библии) есть иное только по началу название Веф-самиса (15:10) — «града cолнечна», почему эти названия принимаются обыкновенно за обозначение одного и того же города, находившегося к югу от Цоры.

стих 42

Шаалаввин (в слав. Биб. Саламин) находился, вероятно, на месте нынешней деревни Селбит, во времена Евсевия (Σαλαβειν) носившей название Салава. Аиалон (10:12) находился, по Иерониму (Aialon), «недалеко от Никополя», на месте деревни Алюс, в настоящее время эта деревня называется Мало; она находится верстах в 9-ти на юго-запад от Нижнего Бефорона (16:3) на склоне горы, около большой, плодородной долины Аиалонской. Место Иолы (в слав. Библии Иеола) с положительностью не определено; некоторыми указывается в вади Аталла к северо-западу от Аиалона.

стих 43

Место Елона неизвестно. О Фимнафе 15:10, — Екроне 13:3.

стих 44

Место Елтеке (в слав. Библии Елфеко, в клинописных памятниках Альтаку) не определено с положительностью; английскими исследователями он указывается в деревне Бейт Ликиа, к северо-востоку от Бейт Нуба, находящегося на западе от Гаваона (9:3). Место Гиввефона (в слав. Библии Гавафон) указывается теми же исследователями верстах в 5-ти на север от Модина, находящегося к востоку от Лидды. Baалаф (Γεβεελαν, Βααλων, Ваафоф в слав. Библии) указывается теми же учеными в Белаим верстах в 7-и к северо-востоку от Модина.

стих 45

Игуд (в слав. Библии Иуф) находился, вероятно, на месте нынешней деревни Иегуды, к северу от Лидды. Бене-Верак (в слав. Библии Ваниварок) находился на месте нынешней деревни Ибн-борак, верстах в 8-и к востоку от Яффы. Раф-Риммону Евсевия указан в 12-и рим. милях от Лидды на пути в Елевферополис; самое место его в настоящее время не установлено.

вирши 46-48

При объяснении начальных слоя этого стиха имеет особенно важное значение перевод 70-ти, в котором по Ватик. и Александр. сп. читается και απο θαλασσης Ιερακων οριον πλησιον Ιοππης — «и от моря Иеракон предел близ Иоппии» [С приведенным греческим переводом согласовался древний славянский перевод «от моря иераконска близ предел иопис» (В. К. Лебедев, 173–174). Нынешний слав. перевод и от моря Иераконска, и Ираккон, предел близ Иоппы следует позднейшему греческ. тексту (и Комплютенской Полиглотте в Лукиановских списках), в который внесены были, согласно с Гекзаплами Оригена, слова, και Ηρεκκων, не читавшиеся в древнейших списках.]. Из этого перевода видно, что в названии Ме-Иаркон (по-евр. «умесаийаркон), которым начинается 46-й ст., еврейское «ме» считали не составною частью названия Иаркон, а отдельным от него словом («мийам»), значащим «от моря»; видно, также, что они не читали второго, однородного с предшествующим названия Ракон (по еврейск. тексту «гараккон»), каковая однородность двух рядом стоящих названий возбуждает сомнение в верности нынешнего еврейского текста в данном месте у руководящихся им по преимуществу [Dillmann. Numeri-Exodus. Oettli. Deuteronomium. Iosua к данному месту.]. На основании перевода 70-ти первая половина этого стиха имеет такой смысл, что со стороны моря или с запада Иеракон или Иаркон был границей Данова колена, находившейся близ Иоппии. Место Иаркона с положительностью неизвестно: одними этот город (собственно Ракон [Название Ме-Иаркон некоторые из западных библеистов признают за слово нарицательное, в котором «ме» — еврейское слово «вода», а «иаркон» — еврейск. «иеракон» — «желтый цвет», вследствие чего это название переводится «желтая вода» или, «желтая река», за каковую признается Нар-ель-Ауджа (Nahr el-Audja), впадающий в Средиземное море, в 6-ти километрах на север от Иоппии, а «Телль еч Раккоет» признается за библейский Раккон. Это объяснение может располагать в свою пользу соответствием нынешнему еврейскому тексту, в котором «наркон», как нарицательное имя поставлено с членом («гал») и видимым соответствием местности. Перевод 70-ти имеет, однако, пред ним преимущество в силу своей обоснованности на древнем тексте.]) указывается на месте Телль еч-Реккейт на берегу Средиземного моря в 3-х верстах на север от Иоппии [Oettli. Там же.], другими — Ойюн Кара (Оуun Каrа) в Саронской долине, верстах в 5 на юго-восток от того же города [Tristram. Bible places, 51.]. Во всяком случае местность около Иопии, а ввиду Judges 5:17 (: и Дину чего бояться с кораблями) и самый город Иеракон принадлежали Данову колену. Дальнейшие слова и вышел предел сынов Дановых мал для них, составляющие передачу нынешнего еврейского текста, не читались первоначально в переводе 70-ти, как видно из Baтикан. и Александр. списков, в которых нет соответствующих им слов και ισηλθεν το ορων υιων Δαν απ αυτων [В Московской греческой Библии эти слова читаются (47 ст.) вопреки Александрийскому стиху.] — и изыде предел сынов Дановых от них по нынешней слав. Библии. В греческий текст они внесены были Оригеном в его Гекзаплы и отмечены астериском, сохранившимся в некоторых из списков [Field. Ongenis Hexaplorum.]; в позднейших греческ. списках (напр. Лукиановских) они читаются наравне с прочим текстом; из изданий, основанных на этих позднейших списках, каковы Комплютенское и Альдинское, они внесены в славянский перевод — впервые — в Острожской Библии, где переданы: Зде не дойде в свершение предел сыном дановым [В. К. Лебедев, 364.]. В древнем доострожском славянском переводе их не находилось. Двойное свидетельство — перевода 70-ти по древнейшим спискам и — древнеславянского перевода — об отсутствии этих слов в библейском тексте имеет, бесспорно, для нас высокое значение и само по себе, и ввиду того, что эти слова, как они читаются в еврейском тексте, весьма неясны, как это видно, напр., из перевода блаж. Иеронима: et ipso fine concluditur — «и самим пределом заключается» или из выше приведенного перевода в Острожской Библии [Рассматриваемые слова еврейского текста, по буквальному переводу значат «и вышел предел сынов Дановых от них». Более ясный смысл их достигается гебраистами путем так называемой конъектуры, т. е. посредством изменений некоторых из слов еврейского текста в другие, а именно — изменения — был стянут, стеснен и — «от них» в — «для них», при этом и получается перевод «и был предел сынов Дановых тесен для них». Такой состав слов еврейск. текста в данном месте, не дающий без переделок определенного смысла, возбуждает, естественно, недоверие к себе, а в связи с тем, что у 70-ти эти слова не переведены, приводит к мысли, что они составляют позднейшую вставку в текст, как высказываются об этом более откровенные из западных библеистов (Oetlli в названном выше комментарии).]. За словами, составляющими первую половину 46-го стиха, в перевода 70-ти по древнейшим греческим сп. следует непосредственно то, что составляет 48-й ст.: вот удел колена сынов Дановых… и села их [В доострожском славянском переводе и принят был этот же указываемый древними списками перевода 70-ти порядок повествования. В. К. Лебедев, с. 403.], между тем по еврейскому тексту и латинскому переводу, с которым согласуется здесь славяно-русский перевод, следует то, что заключается в 47-м стихе, в котором говорится о походе данитян против Ласема. Наибольшая сообразность порядка повествования, принятого в переводе 70-ти, видна из того, что за перечислением городов, доставшихся Данову колену, следует обыкновенно послесловие (18:28; 19:8 и др. м.), какое здесь представляют слова 46-го ст., которые по этому, принятому библейским писателем порядку повествования, должны следовать за 46-м ст. Предпослание этому послесловию сказанного в 47-м ст. является несообразным и в том отношении, что завоеванный данитянами Ласем-Дав не принадлежал к уделу, который первоначально получило это колено. За послесловием непосредственно следует в древнейших списках греческ. перевода то, что в 48-м ст. поставлено в скобках, как перенесенное из слав. Библии: и не истребили сыны Дановы Амореев… Эти слова, отсутствующие в нынешнем еврейском тексте, не были, нужно думать, привнесены в тексте греческими переводчиками, на основании Judges 1:34, а находились первоначально и в еврейском тексте, как в последнем находятся в других местах книги подобные настоящему указанию на неизгнание прежних жителей со стороны Иудина колена (15:63; 16:10; 17:12). Присоединение этого указания к описанию удела Данова колена вызывалось здесь тем, что оставление амореев в его уделе служило прямой причиной излагаемого одинаково по греческому переводу и еврейск. тексту события, состоявшего в походе сынов Дановых против Ласема. Так как амореи, остававшиеся в уделе Данова колена, не позволяли сходить в долины, составляющие плодороднейшую часть удела, то поэтому данитяне и решили приобрести еще другое место для поселения, борьба за которое была менее трудной, чем борьба с амореями в их уделе. Подробнее это событие изложено в Judges 18:0. Таким образом, события, содержащиеся в ст. 47 и 48, являются изложенными в греческом переводе с большей полнотой и последовательностью. При этом изложении их даваемое еврейским текстом в 46 м ст. особое краткое и неясное указание на недостаточность удела, доставшегося данитянам, оказывается излишним. Ласем, в Judges 18:0 Лаис, названный Даном, находился при истоке среднего притока Иордана (Леддана) на высоком холме, на месте нынешней деревни Тель-ель-Кади (это арабское название значит то же, что «Дан», т. е. «судья»). Поставленные в скобкам слова: Аморреи оставались жить в Еломе и Саламине… данниками ему, не читаемые в еврейск. тексте, находятся в древнейших списках перевода 70-ти (в Лукиановских, как и в переводе блаж. Иеронима отсутствуют). Елом и Саламин соответствуют названным в 43–42 ст. Елону и Шаалаввину. По своему содержанию эти дополнительные слова являются сходными с тем, что сказано, по еврейскому тексту и переводу 70-ти, в Judges 1:35, с тем различием, что в этом последнем месте событие изложено с большей подробностью, состоящей в указании горы Xерес, а вместо Елома, назван Аиаон, читаемый и в 19:42, рядом с Шаалаввином.

стих 50

Данный Иисусу Навину город Фамнаф-Сараи (Ватик сп. Θαιμαρχαρης, Александр. сп. Θαμνασαρα, слав. Библия — Фамнаф — Сараи) находился на горе Ефремовой, на север от горы Гааша (24:30) [В Judges 2:9 этот город назван по еврейск. тексту Тимнат Xерес, в русском переводе — Фамнат-Сараи.]. У Евсевия (θαμ ναθσαρα) «город Иисуса Навина, в котором доселе находится его гробница», назван Фамной, отождествлен, следовательно, с городом этого имени, названным в 15:10 и 19:43. В новое время, после исследований французского ученого Герена и аббатa Ричарда, у западных библеистов принято Фамнаф-Сараи полагать на месте развалин Тибны (Xербет Тибне), находящихся в верстах в 15-ти (16 километров) к северо-западу от Вефиля. Важнейшим основанием для этого отождествления послужило то, что в некрополе нынешнего Тибна найдена между несколькими гробницами, иссеченными в скале, на юг от холма с развалинами, особенно замечательная гробница («Кубр-ель-Анбие») по своей обширности, архитектурному искусству и найденным в ней каменным ножам, о которых говорится в 21:42 и 24:30 по перевод 70-ти. Осмотр некрополя в Тибне, произведенный нашим отечественным ученым (проф. А. А. Олесницким), не убедил его в правильности отождествления гробницы Анбие с гробницей Иисуса Навина [Подробный разбор указанных оснований дан в неоднократно названном сочинении «Святая Земля», т. 2, 307–328.], почему он стал искать другого места для города Иисуса Навина. Оно найдено им на север от Xербет Тибне, «влево от большой дороги из Иерусалима в Наплуз, на расстоянии получаса на запад от Леббена», в местности, на которой находятся две деревни Xарес и Кефар (зн. деревня) Xарес, с сохранившимися в них остатками древних построек, из грубо обделанных камней. Основаниями для отождествления библейского Тимнат-Xарес (по кн. Судей), или «Фамархарис» по Ватик. списку, с Xефор-Xapec служат: во-первых, свидетельство еврейских путешественников XIII и XVI вв., указавших гробницу Иисуса Навина в Кефар-Xарес; во-вторых то, что название Xарес «во всей области Ефема» сохранилось только в названии этих деревень; в-третьих, то, что на кладбищах обеих деревень есть древние гробницы, «но самого простого, первобытного устройства, без всяких орнаментов»; между нами особенно замечательна одна гробница в Кефар Xаресе, отличающаяся особенной древностью и еще тем, что при ней стоит мусульманская часовня — «признак народного уважения к месту», и в-четвертых, то, что гора, заслоняющая деревни Xарес и Xефар-Xарес с юга, доселе носит созвучное библейской горе Гааш имя Граш (буква p, которой нет в еврейском Гааш, вошла по арамейскому произношению, как Дармаск — Дамаск [Там же, с. 311, 329–331.]. К такому же представлению о месте Фамнаф-Сараи пришли и английские исследователи западной Палестины [«Святая Земля» проф. А. А. Олесницкого вышла в 1878 г. Английское издание Тhе Survey of Western Palestine, где изложено приведенное представление о месте Фамнат-Сараи, вышло в 1881 г.].

Приложение к ст. 2–8 о городах Симонова колена.

 
adsfree-icon
Ads FreeProfile