Lectionary Calendar
Monday, July 21st, 2025
the Week of Proper 11 / Ordinary 16
the Week of Proper 11 / Ordinary 16
video advertismenet
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary Alford's Greek Testament Commentary
Copyright Statement
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
Bibliographical Information
Alford, Henry. "Commentary on Philippians 3". Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary. https://studylight.org/commentaries/eng/hac/philippians-3.html. 1863-1878.
Alford, Henry. "Commentary on Philippians 3". Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary. https://studylight.org/
Whole Bible (49)New Testament (19)Individual Books (13)
Verse 1
1 .] He appears to have been closing his Epistle ( Ïὸ λοιÏÏν , and reff.), but to have again gone off, on the vehement mention of the Judaizers, into an explanation of his strong term καÏαÏομή . Chrys., al., find a connexion with the foregoing, but it is farfetched ( á¼ÏεÏε á¼ÏαÏÏ ., δι ʼ á½Î½ ἤλγειÏε , á¼ÏεÏε ΤιμÏθ ., á¼ÏÏομαι κá¼Î³Ï . Ïὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον á¼ÏιδίδÏÏι · Ïί á½Î¼á¿Î½ λείÏει λοιÏÏν ;): the sense is evidently closed with ch. 3:30.
Ïá½° αá½Ïά ] It seems to me that Wiesinger has rightly apprehended the reference of this somewhat difficult sentence. The ÏαίÏεÏε á¼Î½ ÎºÏ Ïίῳ , taken up again by the οá½ÏÏÏ ÏÏήκεÏε á¼Î½ ÎºÏ Ïίῳ , ch. Philippians 4:1 , is evidently put here emphatically, with direct reference to the warning which follows let your joy (your boast) be in the Lord . And this same exhortation, ÏαίÏειν , is in fact the groundtone of the whole Epistle. See ch. Philippians 1:18 ; Philippians 1:25 ; Philippians 2:17 ; Philippians 4:4 , where the Ïάλιν á¼Ïá¿¶ seems to refer back again to this saying. So that there is no difficulty in imagining that the Apostle may mean ÏαίÏεÏε by the Ïá½° αá½Ïά . The word á¼ÏÏαλÎÏ is no objection to this: because the ÏÎ±Î¯Ï . á¼Î½ ÎºÏ Ï . is in fact an introduction to the warning which follows: a provision, by upholding the antagonist duty, against their falling into deceit. And thus all the speculation, whether Ïá½° αá½Ïά refer to a lost Epistle, or to words uttered ( γÏάÏειν ?) when he was with them, falls to the ground. And the inference from Polycarp’s words in his Epistle to these Philippians, § 3, p. 1008, á½Ï καὶ á¼Ïὼν á½Î¼á¿Î½ á¼Î³ÏαÏεν á¼ÏιÏÏÎ¿Î»Î¬Ï , may be a true one, but does not belong here.
á½ÎºÎ½Î·ÏÏν ] troublesome: Mey. quotes from Plato, Ep. ii. 310 D, Ïá¼Î»Î·Î¸á¿ λÎγειν οá½Ïε á½ÎºÎ½Î®ÏÏ Î¿á½Ïε αἰÏÏÏ Î½Î¿á¿¦Î¼Î±Î¹ .
Verses 1-21
Php 3:1 to Philippians 4:1 . ] WARNING AGAINST CERTAIN JUDAIZERS, ENFORCED BY HIS OWN EXAMPLE (1 16): ALSO AGAINST IMMORAL PERSONS (17 4:1).
Verse 2
2 .] βλÎÏεÏε , not, ‘ beware of ,’ as E. V. ( βλ . á¼ÏÏ , Mar 8:15 reff.), but as in reff., observe , with a view to avoid: cf. ÏκοÏεá¿Î½ , Romans 16:17 .
ÏÎ¿á½ºÏ ÎºÏÎ½Î±Ï ] profane, impure persons. The appellation occurs in various references; but in the Jewish usage of it, uncleanness was the prominent idea: see, besides reff., Deuteronomy 23:18 ; Isaiah 56:10-11 ; Matthew 15:26-27 . The remark of Chrys. is worth noting in connexion with what follows: οá½ÎºÎÏι ÏÎκνα á¼¸Î¿Ï Î´Î±á¿Î¿Î¹ . ÏοÏá½² οἱ á¼Î¸Î½Î¹ÎºÎ¿á½¶ ÏοῦÏο á¼ÎºÎ±Î»Î¿á¿¦Î½Ïο , νῦν δὲ á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Î¹ . But I would not confine it entirely to them, as the next clause certainly generalizes further.
ÏÎ¿á½ºÏ ÎºÎ±ÎºÎ¿á½ºÏ á¼ÏγάÏÎ±Ï ] cf. δÏλιοι á¼ÏγάÏαι , 2 Corinthians 11:13 , á¼ÏγάÏην á¼Î½ÎµÏαίÏÏÏ Î½Ïον , 2 Timothy 2:15 , á¼ÏγάζονÏαι μὲν Î³á½°Ï , ÏηÏιν , á¼Î»Î» ʼ á¼Ïá½¶ κακῷ . By á¼ÏγάÏÎ±Ï , he seems to point out persons who actually wrought , and professedly for the Gospel, but who were ‘evil workmen,’ not mere ‘ evil-doers .’
Ï . καÏαÏομήν ] ‘gloriosam appellationem ÏεÏιÏομá¿Ï , circumcisionis, vindicat Christianis .’ Beng.
Observe the (I will not say, circumcision, but mere) CONcision (‘ amputation :’ who have no true circumcision of heart, but merely the cutting off of the flesh. Mey. quotes from Diog. Laert. vi. 24, of Diogenes the Cynic, Ïὴν Îá½ÎºÎ»ÎµÎ¯Î´Î¿Ï ÏÏολὴν á¼Î»ÎµÎ³Îµ Ïολήν , Ïὴν δὲ ΠλάÏÏÎ½Î¿Ï Î´Î¹Î±ÏÏιβὴν καÏαÏÏιβήν . Cf. Gal 5:12 note. On the thrice repeated article, Erasmus says, ‘indicat, eum de certis quibusdam loqui, quos illi noverint’):
Verse 3
3 .] for WE are the ÏεÏι Ïομή , the real CIRCUMcision (whether bodily circumcised, or not there would be among them some of both sorts: see Romans 2:25 ; Romans 2:29 ; Col 2:11 ), who serve (pay religious service and obedience) by the Spirit of God (cf. John 4:23-24 . The dative is instrumental, Romans 8:13 , expressing the agent, whereby our service is rendered: see Romans 5:5 ; Romans 8:14 ; Romans 12:1 ; Hebrews 9:14 . The emphasis is on it: for both profess a λαÏÏεία . The θεοῦ is expressed for solemnity), and glory in (stress on ÎºÎ±Ï ÏÏμενοι , are not ashamed of Him and seek our boast in circumcision, or the law, but make our boast in Him) Christ Jesus, and trust not in the flesh (stress on á¼Î½ ÏαÏκί ‘but, in the Spirit in our union with Christ’).
Verse 4
4 .] Although (see Hartung, Partik. i. 340: ÏÎ¯Î¸Î¿Ï Î³Ï Î½Î±Î¹Î¾Î¯ , καίÏÎµÏ Î¿á½ ÏÏÎÏγÏν , ὠμÏÏ , Ãsch. Theb. 709: ÏÏοÏεκÏνηÏαν , καίÏÎµÏ Îµá¼°Î´ÏÏÎµÏ , á½ Ïι á¼Ïá½¶ θανάÏῳ á¼Î³Î¿Î¹Ïο , Xen. Anab. i. 6. 10) I (emphatic. There is no ellipsis, but the construction is regular, καίÏÎµÏ , as in the above examples, having a participle after it: had it been καίÏÎµÏ á¼ÏονÏÎµÏ , this would have been universally seen: now, only one of the οὠÏεÏοιθÏÏÎµÏ , viz. á¼Î³Ï , is made the exception; but the construction is the same) have (not, ‘ might have ,’ as E. V. I have it, but do not choose to make use of it: I have it, in the flesh, but I am still of the number of the οὠÏεÏοιθÏÏÎµÏ , in spirit) confidence (not, ‘ ground of confidence ,’ as Beza, Calv., Grot., &c.: there is no need to soften the assertion, see above: nor, with Van Hengel, to understand it of the unconverted state of the Apostle) also (over and above) in the flesh. If any other man thinks ( δοκεῠis certainly, as De W., Wiesinger, al., and reff., of his own judgment of himself , not of other men’s judgment of him, as Meyer, al.: for how can other men’s judging of the fact of his having confidence be in place here? But it is his own judgment of the existence of the ÏεÏοίθηÏιν á¼Ïειν which is here in comparison) he has confidence in the flesh, I more :
Verse 5
5 .] “predicates of the á¼Î³Ï , justifying the á¼Î³á½¼ μᾶλλον ,” Meyer. He compares himself with them in three particulars: 1. pure Jewish extraction: 2. legal exactitude and position: 3. legal zeal. In circumcision (i.e. ‘as regards circumcision:’ reff. Many (Erasm., Beng., all.) have taken ÏεÏÎ¹Ï . as nominative, and understood it concrete, ‘ circumcisus ,’ but wrongly, for the usage applies only collectively, see Winer, edn. 3 (not in edn. 6), § 31. 3), of eight days (Genesis 17:12 ; as distinguished from those who, as proselytes, were circumcised in after life. For usage, see reff.), of the race, of Israel (cf. Romans 11:1 ; 2 Corinthians 11:22 , οá½Ïε μὴν á¼Îº ÏÏοÏηλÏÏÏν γεγÎννημαι , á¼Î»Î»á½° Ïὸν ἸÏÏαὴλ αá½Ïá¿¶ ÏÏÏγονον . Thdrt.), of the tribe of Benjamin ( á½¥ÏÏε Ïοῦ δοκιμÏÏÎÏÎ¿Ï Î¼ÎÏÎ¿Ï Ï , Chrys.: or perhaps as Calv., merely ‘ut moris erat, singulos ex sua tribu censeri’), an Hebrew, of Hebrews (i.e. from Hebrew parents and ancestry (which the word parents was of course meant to imply in my earlier editions: not, as Ellic., to limit the assertion to St. Paul’s father and mother) on both sides: á¼Î½Ïεῦθεν Î´ÎµÎ¯ÎºÎ½Ï Ïιν á½ Ïι οá½Ïá½¶ ÏÏοÏÎ®Î»Ï ÏÎ¿Ï , á¼Î»Î» ʼ á¼Î½Ïθεν Ïῶν εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î¼Ïν á¼¸Î¿Ï Î´Î±Î¯Ïν . á¼Î½á¿Î½ μὲν Î³á½°Ï Îµá¼¶Î½Î±Î¹ Ïοῦ ἸÏÏαήλ , á¼Î»Î» ʼ οá½Ï á¼Î²Ïαá¿Î¿Î½ á¼Î¾ á¼Î²ÏαίÏν . Ïολλοὶ Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ διÎÏθειÏον ἤδη Ïὸ ÏÏᾶγμα , καὶ Ïá¿Ï γλÏÏÏÎ·Ï á¼¦Ïαν á¼Î¼ÏηÏοι , á¼ÏÎÏÎ¿Î¹Ï Î¼ÎµÎ¼Î¹Î³Î¼Îνοι á¼Î¸Î½ÎµÏιν . Chrys.: see also Trench, Synonyms, § xxxix. p. 153 ff. So Demosth. adv. Androt. p. 614, δοÏÎ»Î¿Ï Ï á¼Îº δοÏλÏν καλῶν á¼Î±Ï Ïοῦ βελÏÎ¯Î¿Ï Ï Îº . á¼Îº βελÏιÏνÏν : see other examples in Kypke and Wetst.), as regards the law (with reference to relative legal position and observance), a Pharisee (cf. Acts 23:6 ; Act 26:5 ), as regards zeal (for the law), a persecutor of the church (of Christ: on the participle, see ref.: Ellic. holds the pres. part. to have an adjectival force, being predicate to a suppressed verb subst.), as regards righteousness which is in (as its element: consists in the keeping of) the law, become blameless (i.e. having carried this righteousness so far as to have become perfect in it, in the sight of men. Calvin well distinguishes between the real and apparent righteousness in the law the former before God, never possessed by any man: the latter before men, here spoken of by Paul: ‘erat ergo hominum judicio sanctus, et immunis ab omni reprehensione. Rara sane laus, et prope singularis: videamus tamen quanti eam fecerit’).
Verse 7
7 .] But whatsoever things (emphatic (cf. ÏαῦÏα below) and general: these above mentioned, and all others. The law itself is not included among them, but only his κÎÏδη from this and other sources) were to me gains (different kinds of gain: cf. Herod. iii. 71, ÏεÏιβαλλÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï á¼ÏÏ Ïá¿· κÎÏδεα , these (emphatic) I have esteemed, for Christ’s sake (see it explained below, Php 3:8-9 ), as loss (“ this one LOSS he saw in all of which he speaks: hence no longer the plural, as before κÎÏδη .” Meyer. Ellicott remarks that the singular is regularly used in this formula, referring to Kypke and Elsner in loc. But the reason of this usage in analogous to that given above, and not surely lest ζημίαι should be mistaken to mean “punishments.” Thus, in the instance from Xen. in Kypke, á¼Ïá½¶ μὲν Ïοá¿Ï οἰκÎÏÎ±Î¹Ï á¼ÏθομÎÎ½Î¿Ï Ï ÎºÎ±á½¶ ζημίαν á¼¡Î³Î¿Ï Î¼ÎÎ½Î¿Ï Ï , the separate deaths of the servants are all massed together, and the loss thought of as one ).
Verse 8
8 .] But moreover (not only have I once for all passed this judgment, but I continue to count , &c. The contrast is of the present ἡγοῦμαι to ἥγημαι above) I also continue to esteem them all (not, all things , which would require ÏάνÏα or Ïá½° ÏάνÏα (see below) before ἡγοῦμαι , emphatic) to be loss on account of the supereminence (above them all: Ïοῦ Î³á½°Ï á¼¡Î»Î¯Î¿Ï ÏανÎνÏÎ¿Ï , ÏÏοÏκαθá¿Ïθαι Ïá¿· λÏÏνῳ ζημία . Chrys. On the neuter adjective (or participle) construction, see ref. and 2Co 4:17 ) of the knowledge of Christ Jesus my Lord (‘quod Dominum suum vocat, id ad exprimendam affectus vehementiam facit.’ Calv.), on whose account (explained by ἵνα ⦠below) I suffered the loss of ALL THINGS (now, emphatic and universal. Or, it may be, “them all,” as Ellic.: but this almost involves a tautology; and, besides, Ïá½° ÏάνÏα stands too far from á¼ Ïινα for the Ïά to be reflexive), and esteem them to be refuse, that I may (by so disesteeming them: ἵνα gives the aim of what went before) gain Christ (not, as the rationalizing Grot., ‘Christi favorem:’ no indeed, it is Christ Himself, His perfect image, His glorious perfection, which he wishes to win. He has Him now, but not in full: this can only be when his course is finished, and to this time the next words allude) and be found (now, and especially at His coming, ‘evadam:’ not as Calv., ‘Paulum renuntiasse omnibus ⦠ut recuperaret (urgrammatical) in Christo.’ Cf. ref. 2 Cor.) in Him (living and being, and included, in Him as my element), not having (specification of εá½Ï . á¼Î½ αá½Ïá¿· , but not to be joined, as Lachm., al., with á¼Î½ αá½Ïá¿· , which would make this latter superfluous) my own righteousness (see on Php 3:6 ) which is of (arising from) the law, but that which is through (as its medium) the faith of (in) Christ (a construction of this sentence has been suggested to me, which is perhaps possible, and at all events deserves mention.
It consists in making á¼Î¼á½´Î½ δικαιοÏÏνην predicative; “not having as my righteousness that righteousness which is of the law, but that which is through faith in Christ”), the righteousness which is of (answering to á¼Îº νÏÎ¼Î¿Ï , as its source, see Eph 2:8 ) God on my faith (built on, grounded on, granted on condition of, my faith. It is more natural to take á¼Ïá½¶ Ïá¿ ÏίÏÏει with δικαιοÏÏνην , which it immediately follows, than with Meyer to understand another á¼ÏÏν to attach it to. The omission of the article is no objection, but is very frequent, where the whole expression is joined as one idea. Chrys., al., join á¼Ïá½¶ Ïá¿ ÏίÏÏει with Ïοῦ γνῶναι , as if it were Ïοῦ á¼Ïá½¶ Ï . Ï . γνῶναι , which of course is unallowable: Calv., Grot., Bengel, make the infinitive Ïοῦ γνῶναι dependent on ÏίÏÏει (“describit vim et naturam fidei, quod scilicet sit Christi cognitio.” Calv.), which is also inadmissible, for ÏίÏÏÎ¹Ï , as Mey. observes, is never joined with a genitive article and infinitive: and when with a genitive, not the nature but the object of faith is described by it),
Verse 10
10 .] (aim and employment of this righteousness, taking up again the á½ÏεÏÎÏον Ïá¿Ï γνÏÏεÏÏ , Philippians 3:8 . De W., al., treat Ïοῦ γν . as parallel with ἵνα κεÏδήÏÏ , κ . Ï . λ . But as Mey. remarks, it is no real parallel, for there is more in ἵνα ÏÏ . κεÏδήÏÏ &c. than in Ïοῦ γνῶναι αá½ÏÏν &c. Besides, thus the process of thought is disturbed, in which, from ἵνα to á¼Ïá½¶ Ïá¿ ÏίÏÏει answers to διὰ Ïὸν ÏÏιÏÏÏν above, and from Ïοῦ γν . to νεκÏῶν answers to διὰ Ïὸ á½ÏεÏÎÏον Ï . γνÏÏεÏÏ Î±á½Ïοῦ . See a similar construction, Rom 6:6 ), in order to know Him (know, in that fulness of experimental knowledge, which is only wrought by being like Him), and (not = ‘ that is to say :’ but additional: His Person, and ⦠and â¦) the power of His resurrection (i.e. not ‘ the power by which He was raised ,’ but the power which His resurrection exercises on believers in assuring them of their justification, Romans 4:25 ; 1 Corinthians 15:17 ; mostly however here, from the context which goes on to speak of conformity with His sufferings and death, in raising them with Him , cf. Romans 6:4 ; Col 2:12 ), and the participation of His sufferings (which is the necessitating condition of being brought under the power of His resurrection, see as above, and 2Ti 2:11 ), being conformed (the nominative is an anacoluthon, belonging to Ïοῦ γνῶναι , and referring, as often, to the logical subject) to His Death (it does not appear to me that St. Paul is here speaking, as Mey., al., of his imminent risk of a death of martyrdom, but that his meaning is general, applying to his whole course of suffering and self-denial, as indeed throughout the sentence. This conformity with Christ’s death was to take place by means of that perfect self-abjuration which he here asserts of himself see Romans 8:29 ; 2Co 2:14 ; 2 Corinthians 4:10 ff.; 1 Corinthians 15:31 , and especially Gal 2:20 ), if by any means (so Thucyd. ii. 77, Ïá¾¶Ïαν Î³á½°Ï á¼°Î´Îαν á¼ÏενÏÎ¿Ï Î½ , εἴ ÏÏÏ ÏÏίÏιν á¼Î½ÎµÏ δαÏÎ¬Î½Î·Ï Îº . ÏολιοÏÎºÎ¯Î±Ï ÏÏοÏαÏθείη : Herod. vi. 52, Î²Î¿Ï Î»Î¿Î¼Îνην , εἴ κÏÏ á¼Î¼ÏÏÏεÏοι γενοίαÏο βαÏιλá¿ÎµÏ . It is used when an end is proposed, but failure is presumed to be possible: see Hartung, ii. 206; Kühner, ii. 584. ὠμÏÏ Î¼ÎµÏá½° ÏαῦÏα ÏάνÏα οá½ÏÏ Î¸Î±á¿¤á¿¥á¿¶ · á½ ÏÎµÏ á¼Î»Î»Î±Ïοῦ λÎγει ὠδοκῶν á¼ÏÏάναι βλεÏÎÏÏ Î¼á½´ ÏÎÏá¿ . κ . Ïάλιν , Ïοβοῦμαι μή ÏÏÏ á¼Î»Î»Î¿Î¹Ï κηÏÏÎ¾Î±Ï , αá½Ïá½¸Ï á¼Î´ÏÎºÎ¹Î¼Î¿Ï Î³ÎνÏμαι . Chrys.) I may attain (not future, but subjunctive aorist. On the sense, see Acts 26:7 ; from which alone, it is evident that it does not signify ‘ live until ,’ as Van Hengel) unto the resurrection from the dead (viz. the blessed resurrection of the dead in Christ, in which οἱ Ïοῦ ÏÏιÏÏοῦ shall rise á¼Î½ Ïá¿ ÏαÏÎ¿Ï Ïίᾳ αá½Ïοῦ , 1 Corinthians 15:23 , see also 1 Thessalonians 4:16 . But the á¼Î¾ - in á¼Î¾Î±Î½Î¬ÏÏ . does not distinctively point out this first resurrection, but merely indicates rising up , out of the dust; cf. the verb Mark 12:19 â [1] L., Acts 15:5 , and the word itself in ref. Polyb.).
[1]â When, in the Gospels, and in the Evangelic statement, 1 Corinthians 11:23-25 , the sign (â) occurs in a reference, it is signified that the word occurs in the parallel place in the other Gospels, which will always be found indicated at the head of the note on the paragraph. When the sign (â) is qualified , thus, ‘â Mk.,’ or ‘â Mt. Mk.,’ &c., it is signified that the word occurs in the parallel place in that Gospel or Gospels, but not in the other or others .
Verse 12
12 .] not that (I do not mean, that â¦, see reff.) I have already acquired (this ÏÏιÏÏὸν κεÏδá¿Ïαι : not the βÏαβεá¿Î¿Î½ below (Mey.), which is an image subsequently introduced, whereas the reference here must be to something foregoing, nor Ïὴν á¼Î½Î¬ÏÏαÏιν , which has just been stated as an object of his wishes for the future: but as Calv., “nempe ut in solidum communicet Christi passionibus, ut perfectum habeat gustum potentiæ resurrectionis, ut ipsum plane cognoseat”) or am already completed (in spiritual perfection. Philo de Alleg. iii. 23, vol. i. p. 101, ÏÏÏε οá½Î½ , ὦ ÏÏ Ïή , μάλιÏÏα νεκÏοÏοÏεá¿Î½ ÏÎ±Ï Ïὴν á½ÏολήÏá¿ ; á¼Ïά γε οá½Ï á½ Ïαν ÏελειÏθá¿Ï καὶ βÏαβείÏν κ . ÏÏεÏάνÏν á¼Î¾Î¹Ïθá¿Ï ;), but I pursue (the image of a runner in a course is already before him. So διÏÎºÏ absolute in Ãsch. Theb. 89, á½ÏÎ½Ï ÏÎ±Î¹Î»Î±á½¸Ï â¦ á¼Ïá½¶ ÏÏλιν διÏκÏν . This is simpler than to suppose that an object, the βÏαβεá¿Î¿Î½ , is in his mind, though not expressed. See Ellic.’s note) if (nearly = εἴ ÏÏÏ above) I may also (besides διÏκειν not as Mey., nicht bloss greife ( á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ ), sondern auch ergreife: nor does it answer to the καί following, as De W.) lay hold of (Herod. ix. 58, διÏκÏÎοι εἰÏί , á¼Ï ὠκαÏαλαμÏθÎνÏÎµÏ â¦ Î´ÏÏÎ¿Ï Ïι Î´Î¯ÎºÎ±Ï : Lucian, Hermotim. 77, διÏκονÏÎµÏ Î¿á½ ÎºÎ±ÏÎλαβον ) that for which (this seems the simplest rendering, and has been the usual one. Meyer’s rendering of á¼Ï ʼ á¾§ ‘ because ,’ after Chrys., Thdrt., Thl., requires καÏÎ±Î»Î¬Î²Ï to be absolute , and would more naturally be expressed á¼Ï ʼ á¾§ κá¼Î³á½¼ καÏελήμÏθην , the emphatic first person hardly admitting of being supplied from the preceding clause: whereas on our rendering the whole forms but one clause, the first person recurring throughout it. Grot.’s, ‘quo ut pervenire possem,’ Beza’s, &c., ‘for which reason,’ all keeping καÏÎ±Î»Î¬Î²Ï absolute, are not open to the above objection) I was also laid hold of (the καί belongs to the verb, not to á¼Î³Ï understood, nor to the á¼Ï ʼ á¾§ , as if there might be other ends for which he was apprehended (Ellic.): see above and brings out, that in my case there was another instance of the καÏαλαβεá¿Î½ . For the sense, cf. 1 Corinthians 13:12 , á¼ÏιγνÏÏομαι ÎºÎ±Î¸á½¼Ï ÎºÎ±á½¶ á¼ÏεγνÏÏθην : and Plato, Tim. p. 39, Ïῠδὴ Ïαá½Ïοῦ ÏοÏá¾· Ïá½° ÏάÏιÏÏα ÏεÏμÏνÏα á½Ïὸ Ïῶν βÏÎ±Î´Ï ÏÎÏÏν á¼°ÏνÏÏν á¼ÏαίνεÏο καÏαλαμβάνονÏα καÏαλαμβάνεÏθαι . The time referred to by the aorist was his conversion : but we need not, as Chrys., al., press the image of the race, and regard him as flying and overtaken ) by Christ .
Verses 12-14
12 14 .] This seems to be inserted to prevent the misapprehension, that he conceived himself already to possess this knowledge, and to have grasped Christ in all His fulness.
Verse 13
13 .] Emphatic and affectionate re-statement of the same, but not merely so; he evidently alludes to some whom he wishes to warn by his example. Brethren, I (emphatic: cf. John 5:30 ; John 7:17 ; John 8:33 ; Act 26:9 ) do not reckon myself (emphatic) to have laid hold: but one thing (I do: not λογίζομαι , nor διÏÎºÏ , nor ÏÏονÏÎ¯Î¶Ï , none of which correspond to the epexegesis following: nor can we say that nothing requires to be supplied (Grot., al.), for even in ÏοῦÏο δΠthis would not be so the sense must have a logical supplement: nor will it do to join á¼Î½ to διÏÎºÏ (Aug., al.), or to supply á¼ÏÏι (Beza)): forgetting the things behind (me, as a runner in the course; by which image, now fully before him, the expressions in this verse must be explained: καὶ Î³á½°Ï á½ Î´ÏÎ¿Î¼Îµá½ºÏ Î¿á½Ï á½ ÏÎ¿Ï Ï á¼¤Î½Ï Ïεν á¼Î½Î±Î»Î¿Î³Î¯Î¶ÎµÏαι διαÏÎ»Î¿Ï Ï , á¼Î»Î» ʼ á½ ÏÎ¿Ï Ï Î»ÎµÎ¯ÏεÏαι ⦠Ïί Î³á½°Ï á¼¡Î¼á¾¶Ï á½ ÏελεῠÏὸ á¼Î½Ï ÏθÎν , á½ Ïαν Ïὸ λειÏÏμενον μὴ ÏÏοÏÏεθῠ; Chr. Thdrt. explains it ÏεÏá½¶ Ïῶν Ïοῦ κηÏÏγμαÏÎ¿Ï ÏÏνÏν : but this seems insufficient), but ever reaching out towards (as the runner whose body is bent forwards in his course; the á¼Ïί giving the continual addition of exertion in this direction (Mey.) or perhaps merely the direction itself. á½ Î³á½°Ï á¼ÏεκÏεινÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï , ÏÎ¿á¿¦Ï Ê¼ á¼ÏÏιν , á½ ÏÎ¿á½ºÏ ÏÏÎ´Î±Ï ÎºÎ±Î¯Ïοι ÏÏÎÏονÏÎ±Ï Ïá¿· λοιÏá¿· ÏÏμαÏι ÏÏολαβεá¿Î½ ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬Î¶Ïν , á¼ÏεκÏείνÏν á¼Î±Ï Ïὸν Îµá¼°Ï Ïὸ á¼Î¼ÏÏοÏθεν , κ . Ïá½°Ï Ïεá¿ÏÎ±Ï á¼ÎºÏείνÏν , ἵνα κ . Ïοῦ δÏÏÎ¼Î¿Ï ÏλÎον Ïι á¼ÏγάÏηÏαι . Chr.) the things before (i.e. the perfection not yet reached), I pursue (on διÏÎºÏ absolute, see note, Php 3:12 ) towards the goal (the contrary of á¼Ïὸ ÏκοÏοῦ , beside the mark, Plato, Tim. p. 25 al.) for (to reach, with a view to; or perhaps simply in the direction of: see reff. for both) the prize (see 1 Corinthians 9:24 ; 2 Timothy 4:8 ; Rev 2:10 ) of my heavenly (reff. and κλá¿ÏÎ¹Ï á¼ÏÎ¿Ï ÏÎ¬Î½Î¹Î¿Ï Hebrews 3:1 , ἹεÏÎ¿Ï Ï . á¼ÏÎ¿Ï ÏÎ¬Î½Î¹Î¿Ï Hebrews 12:22 . Not, ‘ from above ,’ = á¼Î½Ïθεν : but the allusion is to his appointment having been made directly in heaven, not by delegation on earth) calling (not as we familiarly use the word, ‘calling in life,’ &c. but to be kept to the act of his being called as an Apostle: q. d. ‘the prize consequent on the faithful carrying out of that oummons which I received from God in heaven’) of God (who was the caller: but we must not think of Him, as Grot., al., as the arbiter sitting above and summoning to the course, for in these last words the figure is dropt, and ἡ á¼Î½Ï κλá¿ÏÎ¹Ï represents real matter of fact) in Christ Jesus (to what are these last words to be referred? Chrys., al., join them with διÏÎºÏ : á¼Î½ Ï . Ἰ . ÏοῦÏο Ïοιῶ , ÏηÏιν . Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Î½Î¹ ÏÏÏá½¶Ï Ïá¿Ï á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï ῥοÏá¿Ï ÏοÏοῦÏον διελθεá¿Î½ διάÏÏημα · Ïολλá¿Ï δεῠÏá¿Ï Î²Î¿Î·Î¸ÎµÎ¯Î±Ï , Ïολλá¿Ï Ïá¿Ï ÏÏ Î¼Î¼Î±ÏÎ¯Î±Ï . But I own the arrangement of the sentence thus seems to me very unnatural and the constant practice of St. Paul to join θεÏÏ and things said of θεÏÏ with á¼Î½ ÏÏιÏÏá¿· weighs strongly for the other connexion, viz. that with Ï . κλήÏεÏÏ Ïοῦ θεοῦ . The objection that then Ïá¿Ï or Ïοῦ would be required before á¼Î½ , is not valid; the unity of the idea of the κλá¿ÏÎ¹Ï á¼Î½ ÎºÏ Ïίῳ , 1 Corinthians 7:22 , would dispense with it).
Verses 15-16
15, 16 .] Exhortation to them to be unanimous in following this his example . In order to understand this somewhat difficult passage, we must remember (1) that the description of his own views and feelings which he holds up for their imitation ( ÏÏ Î¼Î¼Î¹Î¼Î·Ïαί Î¼Î¿Ï Î³Î¯Î½ .) began with having no confidence in the flesh, Philippians 3:4 , and has continued to Philippians 3:14 . Also (2) that the description commencing with á½ Ïοι οá½Î½ ÏÎλειοι , is taken up again from Philippians 3:3 , ἡμεá¿Ï Î³Î¬Ï á¼Ïμεν ἡ ÏεÏιÏομή , οἱ ÏνεÏμαÏι θεοῦ λαÏÏεÏονÏÎµÏ , κ . ÎºÎ±Ï ÏÏμενοι á¼Î½ Ï . ἸηÏοῦ , κ . οá½Îº á¼Î½ ÏαÏκὶ ÏεÏοιθÏÏÎµÏ . These two considerations will keep us from narrowing too much the ÏοῦÏο ÏÏονῶμεν , and from misunderstanding the á½ Ïοι οá½Î½ ÏÎλειοι . As many of us then (refers to Philippians 3:3 ; see above) as are perfect (mature in Christian life, = those described above, Php 3:3 ), let us be of this mind (viz. that described as entertained by himself, Php 3:7-14 ): and if in any thing (accusative of reference: see Kühner, Gramm. ii. 220 ff.) ye be differently minded (for á¼ÏÎÏÏÏ , cf. Od. α . 232 ff., μÎλλεν μÎν ÏοÏε Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï á½ Î´ ʼ á¼ÏÎ½ÎµÎ¹á½¸Ï Îº . á¼Î¼ÏμÏν | á¼Î¼Î¼ÎµÎ½Î±Î¹ , á½ÏÏ Ê¼ á¼Ïι κεá¿Î½Î¿Ï á¼Î½á½´Ï á¼ÏÎ¹Î´Î®Î¼Î¹Î¿Ï á¼¦ÎµÎ½ | νῦν δ ʼ á¼ÏÎÏÏÏ á¼Î²Î¬Î»Î¿Î½Ïο θεοί , κακὰ μηÏιÏÏνÏÎµÏ : Demosth. p. 298. 22, εἰ μÎν Ïι Ïῶν δεÏνÏÏν á¼ÏÏάÏθη , Ïὸν καιÏÏν , οá½Îº á¼Î¼Î ÏηÏιν αἴÏιον γεγενá¿Ïθαι , Ïῶν δ ʼ á½¡Ï á¼ÏÎÏÏÏ ÏÏ Î¼Î²Î¬Î½ÏÏν á¼ÏάνÏÏν á¼Î¼á½² καὶ Ïὴν á¼Î¼á½´Î½ ÏÏÏην αἰÏίαν εἶναι . Hence it gives the meaning of diversity in a bad sense. The difference referred to seems to be that of too much self-esteem as to Christian perfection: see below), this also (as well as the rest which he has revealed) will God reveal to you (i.e. in the progress of the Christian life, you will find the true knowledge of your own imperfection and of Christ’s all-sufficiency revealed to you by God’s Spirit, Ephesians 1:17 ff. á½ Ïα Ïá¿¶Ï ÏÏ Î½ÎµÏÏαλμÎνÏÏ ÏοῦÏÏ ÏηÏιν . á½ Î¸Îµá½¸Ï á½Î¼á¾¶Ï διδάξει , ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν , á½Î¼á¾¶Ï ÏείÏει , οá½Ïá½¶ διδάξει á¼ÏÎ»á¿¶Ï . á¼Î´Î¯Î´Î±Ïκε μὲν Î³á½°Ï á½ Î Î±á¿¦Î»Î¿Ï , á¼Î»Î» ʼ á½ Î¸Îµá½¸Ï á¼Î½á¿Î³Îµ . καὶ οá½Îº εἶÏεν , á¼Î½Î¬Î¾ÎµÎ¹ , á¼Î»Î» ʼ á¼ÏοκαλÏÏει , ἵνα δÏξῠμᾶλλον á¼Î³Î½Î¿Î¯Î±Ï εἶναι Ïὸ ÏÏᾶγμα . οὠÏεÏá½¶ δογμάÏÏν ÏÎ±á¿¦Ï Ê¼ εἴÏηÏαι , á¼Î»Î»á½° ÏεÏá½¶ Î²Î¯Î¿Ï ÏελειÏÏηÏÎ¿Ï , κ . Ïοῦ μὴ νομίζειν á¼Î±Ï ÏÎ¿á½ºÏ ÏÎµÎ»ÎµÎ¯Î¿Ï Ï Îµá¼¶Î½Î±Î¹ · á½¡Ï á½ Î³Îµ νομίζÏν Ïὸ Ïᾶν εἰληÏÎναι , οá½Î´á½²Î½ á¼Ïει . Chrys.
ÏοῦÏο must not be taken as Åc., Grot., &c. as representing the fact, that ye á¼ÏÎÏÏÏ ÏÏονεá¿Ïε , but is the thing, respecting which ye á¼Ï . ÏÏ .).
Verse 16
16 .] Let not however this diversity, respecting which some of you yet await deeper revelations from God’s Spirit, produce any dissension in your Christian unity.
Nevertheless (notwithstanding that some of you, &c. as above. On Ïλήν , see Devarius, and Klotz’s note, i. 188; ii. 725) as far as we have attained (towards Christian perfection: ὠκαÏÏÏθÏÏαμεν , Thl.: including both knowledge and practice, of both which he spoke above in his own case. On the construction, see reff.), walk by the same (path) (reff.: Polyb. xxviii. 5. 6, Î²Î¿Ï Î»Ïμενοι ÏÏοιÏεá¿Î½ Ïá¿ Ïá¿Ï ÏÏ Î³ÎºÎ»Î®ÏÎ¿Ï ÏÏοθÎÏει : see Fritz. ad Romans 3:0 . p. 142. On the elliptic usage of the infinitive for the imperative see Kühner, ii. p. 342, where many examples are given. It appears from these that the usage occurs in the 2 nd person only : which determines this to be not ‘ let us walk ,’ but ‘walk ye’). The exhortation refers to the onward advance of the Christian life let us go on together, each one in his place and degree of advance, but all in the same path.
Verses 17-21
17 4:1 .] Exhortation to follow his example (17): warning against the enemies of the cross of Christ (18, 19): declaration of the high privileges and hopes of Christians (20, 21), and affectionate entreaty to stedfastness ( Php 4:1 ). Be imitators together (i.e. with one another: so, and not imitators together with those mentioned below (Mey., Wies.), must the word here be rendered. The latter would be allowable as far as the word is concerned, but the form of the sentence determines for the other. ÏÏ Î¼Î¼Î¹Î¼Î·Ïαί Î¼Î¿Ï Î³Î¯Î½ÎµÏθε forms a complete clause, in which ÏÏ Î¼Î¼Î¹Î¼Î·Ïαί has the place of emphasis, and in ÏÏ Î¼Î¼Î¹Î¼Î·Ïαί the preposition: it is therefore unallowable to pass on the sense of the ÏÏ Î¼ . to another clause from which it is separated by καί and another verb. So that instead of καὶ ÏκοÏεá¿Ïε κ . Ï . λ . being a reason for this meaning, it is in fact a reason against it) of me, and observe (for imitation: ÏÎ¿á½ºÏ Îµá½ÏÎλειαν μᾶλλον á¼¢ ÏÎ¿Î»Ï ÏÏημαÏίαν ÏκοÏοῦνÏÎ±Ï , Xen. Symp. iv. 42) those who walk in such manner as ye have an example in us . The construction is much controverted. Meyer and Wiesinger would separate οá½ÏÏÏ and καθÏÏ observe those who thus walk (i.e. as implied above); as ye have (emphatic ye are not in want of) an example in us (viz. Paul and those who thus walk). My objection to this is, that if οá½ÏÏÏ and καθÏÏ are to be independent the three verbs γίνεÏθε , ÏκοÏεá¿Ïε , á¼ÏεÏε , being thus thrown into three independent clauses, will be all correlative, and the á¼ÏεÏε ÏÏÏον will not apply to οá½ÏÏÏ ÏεÏιÏαÏοῦνÏÎ±Ï , but to the foregoing verbs, thus stultifying the sentence: “ Be &c., and observe &c., as ye have an example (viz. of being ÏÏ Î¼Î¼Î¹Î¼Î·Ïαί Î¼Î¿Ï and of ÏκοÏεá¿Î½ ÏÎ¿á½ºÏ Î¿á½ÏÏÏ ÏεÏιÏαÏοῦνÏÎ±Ï ) in us .” Besides which, the οá½ÏÏÏ ÏεÏιÏαÏοῦνÏÎ±Ï would he (1) very vague as referring back to what went before , seeing that no ÏεÏιÏαÏεá¿Î½ has been specified, whereas (2) it is directly related to what follows , by the Ïολλοὶ ÏεÏιÏαÏοῦÏιν of Philippians 3:18 . I therefore retain the usuul rendering. Meyer’s objections to it are, (1) that it is á¼ÏεÏε , not á¼ÏÎ¿Ï Ïιν : but this does not affect the matter: for, the example including in its reference the ÏÎ¿á½ºÏ Î¿á½ÏÏÏ ÏεÏιÏαÏοῦνÏÎ±Ï and the Philippians, the 2nd person would be more naturally used, the 3rd making a separation which would not be desirable: (2) that it is á¼¡Î¼á¾¶Ï , not á¼Î¼Î : but granting that this does not apply to Paul alone, it certainly cannot, as Mey., be meant to include the ÏÎ¿á½ºÏ Î¿á½Ï . ÏÎµÏ . with him, which would be a way of speaking unprecedented in his writings, but must apply to himself and his fellow-workers, Timotheus, Epaphroditus, &c. Of course the ÏÏÏον is no objection (as De W.) to the proper plural sense of á¼¡Î¼á¾¶Ï , for it is used of that wherein they were all united in one category, as in ἡδεá¿Ï Ïὴν á½Ïιν (Plato), κακοὶ Ïὴν ÏÏ Ïήν (Ãsch.): see Kühner, ii. 27.
Verse 18
18 .] For (reason for ÏκοÏεá¿Ïε κ . Ï . λ . in the form of warning against others who walk differently) many walk (no need to supply any thing, as ÎºÎ±Îºá¿¶Ï (Åc.), or ‘ longe aliter ’ (Grot.), nor to understand the word ‘ circulantur ,’ as 1 Peter 5:8 (Storr, al., but inconsistently with Php 3:17 ), still less with Calv. ‘ ambulant terrena cogitantes ’ (ungrammatical: οἱ Ïá½° á¼Ïίγ . ÏÏ .): or to consider the sentence as broken off by the relative clause (De W., al.); for ÏεÏιÏαÏοῦÏιν is a ‘verbum indifferens,’ as in Philippians 3:17 , ÏÎ¿á½ºÏ Î¿á½ÏÏÏ ÏεÏÎ¹Ï .) whom I many times (answers to Ïολλοί ) mentioned to you (viz. when I was with you) but now mention even weeping ( διὰ Ïί ; á½ Ïι á¼ÏÎÏεινε Ïὸ κακÏν , á½ Ïι δακÏÏÏν á¼Î¾Î¹Î¿Î¹ οἱ ÏοιοῦÏοι ⦠κλαίει ÏÎ¿Î¯Î½Ï Î½ á½ Î Î±á¿¦Î»Î¿Ï á¼Ï ʼ Î¿á¼·Ï á¼ÏεÏοι γελῶÏι καὶ ÏÏαÏαλῶÏιν . οá½ÏÏÏ á¼ÏÏá½¶ ÏÏ Î¼ÏαθηÏικÏÏ , οá½ÏÏ ÏÏονÏίζει ÏάνÏÏν á¼Î½Î¸ÏÏÏÏν . Chrys.), the enemies (the article designates the particular class intended) of the cross of Christ (not, as Thdrt., Luth., Erasm., all., of the doctrine of the Cross: nor is there any reason to identify these with those spoken of Philippians 3:2 . Not Judaistic but Epicurean error, not obliquity of creed but of practice, is here stigmatized. And so Chrys., á¼Ïειδή ÏÎ¹Î½ÎµÏ á¼¦Ïαν á½ÏοκÏινÏμενοι μὲν Ïὸν ÏÏιÏÏιανιÏμÏν , á¼Î½ á¼Î½ÎÏει δὲ ζῶνÏÎµÏ Îº . ÏÏÏ Ïῠ· ÏοῦÏο δὲ á¼Î½Î±Î½Ïίον Ïá¿· ÏÏÎ±Ï Ïá¿· ), of whom perdition (everlasting, at the coining of the Lord: see ch. Php 1:28 ) is the (fixed, certain) end; of whom their belly is the god (cf. the boast of the Cyclops, in Eurip. Cycl. 334 ff., ἠʼ γὼ οὠÏινι θÏÏ , Ïλὴν á¼Î¼Î¿Î¯ , θεοá¿Ïι δ ʼ οὠ, | καὶ ÏῠμεγίÏÏῠγαÏÏÏá½¶ Ïá¿Î´Îµ δαιμÏνÏν | á½¡Ï Ïοá½Î¼Ïιεá¿Î½ γε καὶ Ïαγεá¿Î½ Ïοá½Ï ʼ ἡμÎÏαν , | ÎÎµá½ºÏ Î¿á½ÏÎ¿Ï á¼Î½Î¸ÏÏÏοιÏι Ïοá¿Ïι ÏÏÏÏοÏιν . Seneca de benef. vii. 26, ‘alius abdomini servit’) and their glory in their shame (“ ἡ δÏξα is subjective, in the judgment of these men, and ÏῠαἰÏÏÏνῠobjective, according to the reality of morals. Cf. Polyb. xv. 23. 5, á¼Ï ʼ Î¿á¼·Ï á¼ÏÏá¿Î½ αἰÏÏÏνεÏθαι καθ ʼ á½ÏεÏβολήν , á¼Ïá½¶ ÏοÏÏÎ¿Î¹Ï á½¡Ï ÎºÎ±Î»Î¿á¿Ï ÏεμνÏνεÏθαι καὶ Î¼ÎµÎ³Î±Î»Î±Ï Ïεá¿Î½ . On εἶναι á¼Î½ , ‘ versari ,’ to be found in, or contained in, any thing, cf. Plato Gorg. 470 E, á¼Î½ ÏοÏÏῳ ἡ Ïá¾¶Ïα εá½Î´Î±Î¹Î¼Î¿Î½Î¯Î± á¼ÏÏίν , Eur. PhÅn. 1310, οá½Îº á¼Î½ αἰÏÏÏνῠÏá½° Ïά .” Meyer.
Ambr., Hil., Pel., Aug., Beng., al., refer the expression to circumcision, taking another meaning for αἰÏÏÏνη (‘venter et pudor sunt affinia.’ Beng.), but without reason; and Chrys., al., disown the meaning), who regard (it is not easy to give ÏÏονεá¿Î½ , ÏÏÏνημα , in this sense, by one word in English. They betoken the whole aspect, the set of the thoughts and desires: Ïá½° á¼Ïίγεια , are the substratum of all their feelings) the things on earth (in opposition to the things above, cf. Colossians 3:1 ff. The construction is that of logical reference to the subject of the sentence, setting aside the strictness of grammatical connexion: so Thuc. iii. 36, á¼Î´Î¿Î¾ÎµÎ½ αá½Ïοá¿Ï ⦠á¼ÏικαλοῦνÏÎµÏ â¦, and iv. 108; vi. 24; vii. 42: see more examples in Kühner, ii. 377.
The οἱ serves as ÏοÏÏ above, to indicate and individualize the class).
Verse 20
20 .] For (I may well direct you to avoid ÏÎ¿á½ºÏ Ïá½° á¼Ïίγεια ÏÏονοῦνÏÎ±Ï : for our state and feelings are wholly alien from theirs) our (emphatic) country (the state , to which we belong, of which we by faith are citizens, ἡ ÏαÏÏÎ¯Ï , Thl.; meaning the Kingdom of God, the heavenly Jerusalem (Galatians 4:26 . Colossians 3:1 ff.). This objective meaning of the word is better than the subjective one, ‘ our citizenship ’ ( ÏολιÏεία , Acts 22:28 ; but they seem sometimes to be used indifferently, see Palm and Rost’s Lex., and Aristot. Pol. iii. 4, κÏÏιον μὲν Î³á½°Ï Ïὸ ÏολίÏÎµÏ Î¼Î± Ïá¿Ï ÏÏλεÏÏ Â· ÏολίÏÎµÏ Î¼Î± δ ʼ á¼ÏÏὶν ἡ ÏολιÏεία , cf. however, on the other side, Ellicott: and his note through out), or, ‘ our conversation ,’ as vulg. E. V., which rendering seems to want precedent. Conyb. renders it ‘ life :’ but this is insufficient, even supposing it justifiable, as giving the English reader the idea of ζÏή , and so misleading him. I may remark, in passing, on the unfortunate misconception of St. Paul’s use of the plural, which has marred so many portions of Mr. Conybeare’s version of the Epistles, and none more sadly than this, where he gives the Apostle’s noble description of the state and hopes of us Christians, as contrasted with the Ïá½° á¼Ïίγ . ÏÏονοῦνÏÎµÏ , all in the singular ‘ For my life, &c. , from whence also I look, &c. ’) subsists (the word is more solemn, as indicating priority and fixedness, than á¼ÏÏιν would be: see notes, ch. Philippians 2:6 , and Act 16:20 ) in the heavens, from whence ( οὠdoes not refer to ÏολίÏÎµÏ Î¼Î± , as Beng., al. nor = ὧν , nor to be rendered ‘ ex quo tempore ,’ as Erasm., but á¼Î¾ οὠis adverbial, ‘ unde ,’see Winer, § 21. 3, and cf. Xen. Anab. i. 2. 20, ἡμÎÏÎ±Ï ÏÏεá¿Ï , á¼Î½ á¾§ ) also (additional particular, following on heaven being our country) we wait for (expect, till the event arrives: see note on Romans 8:19 , and a dissertation in the Fritzschiorum Opuscula, p. 150 ff.) a Saviour (emphatic: therefore we cannot Ïá½° á¼Ïίγ . ÏÏονεá¿Î½ , because we are waiting for one to deliver us from them. Or, as Saviour (Ellic.): but perhaps the other is preferable, as being simpler), ( viz. ) the Lord Jesus Christ ,
Verse 21
21 .] (describes the method, in which this Saviour shall save us a way utterly precluding our making a God of our body) who shall transform (see 1 Corinthians 15:51 ff. The words assume, as St. Paul always does when speaking incidentally, the ἡμεá¿Ï surviving to witness the coming of the Lord. The change from the dust of death in the resurrection, however we may accommodate the expression to it, was not originally contemplated by it; witness the á¼ÏεκδεÏÏμεθα , and the Ïῶμα Ïá¿Ï ÏαÏεινÏÏεÏÏ á¼¡Î¼á¿¶Î½ . It is quite in vain to attempt to escape from this inference, as Eilicott does, by saying that “every moment of a true Christian’s life involves such an á¼ÏεκδοÏήν .” This is most true, but in no way accounts for the peculiar expressions used here) the body of our humiliation (beware of the hendiadys, by which most Commentators, and even Conyb. here enervate the Apostle’s fine and deep meaning. The body is that object, that material, in which our humiliation has place and is shewn, by its suffering and being degraded Ïολλὰ ÏάÏÏει νῦν Ïὸ Ïῶμα , δεÏμεá¿Ïαι , μαÏÏίζεÏαι , Î¼Ï Ïία ÏάÏÏει δεινά , Chrys. He once had such a ÏαÏείνÏÏÎ¹Ï , and has passed through it to His glory and He shall change us so as to be like Him. Whereas the rendering ‘ our vile body ’ sinks all this, and makes the epithet merely refer to that which is common to all humanity by nature. It is besides, perhaps, hardly allowable: for ÏαÏείνÏÏÎ¹Ï cannot unless the exigency of context require it, as in ref. Luke (not in Pro 16:19 ), signify mere ‘ vileness ,’ ÏαÏεινÏÏÎ·Ï , but must imply the act whereby the body ÏαÏεινοῦÏαι ) ( so as to be ) conformed to (on this common idiom, εá½Ïημον , ὦ Ïάλαινα , κοίμηÏον ÏÏÏμα , Ãsch. Ag. 1258, al. freq., cf. Kühner, ii. 121) the body of His glory (in which, as its object or material, His glory has place and is displayed: see above), according to (after the analogy of) the working of His power also (besides the μεÏαÏÏήμ . &c. spoken of) to subject to Him all things ( the universe : see the exception, 1Co 15:25-27 ). ÏαῦÏα δὲ ÏοιήÏει , says Thdrt., á¼ Ïε δὴ δÏναμιν á¼á¿¤á¿¥Î·Ïον á¼ÏÏν , κ . ῥᾳδίÏÏ Îº . Ïὴν ÏθοÏὰν κ . Ïὸν θάναÏον καÏαÏαÏÏν , κ . Îµá¼°Ï á¼Î¸Î±Î½Î±Ïίαν Ïá½° ἡμÎÏεÏα ÏÏμαÏα μεÏαβάλλÏν , κ . ÏαÏαÏÎºÎµÏ Î¬Î¶Ïν á¼ ÏανÏÎ±Ï Îµá¼°Ï Î±á½Ïὸν á¼ÏοβλÎÏειν . And Chrys.: á¼Î´ÎµÎ¹Î¾Îµ μείζονα á¼Ïγα Ïá¿Ï Î´Ï Î½Î¬Î¼ÎµÏÏ Î±á½Ïοῦ , ἵνα κ . ÏοÏÏÎ¿Î¹Ï ÏιÏÏεÏÏá¿Ï .
αá½Ïá¿· , used of the αá½ÏÏÏ of the whole sentence, from the position of the writer, not of the agent in the clause itself.