Lectionary Calendar
Tuesday, April 29th, 2025
the Second Week after Easter
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Jerome's Latin Vulgate

secundum Marcum 19:20

Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Death;   Hebrew;   Indictments;   Jesus, the Christ;   Language;   Latin;   Thompson Chain Reference - Hebrew;   Reading;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Calvary;   Bridgeway Bible Dictionary - Crucifixion;   Golgotha;   Greece;   Jerusalem;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Persecution;   Charles Buck Theological Dictionary - Christianity;   Humiliation of Christ;   Jesus Christ;   Easton Bible Dictionary - Chaldee Language;   Encamp;   Latin;   Fausset Bible Dictionary - Encampment;   Golgotha;   Holman Bible Dictionary - Calvary;   Cross, Crucifixion;   John, the Gospel of;   Latin;   Tomb of Jesus;   Hastings' Dictionary of the Bible - Golgotha;   Title;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Benediction ;   Cosmopolitanism;   Dispersion ;   Golgotha ;   Israel, Israelite;   Rome, Romans;   Morrish Bible Dictionary - Greek Language;   Latin;   People's Dictionary of the Bible - Jerusalem;   Smith Bible Dictionary - Lat'in,;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Golgotha;   Grecians;   Hebrew;   Latin;   Pilate, Pontius;   Title;   The Jewish Encyclopedia - Golgotha;  

Devotionals:

- Every Day Light - Devotion for March 5;  

Parallel Translations

Clementine Latin Vulgate (1592)
Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :
Nova Vulgata (1979)
Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

in: John 19:13, John 5:2, Acts 21:40, Acts 22:2, Acts 26:14, Revelation 16:16

and Greek: Acts 21:37, Revelation 9:11

Reciprocal: Mark 16:6 - Jesus

Gill's Notes on the Bible

This title then read many of the Jews,.... Who were in great numbers, at the place of execution, rejoicing at his crucifixion, and insulting him as he hung on the cross:

for the place where Jesus was crucified, was nigh unto the city; Golgotha, the place of Christ's crucifixion, was not more than two furlongs, or a quarter of a mile from the city of Jerusalem: so that multitudes were continually going from thence to see this sight; the city also being then very full of people, by reason of the feast of the passover; to which may be added, that the cross stood by the wayside, where persons were continually passing to and fro, as appears from Matthew 27:39 and where it was usual to erect crosses to make public examples or malefactors, and to deter others from committing the like crimes: so Alexander, the emperor, ordered an eunuch to be crucified by the wayside, in which his servants used commonly to go to his suburb s or country house: Cicero says t the Mamertines, according to their own usage and custom, crucified behind the city, in the Pompeian way; and Quinctilian observes u, as often as we crucify criminals, the most noted ways are chosen, where most may behold, and most may be moved with fear: and now Christ being crucified by a public road side, the inscription on the cross was doubtless read by more than otherwise it would:

and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin; that it might be read by all, Jews, Greeks, and Romans; and to show that he is the Saviour of some of all nations; and that he is King over all. These words were written in Hebrew letters in the Syriac dialect, which was used by the Jews, and is called the Hebrew language, John 19:13 and in which it is most likely Pilate should write these words, or order them to be written; and which, according to the Syriac version we now have, were thus put, ישוע נצריא מלכא דיהודיא; in Greek the words stood as in the original text, thus, Ιησους ο

Ναζωραιος ο βασιλευς των Ιουδαιων: and in the Latin tongue, as may be supposed, after this manner, "Jesus Nazarenus Rex Judaeorum". These three languages may be very well thought to be understood by Pilate; at least so much of them as to qualify him to write such an inscription as this. The Latin tongue was his mother tongue, which he must be supposed well to understand; and the Greek tongue was very much used by the Romans, since their conquest of the Grecian monarchy; and the emperors' edicts were generally published in Greek, which it was therefore necessary for Pilate to understand; and as he was a governor of Judea, and had been so for some time, he must have acquired some knowledge of the Hebrew language; and these being the principal languages in the world, he chose to write this title in them, that persons coming from all quarters might be able to read it, and understand it in some one of them.

s Lipsius de Crucc, l. 3. c. 13. p. 158. t Orat. 10. in Veriem. l. 5. p. 604. u Declamat. 275.

Barnes' Notes on the Bible

See the notes at Matthew 27:32-37.

John 19:22

What I have written ... - This declaration implied that he would make no change. He was impatient, and weary of their solicitations. He had yielded to them contrary to the convictions of his own conscience, and he now declared his purpose to yield no further.

Clarke's Notes on the Bible

Verse John 19:20. Hebrew, - Greek, - Latin.Luke 23:38.

On Matthew 27:37, I have given this title in Hebrew, Greek, and Latin, as mentioned by this evangelist. The reader, however, will not be displeased to find the same title repeated here in a character which was written in the fourth century, and is probably nearly resembling that used in the earliest ages of Christianity. The Greek and Latin character, which is inserted here, is an exact fac-simile of that in the Codex Bezae, cut and cast at the expense of the University of Cambridge, for Dr. Kipling's edition of that most venerable MS. which contains the Greek text of the four evangelists and Acts; and the Latin text of the same, as it existed before the time of St. Jerome. Having examined the MS. myself, I can say that these types are a very faithful representation of the original.

In Hebrew, εβραιστι.

יסוע נצריא מלכא דיהודיא

In Greek, ελληνιστι.

ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΕΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

In Latin, ρωμαιστι.

IEHSUS NAZARENUS REX IUDAEORUM


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile