Lectionary Calendar
Monday, June 16th, 2025
the Week of Proper 6 / Ordinary 11
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Bahasa Indonesia Sehari-hari

Amsal 7:18

Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Adultery;   Blindness;   Harlot (Prostitute);   Hypocrisy;   Ignorance;   Lasciviousness;   Temptation;   Women;   Young Men;   The Topic Concordance - Whoredom;  

Dictionaries:

- Bridgeway Bible Dictionary - Fornication;   Men;   Wisdom;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Fool, Foolishness, Folly;   Charles Buck Theological Dictionary - Evil Speaking;   Fausset Bible Dictionary - Delilah;   Holman Bible Dictionary - Gestures;   Proverbs, Book of;   Sex, Biblical Teaching on;   Song of Solomon;   Hastings' Dictionary of the Bible - Proverbs, Book of;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Bed;   People's Dictionary of the Bible - Proverbs book of;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Bed;   The Jewish Encyclopedia - Chastity;   Judaism;  

Parallel Translations

Alkitab Terjemahan Baru
Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.

Contextual Overview

6 For at the windowe of my house I loked through the windowe, 7 And behelde among the simple people and among the chyldren a young man voyde of wyt, 8 Goyng ouer the streate by the corner in the way towarde her house 9 In the twylight of the euening, when it began nowe to be night and darke: 10 And behold there met hym a woman with open tokens of an harlot, onlye her heart was hid: 11 She was full of loude wordes and redye to dallie, whose feete coulde not abide in the house: 12 Nowe is she without, nowe in the streates, and lyeth in wayte at euery corner. 13 She caught hym and kissed him, and was not ashamed, saying: 14 I had a vowe of peace offeringes to pay, and this day I perfourme it: 15 Therefore came I foorth to meete thee, that I might seeke thy face, and so haue I founde thee.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Reciprocal: Exodus 20:14 - General Numbers 5:13 - General Proverbs 9:17 - eaten in secret

Cross-References

Exodus 14:28
And the water returned, and couered the charettes, and the horsemen, and all the hoast of Pharao that came into the sea after them, so that there remayned not one of them.
Job 22:16
Whiche were cut downe out of time, and whose foundation was as an ouerflowing ryuer.
Psalms 69:15
Let not the water fludde drowne me, neither let the deepe swalowe me vp: & let not the pyt shut her mouth vpon me.
Psalms 104:26
There go the shippes, and there is that Leuiathan: whom thou hast made to take his pastime therin.

Gill's Notes on the Bible

Come, let us take our fill of love until the morning,.... Taking him by the hand, and pulling him along, she says, "come"; let us not stand here in the streets, but let us go within, and after supper to bed; and there enjoy ourselves, till "inebriated" with love, as the word w signifies: so the poet x speaks of "ebrios ocellos", "eyes drunk", that is, with love; and so continue till the morning light, the night being the fittest season for those works of darkness: this expresses the insatiableness of her lust;

let us solace ourselves with loves; mutual love, not lawful, but criminal; more properly lusts; denoting the abundance of it, and the pleasure promised in it, which is very short lived, and bitterness in the end.

w נרוה "inebriemur", Pagninus, Montanus, Mercerus, Piscator, Gejerus, Michaelis, Schultens. x Catullus de Acme, Ep. 43. c. 11.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Proverbs 7:18. Come, let us take our fill of love — נרוה דדים nirveh dodim, "Let us revel in the breasts;" and then it is added, "Let us solace ourselves with loves," נתעלסה באהבים nithallesah boohabim; "let us gratify each other with loves, with the utmost delights." This does not half express the original; but I forbear. The speech shows the brazen face of this woman, well translated by the Vulgate, "Veni, inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus." And the Septuagint has expressed the spirit of it: Ελθε, και απολαυσωμεν φιλιας - δευρο, και εγκυλισθωμεν ερωτι. "Veni, et fruamur amicitia - Veni, et colluctemur cupidine." Though varied in the words, all the versions have expressed the same thing. In the old MS. Bible, the speech of this woman is as follows: - I have arrayed with cordis my litil bed, and spred with peyntid tapetis of Egipt: I have springid my ligginge place with mirre and aloes and canelcum, and be we inwardly drunken with Tetis, and use we the coveytied clippingis to the tyme that the dai wax light. The original itself is too gross to be literally translated; but quite in character as coming from the mouth of an abandoned woman.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile