the Sixth Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Darby's French Translation
Luc 8:23
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent imp�tueux s'�tant lev� sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils �taient en grand p�ril.
Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent imp�tueux s'�leva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils �taient en danger.
Pendant qu'ils naviguaient, J�sus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils �taient en p�ril.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
he fell: Psalms 44:23, Isaiah 51:9, Isaiah 51:10, Hebrews 4:15
came: Psalms 93:3, Psalms 93:4, Psalms 107:23-30, Psalms 124:2-4, Psalms 148:8, Isaiah 54:11, Acts 27:14-20
Reciprocal: Psalms 107:29 - General Jeremiah 49:23 - on the sea Matthew 8:24 - but Mark 4:37 - there arose
Gill's Notes on the Bible
But as he sailed he fell asleep,.... On a pillow, in the hinder part of the ship, as in Mark 4:38
and there came down a storm of wind on the lake,
Mark 4:38- :.
and they were filled; with water: not the disciples, but the ship in which they were; and so the Ethiopic version renders it, "their ship was filled with water". The Syriac and Persic versions render it, "the ship was almost sunk", or immersed:
and were in jeopardy; of their lives, in the utmost danger, just ready to go to the bottom. This clause is left out in the Syriac and Persic versions.
Barnes' Notes on the Bible
See this passage explained in the Matthew 8:23-34 notes, and Mark 5:1-20 notes.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Luke 8:23. There came down a storm of wind - and they - were in jeopardy. — This is a parallel passage to that in John 1:4. There was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken: the latter clause of which is thus translated by the Septuagint: και το πλοιον εκινδυνευε του συντριβηναι, And the ship was in the utmost danger of being dashed to pieces. This is exactly the state of the disciples here; and it is remarkable that the very same word, εκινδυνευον, which we translate, were in jeopardy, is used by the evangelist, which is found in the Greek version above quoted. The word jeopardy, an inexpressive French term, and utterly unfit for the place which it now occupies, is properly the exclamation of a disappointed gamester, Jeu perdu! The game is lost! or, j'ai perdu! I have lost! i.e. the game.