the Week of Proper 26 / Ordinary 31
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Read the Bible
New Living Translation
James 4:15
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalDevotionals:
- ChipParallel Translations
So you should say, "If the Lord wants, we will live and do this or that."
Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that."
For that ye ought to saye: yf the lorde will and yf we live let vs do this or that.
For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."
So you should say, "If the Lord wants, we will live and do this or that."
Instead you ought to say, If the Lord wills, we shall both live, and do this or that.
Instead of that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Instead you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
Instead of your saying, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that."
For what is youre lijf? A smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that thing.
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
Instead, you ought to say, "If the Lord is willing, we will live and do this or that."
You should say, "If the Lord lets us live, we will do these things."
Instead you ought to say, "If the Lord wills, we will live and we will do this or that."
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that.
Instead, you ought to say, "If Adonai wants it to happen, we will live" to do this or that.
instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
Instead you should say, "If the Lord wants us to, we will live - and do this or that."Acts 18:21; 1 Corinthians 4:19; 16:7; Hebrews 6:3;">[xr]
For instead they should say, If the Lord will, and we live, we will do this or that.
Whereas they should say: If the Lord please, and we live, we will do this or that.
For that yee ought to say, if the Lord will, we shall liue, and doe this, or that.
What you should say is, "If the Lord wants us to, we will live and do this or that."
Instead you ought to say, "If the Lord wishes, we will live and do this or that."
For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that.
Instead of that they should say, If the LORD will, we shall live, and do this, or that.
Instead of your saying - If, the Lord, be pleased, we shall both, live and do this or that;
For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and, If we shall live, we will do this or that.
For that ye ought to say: If the Lorde wyll, and yf we lyue, let vs do this or that.
What you should say is this: "If the Lord is willing, we will live and do this or that."
Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Instead you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
Instead of you saying, If the Lord wills, even we will live, and we will do this or that;
instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'
For that ye ought to say: yf the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that.
your language ought to be this, "if the Lord pleases to give us life, we shall do this, or that."
You ought to say instead, "If the Lord is willing, then we will live and do this or that."
Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."
If you had any brains and were of a mind to listen, this is what you'd say instead, "I'm gonna check with the Boss before I do anything."
Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
If: 2 Samuel 15:25, 2 Samuel 15:26, Proverbs 19:21, Lamentations 3:37, Acts 18:21, Romans 1:10, Romans 15:32, 1 Corinthians 4:19, 1 Corinthians 16:7, Hebrews 6:3
Reciprocal: 2 Samuel 5:19 - inquired Job 22:28 - decree Psalms 37:5 - and Luke 12:18 - General Philippians 2:19 - But
Cross-References
If someone who kills Cain is punished seven times, then the one who kills me will be punished seventy-seven times!"
"And if, in spite of all this, you still disobey me, I will punish you seven times over for your sins.
"If even then you remain hostile toward me and refuse to obey me, I will inflict disaster on you seven times over for your sins.
then I myself will be hostile toward you. I will personally strike you with calamity seven times over for your sins.
then I will give full vent to my hostility. I myself will punish you seven times over for your sins.
The message from the Lord against Baasha and his family came through the prophet Jehu son of Hanani. It was delivered because Baasha had done what was evil in the Lord 's sight (just as the family of Jeroboam had done), and also because Baasha had destroyed the family of Jeroboam. The Lord 's anger was provoked by Baasha's sins.
Don't kill them, for my people soon forget such lessons; stagger them with your power, and bring them to their knees, O Lord our shield.
O Lord, pay back our neighbors seven times for the scorn they have hurled at you.
But if he is caught, he must pay back seven times what he stole, even if he has to sell everything in his house.
He said to him, "Walk through the streets of Jerusalem and put a mark on the foreheads of all who weep and sigh because of the detestable sins being committed in their city."
Gill's Notes on the Bible
For that ye ought to say,.... Instead of saying we will go to such and such a place, and do this, and that, and the other thing, it should be said,
if the Lord will, and we shall live, and do this and that; the last "and" is left out in the Vulgate Latin, Syriac, Arabic, and Ethiopic versions; and the passage rendered thus, "if the Lord will, and we shall live, we will do this": so that here are two conditions of doing anything; the one is, if it should be agreeable to the determining will and purpose of God, by which everything in the world comes to pass, and into which the wills of men should be resolved, and resigned; and the other is, if we should live, since life is so very uncertain and precarious: and the sense is, not that this exact form of words should be always used, but what is equivalent to them, or, at least, that there should be always a sense of these things upon the mind; and there should be a view to them in all resolutions, designs, and engagements: and since the words are so short and comprehensive, it might be proper for Christians to use themselves to such a way of speaking; upon all occasions; we find it used by the Apostle Paul frequently, as in
Acts 18:2, and even by Jews, Heathens, and Turks. It is a saying of Ben Syra, the Jew p,
"let a man never say he will do anything, before he says
×× ×××ר ×ש×, "if God will"''
So Cyrus, king of Persia, when, under pretence of hunting, he designed an expedition into Armenia, upon which an hare started, and was caught by an eagle, said to his friends, this will be a good or prosperous hunting to us, ην Î¸ÎµÎ¿Ï Î¸ÎµÎ»Î·, "if God will" q. And very remarkable are the words of Socrates to Alcibiades, inquiring of him how he ought to speak; says Socrates, ÎµÎ±Ï Î¸ÎµÎ¿Ï ÎµÎ¸ÎµÎ»Î·, "if God will" r; and says he, in another place s,
"but I will do this, and come unto thee tomorrow, "if God will".''
And it is reported of the Turks t, that they submit everything to the divine will; as the success of war, or a journey, or anything, even of the least moment, they desire to be done; and never promise themselves, or others, anything, but under this condition, "In Shallah", if God will.
p Sentent. 11. q Xenophon. Cyropaed. l. 2. c. 25. r Plato in Aleibiade, p. 135. s Plato in Laches. t Smith de Moribus Turc. p. 74.
Barnes' Notes on the Bible
For that ye ought to say - Instead of what you do say, âwe will go into such a city,â you ought rather to recognise your absolute dependence on God, and feel that life and success are subject to his will. The meaning is not that we ought always to be saying that in so many words, for this might become a mere ostentatious form, offensive by constant unmeaning repetition; but we are, in the proper way, to recognise our dependence on him, and to form all our plans with reference to his will.
If the Lord will ... - This is proper, because we are wholly dependent on him for life, and as dependent on him for success. He alone can keep us, and he only can make our plans prosperous. In a thousand ways he can thwart our best-laid schemes, for all things are under his control. We need not travel far in life to see how completely all that we have is in the hands of God, or to learn how easily he can frustrate us if he pleases. There is nothing on which the success of our plans depends over which we have absolute control; there is nothing, therefore, on which we can base the assurance of success but his favor.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 15. For that ye ought to say — ÎνÏι Ïοι λεγειν Ï ÌμαÏÎ Instead of saying, or instead of which ye should say,
If the Lord will, we shall live — I think St. James had another example from the rabbins in view, which is produced by Drusius, Gregory, Cartwright, and Schoettgen, on this clause: "The bride went up to her chamber, not knowing what was to befall her there." On which there is this comment: "No man should ever say that he will do this or that, without the condition IF GOD WILL. A certain man said, 'To-morrow shall I sit with my bride in my chamber, and there shall rejoice with her.' To which some standing by said, ×× ×××ר ××©× im gozer hashshem, 'If the Lord will.' To which he answered, 'Whether the Lord will or not, to-morrow will I sit with my bride in my chamber.' He did so; he went with his bride into his chamber, and at night they lay down; but they both died, antequam illam cognosceret." It is not improbable that St. James refers to this case, as he uses the same phraseology.
On this subject I shall quote another passage which I read when a schoolboy, and which even then taught me a lesson of caution and of respect for the providence of God. It may be found in Lucian, in the piece entitled, ΧαÏÏν, η εÏιÏκοÏÎ¿Ï Î½ÏεÏ, c. 6: ÎÏι δειÏνον, οιμαι, ÎºÎ»Î·Î¸ÎµÎ¹Ï Ï ÌÏο ÏÎ¹Î½Î¿Ï ÏÏν ÏιλÏν ÎµÏ Ïην Ï ÌÏÏεÏαιαν, μαλιÏÏα ηÌξÏ, εÏηΠκαι μεÏÎ±Î¾Ï Î»ÎµÎ³Î¿Î½ÏοÏ, αÏο ÏÎ¿Ï ÏÎµÎ³Î¿Ï Ï ÎºÎµÏÎ±Î¼Î¹Ï ÎµÏιÏεÏÎ¿Ï Ïα, Î¿Ï Îº οιδ' οÌÏÎ¿Ï ÎºÎ¹Î½Î·ÏανÏοÏ, αÏεκÏεινεν Î±Ï ÏονΠεγελαÏα Î¿Ï Î½, Î¿Ï Îº εÏιÏελεÏανÏÎ¿Ï Ïην Ï ÌÏοÏÏεÏιν. "A man was invited by one of his friends to come the next day to supper. I will certainly come, said he. In the mean time a tile fell from a house, I knew not who threw it, and killed him. I therefore laughed at him for not fulfilling his engagement." It is often said Fas est et ab hoste doceri, " we should learn even from our enemies." Take heed, Christian, that this heathen buffoon laugh thee not out of countenance.