the Second Week after Easter
Click here to learn more!
Read the Bible
THE MESSAGE
Isaiah 62:10
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- EastonEncyclopedias:
- TheParallel Translations
Go out, go out through the city gates;prepare a way for the people!Build it up, build up the highway;clear away the stones!Raise a banner for the peoples.
Go through, go through the gates; prepare you the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
Go through, go through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; clear it of stones; lift up a signal over the peoples.
Go through, go through the gates, Clear a way for the people! Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a flag over the peoples.
Go through, go through the gates! Make the way ready for the people. Build up, build up the road! Move all the stones off the road. Raise the banner as a sign for the people.
Go through, go through the gates, Clear the way for the people; Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a banner over the peoples.
Go through, go through the gates; prepare you the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
Go through, go through the gates: prepare you the way for the people: cast vp, cast vp the way, and gather out the stones and set vp a standart for the people.
Go through, go through the gates,Clear the way for the people;Build up, build up the highway,Remove the stones, raise up a standard over the peoples.
Go out, go out through the gates; prepare the way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones! Raise a banner for the nations to see.
People of Jerusalem, open your gates! Repair the road to the city and clear it of stones; raise a banner to help the nations find their way.
Go on through, go on through the gates, clear the way for the people! Build up a highway, build it up! Clear away the stones! Raise a banner for the peoples!
Go through, go through the gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples.
Come through the gates! Clear the way for the people! Prepare the road! Move all the stones off the road! Raise a flag as a sign for the nations!
Go through, go through the gates; prepare the way of the people; make the highway smooth, gather out the stones; lift up a standard for the people.
People of Jerusalem, go out of the city And build a road for your returning people! Prepare a highway; clear it of stones! Put up a signal so that the nations can know
Pass through, pass through the gates! Make the way clear for the people! Pile up, pile up the highway; clear it of stones! Lift up an ensign over the peoples!
Pass! Pass through the gates; prepare the way of the people! Raise up! Raise up the highway; clear it from stones; lift up a banner over the peoples.
Stode back, & departe a sunder, ye yt stonde vnder ye gate, make rowme ye people, repayre the strete, & take awaye ye stones, & set out a toke for the people.
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
Go through, go through the doors; make ready the way of the people; let the highway be lifted up; let the stones be taken away; let a flag be lifted up over the peoples.
Go through, go through the gates, clear ye the way of the people; cast up, cast up the highway, gather out the stones; lift up an ensign over the peoples.
Goe through, goe through the gates: prepare you the way of the people: cast vp, cast vp the high way, gather out the stones, lift vp a standard for the people.
Go you, go you thorowe the gates, make cleane the way for the people, make playne, make playne the foote path, and take away the stones out of it, and set out a token for the people.
Go through my gates, and make a way for my people; and cast the stones out of the way; lift up a standard for the Gentiles.
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
Passe ye, passe ye bi the yatis; make ye redi weie to the puple, make ye a playn path; and chese ye stoonys, and reise ye a signe to puplis.
Go through, go through the gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
Come through! Come through the gates! Prepare the way for the people! Build it! Build the roadway! Remove the stones! Lift a signal flag for the nations!
Go through, Go through the gates! Prepare the way for the people; Build up, Build up the highway! Take out the stones, Lift up a banner for the peoples!
Go out through the gates! Prepare the highway for my people to return! Smooth out the road; pull out the boulders; raise a flag for all the nations to see.
Go through, go through the gates. Open the way for the people. Build up, build up the road. Take away the stones, and raise the flag over the people.
Go through, go through the gates, prepare the way for the people; build up, build up the highway, clear it of stones, lift up an ensign over the peoples.
Pass ye through pass ye through the gates, Prepare ye the way of the people, - Cast ye up, cast ye up the highway, Clear it of stones, Lift ye high a standard unto the peoples.
Go through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people.
Go through, go through the gates, prepare the way for the people; build up, build up the highway, clear it of stones, lift up an ensign over the peoples.
Pass ye on, pass on through the gates, Prepare ye the way of the people, Raise up, raise up the highway, clear it from stones, Lift up an ensign over the peoples.
Go through, go through the gates, Clear the way for the people; Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a standard over the peoples.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
go through: Isaiah 18:3, Isaiah 40:3, Isaiah 48:20, Isaiah 52:11, Isaiah 57:14, Exodus 17:15, Matthew 22:9, Hebrews 12:13
lift up: Isaiah 11:12, Isaiah 49:22
Reciprocal: Deuteronomy 19:3 - General 2 Samuel 20:13 - the highway Isaiah 26:2 - Open Isaiah 35:8 - an highway Isaiah 49:11 - General Isaiah 66:19 - I will set Jeremiah 4:6 - the standard Jeremiah 31:21 - Set thee Luke 3:4 - Prepare
Gill's Notes on the Bible
Go through, go through the gates,.... Open them, and keep them open for persons to enter in; meaning not the gates of Jerusalem, which those in it should open for the reception of the Jews returning from Babylon, though there may be an allusion to it; but the gates of the church in the latter day, which shall stand open night and day, that converts, who shall flock unto it, may enter in thereat, whether Jews or Gentiles; see Isaiah 26:1:
prepare you the way of the people; cast up, cast up the highway; for the people of the Jews, or the Gentiles, by the destruction of the eastern and western antichrist, and by the preaching of the Gospel; by which means way will be made for the kings of the east, and for the eastern kingdoms being converted, and becoming the kingdoms of our Lord, and his Christ; see Revelation 16:12:
gather out the stones; all things that offend, that are a stumblingblock to Jews, Pagans, and Mahometans, and hinder them embracing the Christian religion; as errors, heresies, schisms, false doctrines, false worship, idolatry, and superstition. Jarchi thinks there is a respect to the corruption of nature; and so the Targum interprets it, the thought of the evil imagination, which is as a stone: or, "pitch" or "strow it with stones" k; that is, the highway; pave it with them, because of the clay, that so it may be a good way for passengers:
lift up a standard for the people; that they may know where to come or go; this is to be understood of the preaching of the Gospel, and of lifting up Christ as a standard or ensign in it, to whom the people might be directed, invited, and encouraged to come; see Isaiah 11:10. The Targum is,
"the prophet said, pass by, and return through the gates; turn the heart of the people to the right way; publish good things and comforts to the righteous, who remove the thought of the evil imagination, which was as a stone of stumbling; lift up a sign to the people.''
k סקלו מאבן "sternite [eam] lapidibus", Vatablus, Forerius, Gataker. So many Jewish writers, R. Jonah, R. Joseph Kimchi, and Ben Melech; but is disliked by Gussetius, Ebr. Comment. p. 569.
Barnes' Notes on the Bible
Go through, go through the gates - The connection of this with what goes before is not very apparent, and there has been a great diversity of opinion in regard to it among interpreters. Grotius supposes that it refers to the priests and Levites who are referred to also in the previous verses, and that it is a command for them to enter into the temple. Calvin supposes that it refers to the Christian church, and that the idea is, that the gates of it should be continually open for the return of penitent sinners. Rosenmuller supposes that it is an address to the cities lying between Babylon and Jerusalem, and that the idea is, that their gates would be thrown open for the return of the exiles, and that all obstacles would be taken out of the way. Others suppose that it refers to the Jews, and that the command is to them to go through the gates of Babylon, and an immediate order is added to the people to prepare the way for them. This last seems to me to be the sense of the passage. It is a direction to the exiles in Babylon to go forth and return to their own land. The gates so long closed against their return would be thrown open, and they would now have liberty to depart for their own country. Thus explained, the connection is apparent. The watchmen were commanded to pray until this was done Isaiah 62:7; the prophet had said that he would not rest until it was done Isaiah 62:1; Yahweh had promised this in a most solemn manner Isaiah 62:8-9; and now those prayers are heard, and that promise is about to be fulfilled, and they are commanded to leave the city and enter upon their journey to their own land (compare the notes at Isaiah 52:10-12).
Prepare ye the way of the people - (Compare the notes at Isaiah 40:3).
Cast up, cast up the highway - (See the notes at Isaiah 57:14).
Gather out the stones - Clear it from the stones - in other words, make a smooth path on which they can travel with ease. The word which is used here (סקל sāqal) commonly denotes to stone, or to pelt with stones, a species of capital punishment among the Hebrews 2 Samuel 16:6-13. Hence, it means to pile up stones in a heap; and it has also the signification of removing stones from a field Isaiah 5:2, and here of removing them from the way when they are an obstruction to the traveler. Harmer supposes that the word here means to pile up stones at proper distances, as a kind of landmark in the deserts, in order to mark the way for travelers - a practice which, he says, is quite common in Arabia. But the more correct interpretation is, that they were to remove the stones from the way, in order that the journey might be made with ease.
Lift up a standard - As when an army is about to march. They were about to be collected from their dispersions and restored to their own land, and the command is given, that the banner might be reared that they might rally around it (see the notes at Isaiah 10:18; Isaiah 59:19; Isaiah 49:22).
Clarke's Notes on the Bible
Verse Isaiah 62:10. Of the people - "For the people"] Before the word העם haam, the people, two MSS. insert יהוה Yehovah; one MS. adds the same word after; and eight MSS., three ancient, instead of העם haam, have יהוה Yehovah, and so likewise one edition. But though it makes a good sense either way, I believe it to be an interpolation, as the ancient Versions do not favour it. The Septuagint indeed read עמי ammi, my people. - L.