Saturday in Easter Week
Click here to learn more!
Read the Bible
Myles Coverdale Bible
Lamentations 4:7
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Her dignitaries were brighter than snow,whiter than milk;their bodies were more ruddy than coral,their appearance like lapis lazuli.
Her Nazirites were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sappir.
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
Her consecrated ones were purer than snow, They shined more than milk; They were more ruddy in body than pearls of coral, Their form was like lapis lazuli.
Our princes were purer than snow, and whiter than milk. Their bodies were redder than rubies; they looked like sapphires.
Her princes were purer than snow, They were whiter than milk [in appearance]; They were more ruddy in body than rubies, Their polishing was like lapis lazuli (sapphire).
Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
Her Nazarites were purer then the snowe, & whiter then ye milke: they were more ruddie in bodie, then the redde precious stones; they were like polished saphir.
Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.
Her Nazirites were purer than snow;They were whiter than milk;They were more ruddy in body than corals,Their polishing was like lapis lazuli.
Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
The leaders of Jerusalem were purer than snow and whiter than milk; their bodies were healthy and glowed like jewels.
Her princes were purer than snow; they were whiter than milk, their bodies more ruddy than pink pearls, as beautiful as sapphires.
Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire.
Some of the men of Judah were dedicated to God in a special way. They were very pure. They were whiter than snow, and whiter than milk. Their bodies were red like coral and their beards like sapphire stones.
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.
Our princes were undefiled and pure as snow, vigorous and strong, glowing with health.
Her princes were purer than snow, they were whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, sapphire their appearance.
Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as azure-blue , as lapis lazuli.
Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
Her holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire:
Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire;
Her Nazarites were purer then snow, they were whiter then milke, they were more ruddie in body then rubies, their polishing was of Saphir.
Her abstayners were whyter then the snowe or milke, their colour was freshe, red as corall, their beautie like the Saphire.
ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone.
Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire:
Zai. Nazareis therof weren whitere than snow, schynyngere than mylk; rodier than elde yuer, fairere than safire.
Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire:
ז (Zayin)
Her consecrated ones were brighter than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than corals, their hair like lapis lazuli.Her Nazirites [fn] were brighter than snowAnd whiter than milk;They were more ruddy in body than rubies,Like sapphire in their appearance.
Our princes once glowed with health— brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.
Her religious leaders were more pure than snow. They were more white than milk. Their bodies were more red than coral. They were more beautiful than sapphire.
Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their hair like sapphire.
Purer were her Nazirites than snow, whiter were they than milk, - more ruddy, in body, than coral, A sapphire, was their beauty of form.
Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire.
Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form.
The splendid and sacred nobles once glowed with health. Their bodies were robust and ruddy, their beards like carved stone.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Nazarites: Numbers 6:2-21, Judges 13:5, Judges 13:7, Judges 16:17, Amos 2:11, Amos 2:12, Luke 1:15
purer: 1 Samuel 16:12, Psalms 51:7, Psalms 144:12, Song of Solomon 5:10, Daniel 1:15
their polishing: Gizrathom rendered by Dr. Blayney, "their veining," from gazar to divide, intersect, as the blue veins do the surface of the body. This is approved by Dr. A. Clarke, who remarks, "Milk will most certainly well apply to the whiteness of the skin; the beautiful ruby to the ruddiness of the flesh; and the sapphire, in its clear, transcendent purple, to the veins in a fine complexion.
Reciprocal: Exodus 28:17 - a sardius Numbers 6:3 - General Numbers 6:5 - razor Job 2:12 - knew him Job 28:18 - rubies Lamentations 1:19 - my priests
Cross-References
And vnto the woman he sayde: I will increase thy sorow, whan thou art with childe: with payne shalt thou beare thy childre, and thy lust shal pertayne vnto yi hußbande, and he shal rule the.
And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it:
And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him.
Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper?
And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth.
And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande.
Whan thou tyllest ye grounde, she shall henßforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth.
And Cain sayde vnto ye LORDE: my synne is greater, then that it maye be forgeuen me.
Then sayde he vnto him: Beholde, I haue loked vpon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the cite, wherof thou hast spoken.
But if ye will not do so, beholde, ye shal offende agaynst the LORDE, and be sure, that youre synne shal fynde you out.
Gill's Notes on the Bible
Her Nazarites were purer than snow,.... Such who separated themselves by a vow to the Lord, and abstained from drinking wine and strong drink, and by a moderate diet, and often washing themselves, as well as taking great care of their hair, appeared very neat and comely, like snow, without any spot or blemish. Some think such as were separated from others in dignity, very honourable persons, the sons of nobles, are meant, since the word has the signification of a "crown", and interpret it, her princes; Jarchi makes mention of this sense, and rejects it; but it is received by many: and the meaning is, that her young noblemen, who were well fed, and neatly dressed, looked as pure and as beautiful as the driven snow:
they were whiter than milk; this intends the same thing, expressed by another metaphor:
they were more ruddy in body than rubies; or rather "than precious stones"; and particularly "than pearls", which Bochart q proves at large are designed by the word used, which are white, and not red; and the word should be rendered, "clearer" or "whiter than pearls", as it is by Lyra and others r; and the word in the Arabic language signifies white and clear s, as pearls are; and so the phrase is expressive of the beauty and comeliness of these persons: and Ludolphus t says, that in the Ethiopic language it signifies "beautiful"; and he translates the whole, "they were more beautiful than pearls"; denoting the clearness of their skins, and the goodness of their complexion:
their polishing [was] of sapphire; or "their cutting, sapphire" u; they were as beautiful as if they had been cut out of sapphire, and polished; which is a very precious stone, and looks very beautiful; so smooth were their skins. The Targum is,
"their face or countenance is as sapphire.''
Braunius w thinks the word used signifies the veins full of blood, which variously intersect the flesh like sapphirine rivers; and that the sense of the words is,
"their bodies were white like snow and milk, yea, shining like pearls (or red in the cheeks, lips, c. like coral x) veins full of blood running between like sapphire, of a most agreeable sky colour; which is, a true description of a most fair and beautiful body.''
See Song of Solomon 5:14. All this is to be understood of them before the famine, but, when that came upon them, then they were as follow:
q Hierozoic. par. 2. l. 5. c. 6. p. 688. r אדמו עצם מפנינים "lucidiores corpore margaritis", Bochart; "candidi fuerunt [in] corpore prae margaritis", Noldius. s "[camelis tributum], candidus perquam albus", Giggeius;
"candidi coloris", Dorcas, Giggeius apud Golium, col. 49, 51. t Comment. in Ethiop. Hist. l. 1. No. 107. u ספיר גזרתם "sapphirus excisio eorum", Pagninus, Montanus, Vatablus, Calvin; "[quasi] sectio eorum esset ex sapphiro", Munster. w De Vestitu Sacerdot. Hebr. l. 2. c. 12. sect. 7. p. 676. x So Bootius, Animadv. l. 4. c. 3. sect. 8. p. 144. Lutherus & Osiander in ib.
Barnes' Notes on the Bible
The Nazarites from their temperance were remarkable for health and personal beauty, besides being held in religious veneration.
Rubies - Or, corals.
Their polishing was of sapphire - Or, their shape was “a sapphire.” The allusion is no longer to color, but to form. Their shape was exact and faultless as the cutting of a precious stone.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 7. Her Nazarites were purer than snow — נזיר nazir does not always signify a person separated under a religious vow; it sometimes denotes what is chief or eminent. It is applied to Joseph, Genesis 49:26. Blayney therefore translates here, HER NOBLES.
"Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;
They were ruddier on the bone than rubies; their veining was
the sapphires."
On which he remarks: - "In the first line the whiteness of their skin is described, and in the second, their flesh;" and as גזר gazar signifies to divide and intersect, as the blue veins do on the surface of the body, these are without doubt intended.
Milk will most certainly well apply to the whiteness of the skin; the beautiful ruby to the ruddiness of the flesh; and the sapphire, in its clear transcendent purple, to the veins in a fine complexion. The reverse of this state, as described in the following verse, needs no explanation. The face was a dismal dark brown, the flesh gone, the skin shrivelled, and apparently wrapped round the bones.