Lectionary Calendar
Sunday, September 29th, 2024
the Week of Proper 21 / Ordinary 26
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Myles Coverdale Bible

1 Corinthians 16:17

I am glad of the comynge of Stephana and Fortunatus, and Achaicus. For loke what was lackynge vnto me on youre parte, yt haue they suppleed:

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Achaicus;   Fortunatus;   Stephanas;   Thompson Chain Reference - Service;   Timely Service;   Torrey's Topical Textbook - Liberality;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Corinthians;   Fortunatus;   Stephanas;   Bridgeway Bible Dictionary - Corinthians, letters to the;   Easton Bible Dictionary - Corinthians, First Epistle to the;   Fortunatus;   Stephanas;   Fausset Bible Dictionary - Achaicus;   Corinth;   Fortunatus;   Onesiphorus;   Stephanas;   Holman Bible Dictionary - Achaicus;   Fortunatus;   Stephanas;   1 Corinthians;   Hastings' Dictionary of the Bible - Achaicus;   Corinth;   Corinthians, Second Epistle to;   Fortunatus;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Achaicus;   Fortunatus;   Helps;   Joy;   Silas or Silyanus;   Stephanas;   Morrish Bible Dictionary - Achaicus ;   Fortunatus ;   Stephanas ;   Smith Bible Dictionary - Acha'icus;   Fortuna'tus;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Corinth;   Corinthians, First Epistle to the;   Fortunatus;   Parousia;   Stephanas;   Supply;   Kitto Biblical Cyclopedia - Achaicus;  

Parallel Translations

Simplified Cowboy Version
It is of my good fortune that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus are here. I wish y'all were too, but they have helped fill the gap.
New American Standard Bible (1995)
I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
Legacy Standard Bible
And I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
Bible in Basic English
And I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have done what was needed to make your work complete.
Darby Translation
But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
Christian Standard Bible®
I am pleased to have Stephanas, Fortunatus, and Achaicus present, because these men have made up for your absence.
World English Bible
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Wesley's New Testament (1755)
I rejoice at the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they have supplied what was wanting on your part.
Weymouth's New Testament
It is a joy to me that Stephanas, Fortunatus and Achaicus have now arrived, because what was wanting so far as you are concerned they have supplied.
King James Version (1611)
I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they haue supplied.
Literal Translation
And I rejoice at the coming of Stephanas, and of Fortunatus and Achaicus, because these supplied your lack.
Mace New Testament (1729)
I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus are come: for what was wanting on your side, they have supplied.
THE MESSAGE
I want you to know how delighted I am to have Stephanas, Fortunatus, and Achaicus here with me. They partially make up for your absence! They've refreshed me by keeping me in touch with you. Be proud that you have people like this among you.
Amplified Bible
I rejoice because Stephanas and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
American Standard Version
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
Revised Standard Version
I rejoice at the coming of Steph'anas and Fortuna'tus and Acha'icus, because they have made up for your absence;
Tyndale New Testament (1525)
I am gladde of the comynge of Stephana Fortunatus and Achaicus: for that which was lackinge on youre parte they have supplied.
Update Bible Version
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
Webster's Bible Translation
I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.
Young's Literal Translation
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
New Century Version
I am happy that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come. You are not here, but they have filled your place.
New English Translation
I was glad about the arrival of Stephanus, Fortunatus, and Achaicus because they have supplied the fellowship with you that I lacked.
Berean Standard Bible
I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have supplied what was lacking from you.
Contemporary English Version
I was glad to see Stephanas and Fortunatus and Achaicus. Having them here was like having you.
Complete Jewish Bible
I am glad that Stephanas and Fortunatus and Achaicus are here, because they have helped make up for your not being here.
English Standard Version
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
Geneva Bible (1587)
I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
George Lamsa Translation
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.
Hebrew Names Version
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
International Standard Version
I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus came here, because they have supplied what was lacking from you.2 Corinthians 11:9; Philippians 2:30;">[xr]
Etheridge Translation
But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.
Murdock Translation
And I rejoice at the arrival of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have supplied that wherein ye were deficient towards me.
New King James Version
I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
New Living Translation
I am very glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come here. They have been providing the help you weren't here to give me.
New Life Bible
I am happy that Stephanas and Fortunatus and Achaicus came here. They have helped me and you would have also if you had been here.
English Revised Version
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
New Revised Standard
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence;
J.B. Rotherham Emphasized Bible
I Rejoice, moreover, in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: because, your own shortcoming, these, have filled up: -
Douay-Rheims Bible
And I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied.
King James Version
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Lexham English Bible
Now I rejoice over the arrival of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because these make up for your absence,
Bishop's Bible (1568)
I am glad of the commyng of Stephanas, and Fortunatus, & Achaicus: for that whiche was lackyng [vnto me] on your part, they haue supplied.
Easy-to-Read Version
I am happy that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come. You are not here, but they have filled your place.
New American Standard Bible
I rejoice over the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
Good News Translation
I am happy about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; they have made up for your absence
Wycliffe Bible (1395)
For Y haue ioie in the presence of Stephan, and of Fortunate, and Acaici;

Contextual Overview

13 Watch ye, stonde fast in the faith, quyte you like men, and be stronge: 14 let all youre thinges be done in loue. 15 But brethren (ye knowe the house off Stephana, that they are the first frutes in Achaia, and that they haue appoynted the selues to mynister vnto the sayntes) 16 I exhorte you to be obedient vnto soche, and to all that helpe and laboure. 17 I am glad of the comynge of Stephana and Fortunatus, and Achaicus. For loke what was lackynge vnto me on youre parte, yt haue they suppleed: 18 they haue refresshed my sprete and youres. Knowe them therfore that are soch.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Stephanas: 1 Corinthians 16:15

for: 2 Corinthians 11:9, Philippians 2:30, Philemon 1:13

Reciprocal: 1 Corinthians 1:16 - household 2 Corinthians 7:6 - comforted

Gill's Notes on the Bible

I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus,.... Who very probably were those of the household of Chloe, mentioned in 1 Corinthians 1:11, who came either of their own accord, or were sent as messengers from the church at Corinth to the apostle; who was glad to see them, one of them being baptized by him, and perhaps all of them converted under his ministry: however, they were believers in Christ, if not ministers of the Gospel, which seems very probable.

For that which was lacking on your part they have supplied; which is not to be understood of their supplying him with money, in which the Corinthians had been deficient; for as he had never taken anything of them, he was determined he never would; see 2 Corinthians 11:7; but either of their presence which supplied the want of theirs, the apostle had been for some time greatly desirous of; or whereas they had been greatly wanting in sending him an account of the state of the church, and how things stood with them, these brethren greatly supplied that defect, by giving him a very particular account of their church affairs.

Barnes' Notes on the Bible

I am glad of the coming - That is, I am glad that they have come to me at Ephesus. I rejoice that he who was converted by my ministry in Achaia, and who has so long shown himself to be a personal friend to me, and an aid in my work, came where I am.

Stephanas - The same person evidently mentioned in the previous verses. Probably he, as one of the oldest and most respected members of the church, had been selected to carry the letter of the Corinthians 1 Corinthians 7:1 to Paul, and to consult with him respecting the affairs of the church there.

Fortunatus and Achaieus - These persons are not referred to anywhere else in the New Testament. It appears that Fortunatus survived Paul, for he was subsequently the messenger of the church at Corinth to that at Rome, and bore back to the Corinthians the Epistle which Clement of Rome sent to them. See that epistle, Section 59.

For that which was lacking ... - The word which is used here, and rendered “that which was lacking” (ὑστέρημα husterēma), does not occur in the Classic writers. It means properly that which is missing, want, lack - Robinson. It may be used to denote a want or lack of any kind, whether of support, sustenance, aid, consolation, information, or counsel; see Luke 21:4; Philippians 2:30; 1 Thessalonians 3:10. What this was which the Corinthians had neglected or failed to furnish Paul, and which had been supplied by the presence of these persons, can be only a matter of conjecture; and different commentators have supposed different things. It might be a neglect to provide for his needs, or a defect of informing him about their affairs in the letter which they had sent him; or it might be that these persons had furnished, by their presence and conversation, those consolations and friendly offices which the church at Corinth would have rendered had they been all present; and Paul may mean to say, that he had enjoyed with them that friendly contact and Christian communion which he had desired with them, but which was lacking, that is, which he had not been permitted to enjoy by reason of his absence. This is the view which is given by Rosenmuller, Doddridge, Bloomfield; and as Paul does not seem here inclined to blame them, this view is most in accordance with the general strain of the passage.

Clarke's Notes on the Bible

Verse 17. I am glad of the coming of Stephanas, c.] It was by these that the Corinthians had sent that letter to the apostle, to answer which was a main part of the design of St. Paul in this epistle.

Fortunatus — This man is supposed to have survived St. Paul and to be the same mentioned by Clement in his epistle to the Corinthians, sec. 59, as the bearer of that epistle from Clement at Rome to the Christians at Corinth.

For that which was lacking on your part — This may either refer to additional communications besides those contained in the letter which the Corinthians sent to the apostle-which additional circumstances were furnished by the persons above; and from them St. Paul had a fuller account of their spiritual state than was contained in the letter-or to some contributions on their part for the support of the apostle in his peregrinations and labours.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile