Lectionary Calendar
Monday, October 28th, 2024
the Week of Proper 25 / Ordinary 30
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Read the Bible

King James Version

Job 24:19

Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Hell;   Homicide;   Wicked (People);   The Topic Concordance - Bearing Fruit;   Exaltation;   Forgetting;   Rebellion;   Sin;   Wickedness;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Drought;   Easton Bible Dictionary - Snow;   Holman Bible Dictionary - Hell;   Sheol;   Hastings' Dictionary of the Bible - Job;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Consume;   Heat;  

Parallel Translations

New Living Translation
The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
English Revised Version
Drought and heat consume the snow waters: so doth Sheol those which have sinned.
Update Bible Version
Drought and heat consume the snow waters: [So does] Sheol [those that] have sinned.
New Century Version
As heat and dryness quickly melt the snow, so the grave quickly takes away the sinners.
New English Translation
The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
Webster's Bible Translation
Drouth and heat consume the snow-waters: [so doth] the grave [those who] have sinned.
World English Bible
Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol those who have sinned.
Amplified Bible
"Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol (the nether world, the place of the dead) [consume] those who have sinned.
English Standard Version
Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
Wycliffe Bible (1395)
Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis.
Berean Standard Bible
As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned.
Contemporary English Version
Just as the heat of summer swallows the snow, the world of the dead swallows those who sin.
American Standard Version
Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
Bible in Basic English
Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.
Complete Jewish Bible
may drought and heat steal away their snow water and Sh'ol those who have sinned.
Darby Translation
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
Easy-to-Read Version
As hot, dry weather melts away the winter snows, so the grave takes away those who have sinned.
JPS Old Testament (1917)
Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned.
King James Version (1611)
Drought and heate consume the snow waters: so doeth the graue those which haue sinned.
New Life Bible
Dry weather and heat take away the water from the snow, just as the place of the dead takes away those who have sinned.
New Revised Standard
Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
Geneva Bible (1587)
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
George Lamsa Translation
Drought and heat consume the snow waters; for they have sinned in Sheol.
Good News Translation
As snow vanishes in heat and drought, so sinners vanish from the land of the living.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned.
Douay-Rheims Bible
Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
Revised Standard Version
Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
Bishop's Bible (1568)
As the drye grounde and heate consume the snowye waters: so shall the graue the sinners.
Brenton's Septuagint (LXX)
Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless.
Christian Standard Bible®
As dry ground and heat snatch away the melted snow,so Sheol steals those who have sinned.
Hebrew Names Version
Drought and heat consume the snow waters; So does She'ol those who have sinned.
Lexham English Bible
Drought and heat snatch away the snow waters, like Sheol snatches away those who have sinned.
Literal Translation
Drought and heat eat up the snow waters, and Sheol those who have sinned.
Young's Literal Translation
Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
Miles Coverdale Bible (1535)
O yt they (for the wickednesse which they haue done) were drawen to the hell, sooner the snowe melteth at the heate.
New American Standard Bible
"Dryness and heat snatch away the snow waters, As Sheol snatches those who have sinned.
New King James Version
As drought and heat consume the snow waters,So the grave [fn] consumes those who have sinned.
New American Standard Bible (1995)
"Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.
Legacy Standard Bible
Drought and heat seize the snow waters,So does Sheol those who have sinned.

Contextual Overview

18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Drought: Job 6:15-17

consume: Heb. violently take

so doth: Job 21:23, Job 21:32-34, Psalms 49:14, Psalms 58:8, Psalms 58:9, Psalms 68:2, Proverbs 14:32, Ecclesiastes 9:4-6, Luke 12:20, Luke 16:22

Reciprocal: Isaiah 14:11 - the worm

Cross-References

Genesis 24:14
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
Genesis 24:45
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
Genesis 24:46
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
1 Peter 4:9
Use hospitality one to another without grudging.

Gill's Notes on the Bible

Drought and heat consume the snow waters,.... Melt the snow into water, and dry up that, which is done easily, quickly, and suddenly:

[so doth] the grave [those which] have sinned; all have sinned, but some are more notorious sinners than others, as those here meant; and all die and are laid in the grave, and are consumed; hence the grave is called the pit of corruption and destruction, because bodies are corrupted and destroyed in it, and which is the case of all, both good and bad men; but the metaphor here used to express it by, of the consumption of snow water by drought and heat, denotes either that the death of these persons is sudden and violent, and in such a manner are brought to the grave, consumed there; that they die a sudden death, and before their time, and do not live out half the days, which, according to the course of nature, they might have lived, or it was expected by them and others they would; whereas they are "snatched away", as the word signifies, as suddenly and violently as snow waters are by the drought and heat; or else that their death is quick, quiet, and easy, as snow is quickly dissolved, and the water as soon and as easily dried up by the drought and heat; they do not lie long under torturing diseases, but are at once taken away, and scarce feel any pain; they die in their full strength, wholly at ease and quiet; which sense well answers Job's scope and design, see Job 21:23. Some render the words, "in the drought and heat they rob, and in the snow waters" z; that is, they rob at all times and seasons of the year, summer and winter; and this is their constant trade and employ; they are always at it, let the weather be what it will: and "they sin unto the grave", or "hell" a; they continue in their wicked course of life as long as they live, until they are brought to the grave; they live and die in sin.

z ב "deficit"; so some in Simeon, Bar Tzemach. a שאול חטאו "ad infernum usque peccarunt", Schmidt; "usque ad sepulchrum", Mercerus; some in Drusius.

Barnes' Notes on the Bible

Drought and heat consume the snow-waters - Margin, “violently take;” see the notes at Job 6:17. The word rendered “consume,” and in the margin “violently take” (יגזלו yı̂gâzelû), means properly to strip off, as skin from the flesh; and then to pluck or tear away by force; to strip, to spoil, to rob. The meaning here is, that the heat seems to seize and carry away the snow waters - to bear them off, as a plunderer does spoil. There is much poetic beauty in this image. The “snow-waters” here mean the waters that are produced by the melting of the snow on the hills, and which swell the rivulets in the valleys below. Those waters, Job says, are borne along in rivulets over the burning sands, until the drought and heat absorb them all, and they vanish away; see the beautiful description of this which Job gives in Job 6:15-18. Those waters vanish away silently and gently. The stream becomes smaller and smaller as it winds along in the desert until it all disappears. So Job says it is with these wicked people whom he is describing. Instead of being violently cut off; instead of being hurried out of life by some sudden and dreadful judgment, as his friends maintained, they were suffered to linger on calmly and peaceably - as the stream glides on gently in the desert - until they quietly disappear by death - as the waters sink gently in the sands or evaporate in the air. The whole description is that of a peaceful death as contradistinguished from one of violence.

So doth the grave those who have sinned - There is a wonderful terseness and energy in the original words here, which is very feebly expressed by our translation. The Hebrew is (חטאו שׁאול she'ôl châṭâ'û) “the grave, they have sinned.” The sense is correctly expressed in the common version. The meaning is, that they who have sinned die in the same quiet and gentle manner with which waters vanish in the desert. By those who have sinned, Job means those to whom he had just referred - robbers, adulterers, murderers, etc., and the sense of the whole is, that they died a calm and peaceful death; see the notes at Job 21:13, where he advances the same sentiment as here.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Job 24:19. Drought and heat consume the snow-waters — The public cisterns or large tanks which had been filled with water by the melting of the snow on the mountains, and which water was stored for the irrigation of their lands, had been entirely exhausted by the intensity of the heat, and the long continuance of drought.

So doth the grave those which have sinned. — For this whole paragraph we have only two words in the original; viz., שאול חטאו sheol chatau, "the pit, they have sinned;" which Mr. Good translates: - "They fall to their lowest depth."

I believe the meaning to be, - even the deepest tanks, which held most water, and retained it longest, had become exhausted; so that expectation and succour were cut off from this as well as from every other quarter.

I have elsewhere shown that שאול sheol signifies, not only hell and the grave, but any deep pit; and, also, that חטא chata signifies to miss the mark. Mr. Good, properly aware of these acceptations of the original words, has translated as above; and it is the only ground on which any consistent meaning can be given to the original.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile