the Fourth Week after Epiphany
Click here to join the effort!
Read the Bible
King James Version
Acts 1:1
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedDevotionals:
- EveryParallel Translations
In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
I haue made the former treatise, O Theophilus, of al that Iesvs began to doe and teach,
I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Yeshua began both to do and to teach,
I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
Dear Theophilus, The first book I wrote was about everything Jesus did and taught from the beginning
The first account I made, Theophilus, was [a continuous report] about all the things that Jesus began to do and to teach
The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach,
Theophilus, I first wrote to you about all that Jesus did and taught from the very first
Dear Theophilos: In the first book, I wrote about everything Yeshua set out to do and teach,
In my first book, Theophilus, I wrote about everything Jesus did and taught from the beginning,Luke 1:3;">[xr]
THE former writing, O Theophilus, I wrote concerning all those (things) which our Lord Jeshu Meshiha began to do and to teach,
THE former book have I written, O Theophilus concerning all the things which our Lord Jesus Messiah began to do and teach,
The former treatise haue I made, O Theophilus, of al that Iesus began both to doe and teach,
In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache,
The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
I produced the former account, O Theophilus, about all that Jesus began to do and to teach,
Indeed, O Theophilus, I made the first report concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
To Theophilus. The first book I wrote was about everything Jesus began to do and teach
I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach
Dear Theophilus, in my first writings I wrote about all the things Jesus did and taught from the beginning
In the first book, Theophilus, I wrote about all that Jesus did and taught from the beginning
The first narrative, indeed, made I, concerning all things, O Theophilus, which Jesus began both to do and teach, -
The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,
THE first book have I written, O Theoph''i- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach
Dear Theophilus: In my first book I wrote about all the things that Jesus did and taught from the time he began his work
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
The former treatise have I composed, O Theophilus, of all things which Jesus began both to do and to teach,
My former narrative, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught as a beginning, down to the day on which,
Theofle, first `Y made a sermoun of alle thingis, that Jhesu bigan to do and to teche,
The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,
The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
In the first book, O The-oph'ilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
In the former treatise (Deare frende Theophilus) I have written of all that Iesus beganne to do and teache
The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,
The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
The first treatise (deare Theophilus) haue I made of all that Iesus beganne to do and to teache,
In my former treatise, I gave an account, O Theophilus, of all the actions and doctrine of Jesus, to the time of his assumption,
Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but "must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon."
Dear Theophilus, in the last book I wrote you, I told you of all the things Jesus did and what he taught.
The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
The first account, O Theophilus, I composed, about all that Jesus began to do and teach,
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
former: Luke 1:24
O Theophilus: Luke 1:3
of: Acts 2:22, Matthew 4:23, Matthew 4:24, Matthew 11:5, Luke 7:21-23, Luke 24:19, John 10:32-38, John 18:19-21, 1 Peter 2:21-23
Reciprocal: 2 Chronicles 17:7 - to teach Ezra 7:10 - and to teach Matthew 5:19 - do Mark 1:1 - beginning Mark 6:30 - both Luke 1:1 - those Luke 14:22 - it is 1 Timothy 3:16 - received
Cross-References
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
And the evening and the morning were the fourth day.
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
Gill's Notes on the Bible
Ver. 1. The former treatise have I made,.... Meaning the Gospel written by him the Evangelist Luke, for from that he makes a transition to this, beginning here where he there left off; namely, at the ascension of Christ; see Luke 24:51.
O Theophilus; Luke 24:51- :
of all that Jesus began both to do and teach. This is a summary of his former treatise, his Gospel, which gave an account of what Christ began to do, and did; not of the common and private actions of his life; or of what was done, either in public, or private, throughout the whole of his life; for excepting that of his disputing with the doctors at twelve years of age, no account is given by him of what he did, till he was about thirty years of age; but of his extraordinary actions, of the miracles he wrought; and these not all, and everyone of them; but many of them, and which were sufficient to prove him the Messiah; and particularly of all things he did relating to the salvation of his people; of the whole of his obedience; of his compliance with the ceremonial law; of his submission to baptism; of his holy life and conversation, and entire conformity to the law; of his sufferings and death, how that thereby he made full atonement for sin, brought in an everlasting righteousness, and obtained eternal redemption for his people: and not only Luke, in his Gospel, gave an account of these his actions, but also of many of his excellent discourses, his parables, and his sermons, whether delivered to the people in common, or to his own disciples: and now, as this was the subject of his former book, he intended in this latter to treat, as he does, of what the apostles of Christ began to do and teach.
Barnes' Notes on the Bible
The former treatise - The former book. The Gospel of Luke is here evidently intended. Greek: the former λόγος logos, meaning “a discourse,” or “a narrative.”
O Theophilus - See the notes on Luke 1:3. Since this book was written to the same individual as the former, it was evidently written with the same design to furnish an authentic and full narrative of events concerning which there would be many imperfect and exaggerated accounts. See Luke 1:1-4. Since these events pertained to the descent of the Spirit, to the spread of the gospel, to the organization of the church, to the kind of preaching by which the church was to be collected and organized, and as the facts in the case constituted a full proof of the truth of the Christian religion, and the conduct of the apostles would be a model for ministers and the church in all future times, it was of great importance that a fair and full narrative of these things should be preserved. Luke was the companion of Paul in his travels, and was an eye-witness of no small part of the transactions recorded in this book. See Acts 16:10, Acts 16:17; Acts 20:1-6; Acts 27:0; Acts 28:0. As an eye-witness, he was well qualified to make a record of the leading events of the primitive church. And as he was the companion of Paul, he had every opportunity of obtaining information about the great events of the gospel of Christ.
Of all - That is, of the principal, or most important parts of the life and doctrines of Christ. It cannot mean that he recorded all that Jesus did, as he had omitted many things that have been preserved by the other evangelists. The word “all” is frequently thus used to denote the most important or material facts. See Acts 13:10; 1 Timothy 1:16; James 1:2; Matthew 2:3; Matthew 3:5; Acts 2:5; Romans 11:26; Colossians 1:6. In each of these places the word here translated “all” occurs in the original, and means “many, a large part, the principal portion.” It has the same use in all languages. “This word often signifies, indefinitely, a large portion or number, or a great part” (Webster).
That Jesus - The Syriac Version adds, “Jesus our Messiah.” This version was probably made in the second century.
Began to do ... - This is a Hebrew form of expression; meaning the same thing as that Jesus did and taught. See Genesis 9:20, “Noah began to be a farmer,” that is, was a farmer. Genesis 2:3, in the Septuagint: “Which God began to create and make”; in the Hebrew, “which God created and made.” Mark 4:7, “began to send them forth by two and two,” that is, sent them forth. See also Mark 10:32; Mark 14:65, “And some began to spit on him”; in the parallel place in Matthew 26:67, “they did spit in his face.”
To do - This refers to his miracles and his acts of benevolence, including all that he did for man’s salvation. It probably includes, therefore, his sufferings, death, and resurrection, as a part of what he has done to save people.
To teach - His doctrines. As the writer had given an account of what the Lord Jesus did, so he was now about to give a narrative of what his apostles did in the same cause, that thus the world might be in possession of an inspired record respecting the establishment of the Christian church. The record of these events preserved in the sacred narrative is one of the greatest blessings that God has conferred on mankind; and one of the highest privileges which people can enjoy is that which has been conferred so abundantly on this age in the possession of the Word of God.
Clarke's Notes on the Bible
ACTS OF THE APOSTLES.
-Usherian year of the world, 4033.
-Alexandrian aera of the world, 5531.
-Antiochian year of the world, 5521.
-Constantinopolitan year of the world, 5537.
-Year of the aera of the Seleucidae, 341.
-Year of the Spanish aera, 67.
-Year of the Christian aera, 29.
-Year of the Paschal Cycle, 30.
-Year of the Jewish Cycle, 11.
-Golden Number, 8.
-Solar Cycle, 10.
-Dominical Letter, B.
-Jewish Passover, April 15.
-Epact, 20.
-Year of the reign of the Emperor Tiberius Caesar, 18.
-Year of the CCII. Olympiad, 1.
-Year of Rome, 782.
-Consuls, from Jan. 1, to July 1, L. Rubellius Geminus, and C. Rufius Geminus; and, for the remainder of the year, Aulus Plautius and L. Nonius Asprenas.
For an explanation of these aeras, see the Advertisement prefixed to the Comment on the Gospel of St Matthew.
CHAPTER I.
St. Luke's prologue, containing a repetition of Christ's
history from his passion till his ascension, 1-9.
Remarkable circumstances in the ascension, 10, 11.
The return of the disciples to Jerusalem, and their employment
there, 12-14.
Peter's discourse concerning the death of Judas Iscariot, 15-20,
and the necessity of choosing another apostle in his place,
21, 22.
Barnabas and Matthias being set apart by prayer, the apostles
having given their votes, Matthias is chosen to succeed Judas,
23-26.
NOTES ON CHAP. I.
Verse Acts 1:1. The former treatise — The Gospel according to Luke, which is here most evidently intended.
O Theophilus — Luke 1:3.
To do and teach — These two words comprise his miracles and sermons. This introduction seems to intimate that, as he had already in his Gospel given an account of the life and actions of our Lord, so in this second treatise he was about to give an account of the lives and acts of some of the chief apostles, such as Peter and Paul.