the Third Week after Easter
Click here to learn more!
Read the Bible
JPS Old Testament
Job 39:20
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Do you make him leap like a locust?His proud snorting fills one with terror.
Have you made him to leap as a arbeh? The glory of his snorting is awesome.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
Do you make the horse jump like a locust? It scares people with its proud snorting.
Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
"Have you [Job] made him leap like a locust? The majesty of his snorting [nostrils] is terrible.
"Do you make him leap like locusts? His majestic snorting is frightening.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Do you make him leap like the locust?His splendid snorting is terrible.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Did you make them able to jump like grasshoppers or to frighten people with their snorting?
Did you make him able to leap like a locust? Its majestic snorting is frightening!
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Did you make it able to jump like a locust or snort so loudly that it scares people?
Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?
Did you make them leap like locusts and frighten people with their snorting?
Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
that he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull?
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Canst thou make him afraid as a grashopper? the glory of his nostrils is terrible.
Canst thou make him afrayde as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull.
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
Did you give it the ability to leap like a locust? Its majestic snorting is terrifying!
Do you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.
Do you make it leap like the locust? Its majestic snorting is terrible.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
"Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
the glory: Job 41:20, Job 41:21, Jeremiah 8:16
terrible: Heb. terrors
Cross-References
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'
that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
But the LORD was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'
When God arose to judgment, to save all the humble of the earth. Selah
Gill's Notes on the Bible
Canst thou make him afraid as a grasshopper?.... Which is frightened at every noise, and at any approach of men; but not so the horse; or canst thou move him, or cause him to skip and jump, or rather leap like a grasshopper? that is, hast thou given, or canst thou give him the faculty of leaping over hedges and ditches, for which the horse is famous? so Neptune's war horses are said q to be ευσκαρθμοι, good leapers;
the glory of his nostrils [is] terrible: which may be understood of his sneezing, snorting, pawing, and neighing, when his nostrils are broad, spread, and enlarged; and especially when enraged and in battle, when he foams and fumes, and his breath comes out of his nostrils like smoke r, and is very terrible.
q Homeri Iliad. 13. v. 31. r "Iguescunt patulae nares". Claudian. in 4. Consul. Honor.
Barnes' Notes on the Bible
Canst thou make him afraid as a grasshopper? - Or, rather, “as a locust” - כארבה kā'arbeh. This is the word which is commonly applied to the locust considered as gregarious, or as appearing in great numbers (from רבה râbâh, “to be multiplied”). On the variety of the species of locusts, see Bochart “Hieroz.” P. ii. Lib. iv. c. 1ff The Hebrew word here rendered “make afraid” (רעשׁ râ‛ash) means properly “to be moved, to be shaken,” and hence, to tremble, to be afraid. In the Hiphil, the form used here, it means to cause to tremble, to shake; and then “to cause to leap,” as a horse; and the idea here is, Canst thou cause the horse, an animal so large and powerful, to leap with the agility of a locust? See Gesenius, “Lex.” The allusion here is to the leaping or moving of the locusts as they advance in the appearance of squadrons or troops; but the comparison is not so much that of a single horse to a single locust, as of cavalry or a company of war-horses to an army of locusts; and the point of comparison turns on the elasticity or agility of the motion of cavalry advancing to the field of battle.
The sense is, that God could cause that rapid and beautiful movement in animals so large and powerful as the horse, but that it was wholly beyond the power of man to effect it. It is quite common in the East to compare a horse with a locust, and travelers have spoken of the remarkable resemblance between the heads of the two. This comparison occurs also in the Bible; see Joel 2:4, “The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen so shall they run;” Revelation 9:7. The Italians, from this resemblance, call the locust “cavaletta,” or little horse. Sir W. Ouseley says, “Zakaria Cavini divides the locusts into two classes, like horsemen and footmen, ‘mounted and pedestrian.’ “Niebuhr says that he heard from a Bedouin near Bassorah, a particular comparison of the locust with other animals; but he thought it a mere fancy of the Arabs, until he heard it repeated at Bagdad. He compared the head of a locust to that of a horse, the breast to that of a lion, the feet to those of a camel, the belly with that of a serpent, the tail with that of a scorpion, and the feelers with the hair of a virgin; see the Pictorial Bible on Joel 2:4.
The glory of his nostrils is terrible - Margin, as in Hebrew, “terrors.” That is, it is fitted to inspire terror or awe. The reference is to the wide-extended and fiery looking nostrils of the horse when animated, and impatient, for action. So Lucretius, L. v.:
Et fremitum patulis sub naribus edit ad arma.
So Virgil, “Georg.” iii. 87:
Collectumque premens voluit sub naribus ignem.
Claudian, in iv. “Consulatu Honorii:”
Ignescunt patulae nares.