the Second Week after Easter
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Read the Bible
JPS Old Testament
Exodus 2:22
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
And she bore a son, and he called his name Gershom because he said, "I am an alien in a foreign land."
Zipporah gave birth to a son. Moses named him Gershom, because Moses was a stranger in a land that was not his own.
When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, "I have become a resident foreigner in a foreign land."
She gave birth to a son, and he named him Gershom (stranger); for he said, "I have been a stranger in a foreign land."
Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a stranger in a foreign land."
And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."
And when she had a son, Moses said, "I will name him Gershom, since I am a foreigner in this country."
She gave birth to a son, and he named him Gershom [foreigner there], for he said, "I have been a foreigner in a foreign land."
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
Zipporah became pregnant and had a son. Moses named him Gershom because Moses was a stranger in a land that was not his own.
She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."
And she bore a son, and he called his name Gershon; for Moses said, I have been a stranger in a strange land. And she bore again, the second son to Moses, and he called his name Eleazar, saying, For the God of my fathers has helped me and has delivered me from the sword of Pharaoh.
who bore him a son. Moses said to himself, "I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom."
She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, “I have been a resident alien in a foreign land.”
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land.
which bare him a sonne, and he called him Gerson, for he sayde: I am become a straunger in a straunge lande.
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
Which bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land.
And she bare him a sonne, and he called his name Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange land.
And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.
And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.
And she gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, "I have become a stranger in a strange land."
And sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao.
and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
And she bore a son, and he named him Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
And she bore [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."
And she bore him a son, and he called his name Gershom; [fn] for he said, "I have been a stranger in a foreign land."
Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, "I have been a foreigner in a foreign land."
She gave birth to a son. And he gave him the name Gershom. For he said, "I have been a stranger in a strange land."
She bore a son, and he named him Gershom; for he said, "I have been an alien residing in a foreign land."
And she bare a son, and he called his name Gershom, - for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.
She bore a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."
Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Gershom: i.e. a stranger here, 1 Chronicles 23:14-17
for he said: Exodus 2:10, Exodus 18:3, Exodus 22:21, 1 Chronicles 16:20, 1 Chronicles 29:15, Psalms 39:12, Psalms 119:19, Acts 7:29, Hebrews 11:13, Hebrews 11:14
Reciprocal: 1 Samuel 1:20 - when the time was come about 1 Chronicles 6:43 - Gershom 1 Chronicles 6:62 - Gershom 1 Chronicles 23:15 - Gershom
Cross-References
And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.
A Song of Ascents; of Solomon. {N}except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
House and riches are the inheritance of fathers; but a prudent wife is from the LORD.
Gill's Notes on the Bible
And she bare him a son, and he called his name Gershom,.... Which signifies a "desolate stranger"; partly on his own account, he being in a foreign country, a stranger and sojourner; but not by way of complaint, but rather of thankfulness to God for providing so well for him in it; and partly on his son's account, that when he came to years of maturity and knowledge, he might learn, and in which Moses no doubt instructed him, that he was not to look upon Midian as his proper country, but that he was to be heir of the land of Canaan, and which he might be reminded of by his name:
for he said, I have been a stranger in a strange land; so Midian was to him, who was born in Egypt, and being an Hebrew, was entitled to the land of Canaan; this looks as if he had been at this time some years in Midian.
Barnes' Notes on the Bible
Gershom - The first syllable âGerâ is common to Hebrew and Egyptian, and means âsojourner.â The second syllable âShomâ answers exactly to the Coptic âShemmo,â which means âa foreign or strange land.â
Clarke's Notes on the Bible
Verse Exodus 2:22. Called his name Gershom — Literally, a stranger; the reason of which Moses immediately adds, for I have been an ALIEN in a strange land.
The Vulgate, the Septuagint, as it stands in the Complutensian Polyglot, and in several MSS., the Syriac, the Coptic, and the Arabic, add the following words to this verse: And the name of the second he called Eliezer, for the God of my father has been my help, and delivered me from the hand of Pharaoh. These words are found in Exodus 18:4, but they are certainly necessary here, for it is very likely that these two sons were born within a short space of each other; for in Exodus 4:20, it is said, Moses took his wife and his SONS, by which it is plain that he had both Gershom and Eliezer at that time. Houbigant introduces this addition in his Latin version, and contends that this is its most proper place. Notwithstanding the authority of the above versions, the clause is found in no copy, printed or MS., of the Hebrew text.