Friday in Easter Week
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Read the Bible
George Lamsa Translation
Mark 5:41
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Then he took the child by the hand and said to her, “Talitha koum”
And he tooke the damosell by the hand, and said vnto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damosell (I say vnto thee) Arise.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi," which means, "Little girl, I say to you, arise."
And taking the child by the hand, He said to her, "Talitha, kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").
Taking hold of the girl's hand, he said to her, "Talitha, koum!" (This means, "Young girl, I tell you to stand up!" )
Taking the child's hand, He said [tenderly] to her, "Talitha kum!"—which translated [from Aramaic] means, "Little girl, I say to you, get up!"
Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").
And taking the child by the hand, He *said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, arise!").
Taking her by the hand, Jesus said, "Talitha koum!" which means, "Little girl, I say to you, get up!"
He took the twelve-year-old girl by the hand and said, "Talitha, koum!" which means, "Little girl, get up!" The girl got right up and started walking around. Everyone was greatly surprised.
Taking her by the hand, he said to her, "Talita, kumi!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Then Jesus held the girl's hand and said to her, "Talitha, koum!" (This means "Little girl, I tell you to stand up!")
And tooke the childe by the hand, & saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
He took her by the hand and said to her, "Talitha, koum," which means, "Little girl, I tell you to get up!"
And taking hold of the child's hand, he said to her, "Talitha koum!" (which is translated, "Little girl, I say to you, get up!"),
And taking hold of the child's hand, He said to her, Talitha koumi; which is, being translated, Little girl, I say to you, Rise up!
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
Taking the child by the hand, he said to her, "Talita, kumi;" which means, being interpreted, "Young lady, I tell you, get up."
He took her by the hand and said to her, "Talitha koum,"Talitha Koum is Heb./Aram. for Little girl, get up!">[fn] which means, "Little girl, I tell you, get up!"
And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
And he took the maid's hand, and said to her: Maiden, arise.
And taketh the damsell by the hande, and sayth vnto her. Talitha cumi, which is, yf one do interprete it, damsell (I say vnto thee) aryse.
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi;" which means, being interpreted, "Young lady, I tell you, get up."
And taking the damsel by the hand he said to her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say to thee) arise.
Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!"
And he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise.
And taking the child by the hand, he says to her, Talitha koum; which is, being interpreted, Girl, I say to you, Arise.
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
Then, gently taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, get up."
Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."
Holding her hand, he said to her, "Talitha koum," which means "Little girl, get up!"
He took the girl by the hand and said, "Little girl, I say to you, get up!"
He took her by the hand and said to her, "Talitha cum," which means, "Little girl, get up!"
and, grasping the hand of the child, he saith unto her - Talitha, koum! which is, when translated - O damsel! to thee, I say, Arise!
And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
Taking her by the hand he said to her, "Tal'itha cu'mi"; which means, "Little girl, I say to you, arise."
and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse.
and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.'
And he toke the mayde by the honde, and sayde vnto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I saye vnto the: Aryse.
then taking her hand, he said to her, Talitha cumi, that is to say, damsel, arise, 'tis I command you.
The Madman They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn't be chained, couldn't be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones. When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then bellowed in protest, "What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don't give me a hard time!" (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, "Out! Get out of the man!") Jesus asked him, "Tell me your name." He replied, "My name is Mob. I'm a rioting mob." Then he desperately begged Jesus not to banish them from the country. A large herd of pigs was browsing and rooting on a nearby hill. The demons begged him, "Send us to the pigs so we can live in them." Jesus gave the order. But it was even worse for the pigs than for the man. Crazed, they stampeded over a cliff into the sea and drowned. Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country. Everyone wanted to see what had happened. They came up to Jesus and saw the madman sitting there wearing decent clothes and making sense, no longer a walking madhouse of a man. Those who had seen it told the others what had happened to the demon-possessed man and the pigs. At first they were in awe—and then they were upset, upset over the drowned pigs. They demanded that Jesus leave and not come back. As Jesus was getting into the boat, the demon-delivered man begged to go along, but he wouldn't let him. Jesus said, "Go home to your own people. Tell them your story—what the Master did, how he had mercy on you." The man went back and began to preach in the Ten Towns area about what Jesus had done for him. He was the talk of the town. After Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside. One of the meeting-place leaders named Jairus came. When he saw Jesus, he fell to his knees, beside himself as he begged, "My dear daughter is at death's door. Come and lay hands on her so she will get well and live." Jesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him. A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, "If I can put a finger on his robe, I can get well." The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with. At the same moment, Jesus felt energy discharging from him. He turned around to the crowd and asked, "Who touched my robe?" His disciples said, "What are you talking about? With this crowd pushing and jostling you, you're asking, ‘Who touched me?' Dozens have touched you!" But he went on asking, looking around to see who had done it. The woman, knowing what had happened, knowing she was the one, stepped up in fear and trembling, knelt before him, and gave him the whole story. Jesus said to her, "Daughter, you took a risk of faith, and now you're healed and whole. Live well, live blessed! Be healed of your plague." While he was still talking, some people came from the leader's house and told him, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?" Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, "Don't listen to them; just trust me." He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader's house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: "Why all this busybody grief and gossip? This child isn't dead; she's sleeping." Provoked to sarcasm, they told him he didn't know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child's father and mother, along with his companions, and entered the child's room. He clasped the girl's hand and said, "Talitha koum," which means, "Little girl, get up." At that, she was up and walking around! This girl was twelve years of age. They, of course, were all beside themselves with joy. He gave them strict orders that no one was to know what had taken place in that room. Then he said, "Give her something to eat."
Jesus gently took the girl by the hand and said, "Get up, sweetie."
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
took: Mark 1:31, Acts 9:40, Acts 9:41
Talitha cumi: ××××ª× ×§×××, which is pure Syriac, the same as in the Syriac version, the proper translation of which is given by the evangelist.
Damsel: Mark 1:41, Genesis 1:3, Psalms 33:9, Luke 7:14, Luke 7:15, Luke 8:54, Luke 8:55, John 5:28, John 5:29, John 11:43, John 11:44, Romans 4:17, Philippians 3:21
Reciprocal: Matthew 8:3 - I will Matthew 9:25 - and took Matthew 14:31 - stretched Mark 7:34 - Ephphatha Mark 9:27 - General John 5:9 - immediately Acts 3:7 - General
Gill's Notes on the Bible
And he took the damsel by the hand,....
:-.
And said unto her; in the Syriac language, which was then commonly spoken by the Jews, and well understood: hence the Syriac version expresses the following words without an interpretation,
Talitha Cumi. The Ethiopic version reads it, "Tabitha Cumi"; and so do some Greek copies, and Latin versions, taking it to be the same word as in Acts 9:36 whereas that signifies "Dorcas, a roe"; but this word is of another signification, as here explained,
which is, being interpreted, damsel (I say unto thee) arise. The phrase, "I say unto thee", is no part of the interpretation of the above Syriac words; but is added, by the evangelist, as being what was expressed by Christ at the same time, signifying his authority and power over death; only "damsel arise", is the interpretation of them, ×××, "Tali", signifies a "boy", and ×××ת×, "Talitha", a "girl"; and so they are often used in the Targums w, and in the Talmud: the one is used for a boy of seventeen years of age x, and the other for a girl of sixteen or seventeen years of age y; so that this child might well be called by this name, since she was but twelve years of age; and ×§×××, "Cumi", is the imperative ×§××, "to arise".
w Targum Hieres in Deut. xxii. 21. & Targum Sheni in Esther ii. 9. x T. Bab. Bava Bathra, fol. 142. 2. Gloss. in ib. y lb. fol. 91. 2.
Barnes' Notes on the Bible
See the account of the raising of Jairusâ daughter, and the healing of the woman with an issue of blood, fully explained in the notes at Matthew 9:18-26.
Mark 5:23
Lieth at the point of death - Is dying; in the last agonies.
Mark 5:26
Had suffered many things - Had resorted to many things painful, by the direction of the physicians, in order to be healed.
Mark 5:27
Came in the press behind - In the crowd that pressed upon him. This was done to avoid being noticed. It was an act of faith. She was full of confidence that Jesus was able to heal, but she trembled on account of her conscious unworthiness, thus illustrating the humility and confidence of a sinner coming to God for pardon and life.
Mark 5:30
Virtue had gone out of him - Power to heal. The word in the original means power.
Who touched my clothes? - This be said, not to obtain information, for he had healed her, and must have known on whom the blessing was conferred; but he did it that the woman might herself make a confession of the whole matter, so that the power of her faith and the greatness of the miracle might be manifested to the praise of God.
Mark 5:34
Daughter - A word of kindness, tending to inspire confidence and to dissipate her fears.
Be whole - That is, continue to be whole, for she was already cured.
Of thy plague - Thy disease; literally, thy âscourge.â So a word from Jesus heals the moral malady of the sinner.
Mark 5:35, Mark 5:36
Why troublest thou ... - It seems that the people had not yet confidence that Jesus could raise the dead. He had not yet done it; and as the child was now dead, and as they supposed that his power over her was at an end, they wished no farther to trouble him. Jesus kindly set the fears of the ruler at rest, and assured him that he had equal power over the dead and the living, and could as easily raise those who had expired as those who were expiring.
Mark 5:38
The tumult - The confusion and weeping of the assembled people.
Wailed - Making inarticulate, mournful sounds; howling for the dead.
Mark 5:39
This ado - This tumult, this bustle or confusion.
And weep - Weep in this inordinate and improper manner. See the notes at Matthew 9:23.
But sleepeth - See the notes at Matthew 9:24.
Mark 5:41
Talitha cumi - This is the language which our Saviour commonly spoke. It is a mixture of Syriac and Chaldee, called Syro-Chaldaic. The proper translation is given by the evangelist - âDamsel, arise.â
Mark 5:43
Something should be given her to eat - âHe had raised her by extraordinary power, but he willed that she should be sustained by ordinary means.â He also in this gave full evidence that she was really restored to life and health. The changes were great, sudden, and certain. There could be no illusion. So, when the Saviour had risen, he gave evidence of his own resurrection by eating with his disciples, John 21:1-13.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Mark 5:41. Talitha cumi — [Syriac], This is mere Syriac, the proper translation of which the evangelist has given. The Codex Bezae has a very odd and unaccountable reading here, Ïαββι θαβιÏα ÎºÎ¿Ï Î¼Î¹, My master. Damsel arise. Suidas quotes this place under the word Î±Î²Î²Î±ÎºÎ¿Ï Î¼ thus Ïαληθα ÎºÎ¿Ï Î¼. ÎºÎ¿Ï Î¼ is the reading of several ancient MSS., but it is certainly a faulty one.