the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
Click here to learn more!
Read the Bible
Brenton's Septuagint
Psalms 106:7
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalDevotionals:
- DailyParallel Translations
Our ancestors in Egypt were not impressed by the Lord 's miraculous deeds. They soon forgot his many acts of kindness to them. Instead, they rebelled against him at the Red Sea.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Our fathers did not understand your wonders in Egypt; They did not remember the multitude of your loving-kindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Our ancestors in Egypt did not learn from your miracles. They did not remember all your kindnesses, so they turned against you at the Red Sea.
Our ancestors in Egypt failed to appreciate your miraculous deeds, they failed to remember your many acts of loyal love, and they rebelled at the sea, by the Red Sea.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.
Our fathers didn't understand your wonders in Egypt. They didn't remember the multitude of your lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Our fathers in Egypt did not understand nor appreciate Your miracles; They did not remember the abundance of Your mercies nor imprint Your lovingkindnesses on their hearts, But they were rebellious at the sea, at the Red Sea.
Our fathers, when they were in Egypt, did not consider your wondrous works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled by the sea, at the Red Sea.
Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
When they were in Egypt, they paid no attention to your marvelous deeds or your wonderful love. And they turned against you at the Red Sea.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
Our ancestors in Egypt failed to grasp the meaning of your wonders. They didn't keep in mind your great deeds of grace but rebelled at the sea, at the Sea of Suf.
Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
Lord, our ancestors learned nothing from the miracles you did in Egypt. They forgot your kindness at the Red Sea and rebelled against you.
Our fathers in Egypt gave no heed unto Thy wonders; {N}but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Our fathers vnderstood not thy wonders in Egypt, they remembred not the multitude of thy mercies: but prouoked him at the sea, euen at the Red-sea.
Our fathers in Egypt did not understand Your powerful works. They did not remember how many times You showed Your loving-kindness. But they turned against You by the sea, the Red Sea.
Our ancestors, when they were in Egypt, did not consider your wonderful works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled against the Most High at the Red Sea.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.
Our ancestors in Egypt did not understand God's wonderful acts; they forgot the many times he showed them his love, and they rebelled against the Almighty at the Red Sea.
Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea - at the Red Sea.
(105-7) Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
Our fathers, when they were in Egypt, did not consider thy wonderful works; they did not remember the abundance of thy steadfast love, but rebelled against the Most High at the Red Sea.
Our fathers did not well consider thy wonders in Egypt, neither did they remember thy manifolde great goodnes: but they rebelled at the sea, euen at the red sea.
Our fathers in Egypt did not graspthe significance of your wondrous worksor remember your many acts of faithful love;instead, they rebelled by the sea—the Red Sea.
Our fathers didn't understand your wonders in Mitzrayim. They didn't remember the multitude of your lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Sea of Suf.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Our ancestors in Egypt did not understand your wonderful works. They did not remember your many acts of loyal love, and so they rebelled by the sea at the Red Sea.
Our fathers did not ponder Your wonders in Egypt; they did not remember Your many mercies, and they rebelled at the sea, at the Sea of Reeds.
Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph.
Oure fathers regarded not thy wonders in Egipte, they kepte not thy greate goodnesse in remebraunce: but were dishobediet at the see, eue at the reed see.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember Your abundant kindnesses, But rebelled by the sea, at the Red Sea.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea--the Red Sea.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember Your abundant kindnesses, But rebelled by the sea, at the Red Sea.
Our fathers in Egypt did not consider Your wondrous deeds;They did not remember Your abundant lovingkindnesses,But they rebelled by the sea, at the Red Sea.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Our: Deuteronomy 29:4, Deuteronomy 32:28, Deuteronomy 32:29, Proverbs 1:22, Isaiah 44:18, Mark 4:12, Mark 8:17-21, 2 Thessalonians 2:10-12
they: Psalms 78:42, Psalms 105:5, Deuteronomy 15:15, Ephesians 2:11
multitude: Psalms 106:45, Psalms 5:7, Psalms 51:1, Isaiah 63:7, Lamentations 3:32
but: Exodus 14:11, Exodus 14:12
Reciprocal: Exodus 14:21 - the Lord Exodus 16:2 - General Numbers 14:19 - and as thou Deuteronomy 8:2 - remember Deuteronomy 26:8 - the Lord 1 Chronicles 21:13 - great Ezra 9:7 - Since the days Nehemiah 9:2 - confessed Nehemiah 9:10 - showedst Nehemiah 9:17 - mindful Nehemiah 9:19 - in thy Psalms 78:8 - as their Psalms 103:2 - forget not Isaiah 42:20 - Seeing Isaiah 43:27 - first father Isaiah 63:9 - in his Isaiah 65:7 - Your iniquities Jeremiah 3:25 - we and our Jeremiah 7:24 - they Jeremiah 32:30 - children Micah 6:4 - I brought Zechariah 1:4 - as John 10:6 - they understood not Acts 7:25 - but Acts 13:17 - and with 1 Corinthians 10:1 - and all
Gill's Notes on the Bible
Our fathers understood not thy wonders in Egypt,.... Or, "our fathers in Egypt" l; while they were there, they did not understand, or wisely consider and attend unto, the miracles there wrought, the plagues inflicted on the Egyptians. These were done in their sight, they saw them with their eyes; yet had not hearts to perceive them, and understand the true use and design of them: not only that these were for the destruction of their enemies, and for their deliverance from them; but that they were proofs of the power of God, and of his being the one only and true God, in opposition to the idols of the Egyptians; and that he only ought to be adhered unto, worshipped, and trusted in. Had they adverted to these things, they would not so easily have given in to a murmuring and repining spirit, to a distrust of the power and providence of God, and to idolatry, as they did; see Deuteronomy 29:2, something of this kind may be observed in the disciples of Christ, Mark 6:52.
They remembered not the multitude of thy mercies; the mercies of God bestowed on his people are many, both temporal and spiritual; there is a multitude of them; the sum of them is great, it cannot well be said how great it is: but though they are so many as not to be reckoned up in order, yet a grateful remembrance of them should be kept up; it is sinful to forget them, and argues great ingratitude. Past mercies should be remembered, both for the glory of God, and to encourage faith and hope in him, with respect to future ones, as well as to preserve from sinning against him. The stupidity and ingratitude of this people, here confessed, were the source of their rebellion against God, as follows:
but provoked him at the sea, even at the Red sea; or, "sea of Suph" m; so called, either from a city of this name, which it washed, as Hillerus n thinks; see Numbers 21:14 or from the sedge and weeds in it, or reeds and rushes that grew upon the banks of it. When they were come hither, though just brought out of Egyptian bondage, and had seen the wonders the Lord had done; and though now in the utmost distress, the Egyptian army behind them, and the sea before them; yet neither past mercies nor present danger could keep them from rebelling against the Lord. They provoked him by their language to Moses;
because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Exodus 14:11. The Targum is,
"but they rebelled against thy word.''
l ×××ת×× × ××צר×× "patres nostri in Aegypto", V. L. Pagninus, Montanus, c. m ××× ×¡××£ "in mari Suph", Pagninus, Vatablus, Schmidt "in mare carecti", Montanus; "mare algosum", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius. n Onomastic. Sacr. p. 128, 940.
Barnes' Notes on the Bible
Our fathers understood not - They did not fully comprehend the design of the divine dealings. They did not perceive the greatness of the favor shown to them, or the obligation to obey and serve God under which they were placed by these remarkable manifestations.
Thy wonders in Egypt - The miracles performed there in behalf of the Hebrew people.
They remembered not the multitude of thy mercies - The great number of the divine interpositions in their behalf. They did not allow them to influence their conduct as they should have done. The aggravation of their offence in the case here referred to was particularly in the âmultitudeâ of the mercies. It would have been sinful to have forgotten even one act of the divine favor; it was a great aggravation of their guilt that âso manyâ acts were forgotten, or that they failed to make an impression on them. So now. It is a great sin to be unmindful of a âsingleâ favor conferred by God; it is a great aggravation of guilt that men live continually amidst so many proofs of the divine goodness; that they are fed, and clothed, and protected; that they breathe the pure air, and look upon the light of the sun; that they enjoy the comforts of domestic life, the blessings of liberty, and the offers of salvation; that they lie down and rise up; that their toils are crowned with success, and that the blessings of every land are made to come around them - and yet they forget or disregard all these proofs of the divine mercy.
But provoked him at the sea, even at the Red Sea - Exodus 14:10-12. They ârebelledâ against him. Even amidst the wonders there occurring, and after all the blessings which they had received at his hands, when they were in danger they doubted his power, and called in question his faithfulness.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Psalms 106:7. Our fathers understood not — They did not regard the operation of God's hands; and therefore they understood neither his designs nor their own interest.
At the sea, even at the Red Sea. — Some of the rabbins suppose that the repetition of the words point out two faults of the Israelites at the Red Sea. 1. They murmured against Moses for bringing them out of Egypt, when they saw the sea before them, and Pharaoh behind them. 2. When the waters were divided, they were afraid to enter in, lest they should stick in the mud which appeared at the bottom. The word seems to be added by way of explanation, and perhaps may refer to the above: they provoked ×¢× ×× al yam, "AT the sea;" ××× ×¡××£ beyam suph, "IN the sea Suph," or Red Sea. They provoked him at it and in it.