Lectionary Calendar
Tuesday, April 29th, 2025
the Second Week after Easter
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Read the Bible

Brenton's Septuagint

Isaiah 38:13

In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Death;   Hezekiah;   Lion;   Murmuring;   Psalms;   The Topic Concordance - Life;   Torrey's Topical Textbook - Lion, the;  

Dictionaries:

- Bridgeway Bible Dictionary - Hezekiah;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Hope;   Life;   Lion;   Easton Bible Dictionary - Poetry;   Fausset Bible Dictionary - Bones;   Hell;   Old Testament;   Poetry;   Prayer;   Holman Bible Dictionary - Hezekiah;   Isaiah;   Kings, 1 and 2;   Life;   Hastings' Dictionary of the Bible - Death;   Isaiah, Book of;   Psalms;   Text, Versions, and Languages of Ot;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Hymn;   The Hawker's Poor Man's Concordance And Dictionary - Hezekiah;   People's Dictionary of the Bible - Ararat;   Hezekiah;   Wilson's Dictionary of Bible Types - Bone;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - End;   Hezekiah (2);   Isaiah;   Papyrus;   Psalms, Book of;   The Jewish Encyclopedia - Hezekiah;   Lion;   Poetry;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
I thought until the morning:He will break all my bones like a lion.By nightfall you make an end of me.
Hebrew Names Version
I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaks all my bones: From day even to night will you make an end of me.
King James Version
I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
English Standard Version
I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
New American Standard Bible
"I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.
New Century Version
All night I cried loudly. Like a lion, he crushed all my bones. In one day you brought me to this end.
Amplified Bible
"I lay down until morning. Like a lion, so He breaks all my bones; From day until night You bring me to an end.
World English Bible
I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaks all my bones: From day even to night will you make an end of me.
Geneva Bible (1587)
I rekoned to the morning: but he brake all my bones, like a lion: from day to night wilt thou make an ende of me.
Legacy Standard Bible
I soothed my soul until morning.Like a lion—so He shatters all my bones;From day until night You make an end of me.
Berean Standard Bible
I composed myself until the morning. Like a lion He breaks all my bones; from day until night You make an end of me.
Contemporary English Version
Until morning came, I thought you would crush my bones just like a hungry lion; both night and day you make a wreck of me.
Complete Jewish Bible
I try to be strong like a lion till morning, but still my illness breaks all my bones — between day and night you could finish me off.
Darby Translation
I kept still until the morning; … as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.
Easy-to-Read Version
All night I cried as loud as a lion, but my hopes were crushed like a lion eating bones. You finished my life in such a short time.
George Lamsa Translation
Like a swallow twittering, so did I chatter; I did mourn like a dove; I have lifted my eyes on high; O LORD, deliver me and comfort me.
Good News Translation
All night I cried out with pain, As if a lion were breaking my bones. I thought that God was ending my life.
Lexham English Bible
I lie down until morning; like a lion, so he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
Literal Translation
I leveled my soul until morning. Like a lion, so He shatters all my bones. From day until night You make an end of me.
Miles Coverdale Bible (1535)
I thought I wolde haue lyued vnto the morow, but he brussed my bones like a lyon, and made an ende of me in one daye.
American Standard Version
I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
Bible in Basic English
I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.
JPS Old Testament (1917)
The more I make myself like unto a lion until morning, the more it breaketh all my bones; from day even to night wilt Thou make an end of me.
King James Version (1611)
I reckoned till morning, that as a Lyon so will hee breake all my bones: from day euen to night wilt thou make an end of me.
Bishop's Bible (1568)
I thought I woulde haue lyued vntyll the morowe, but he brused my bones lyke a lion: and in one day thou wylt make an ende of me.
English Revised Version
I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
Wycliffe Bible (1395)
Y hopide til to the morewtid; as a lioun, so he al to-brak alle my boonys. Fro the morewtid til to the euentid thou schalt ende me; as the brid of a swalewe, so Y schal crie;
Update Bible Version
I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaks all my bones: From day even to night you will make an end of me.
Webster's Bible Translation
I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
New English Translation
I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.
New King James Version
I have considered until morning-- Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.
New Living Translation
I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
New Life Bible
I waited for help until morning. Like a lion He breaks all my bones. From day to night You make an end of me.
New Revised Standard
I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
I cried out, until morning, like a lion, Thus, will he break all my bones! From day until night, Thou wilt finish me!
Douay-Rheims Bible
I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me.
Revised Standard Version
I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night thou dost bring me to an end.
Young's Literal Translation
I have set [Him] till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.
New American Standard Bible (1995)
"I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.

Contextual Overview

9 THE PRAYER OF EZEKIAS KING OF JUDEA, WHEN HE HAD BEEN SICK, AND WAS RECOVERED FROM HIS SICKNESS. 10 I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years. 11 I said, I shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man. 12 My life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver’s web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread. 13 In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night. 14 As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me, and removed the sorrow of my soul. 16 Yea, O Lord, for it was told thee concerning this; and thou hast revived my breath; and I am comforted, and live. 17 For thou hast chosen my soul, that it should not perish: and thou hast cast all my sins behind me. 18 For they that are in the grave shall not praise thee, neither shall the dead bless thee, neither shall they that are in Hades hope for thy mercy. 19 The living shall bless thee, as I also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy righteousness,

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

as a lion: 1 Kings 13:24-26, 1 Kings 20:36, Job 10:16, Job 10:17, Job 16:12-14, Psalms 39:10, Psalms 50:22, Psalms 51:8, Daniel 6:24, Hosea 5:14, 1 Corinthians 11:30-32

Reciprocal: Numbers 24:8 - break Ruth 1:20 - dealt Job 4:20 - from morning Job 7:6 - swifter Job 7:18 - visit Job 30:17 - in the night season Psalms 7:2 - Lest Lamentations 3:4 - he hath Lamentations 3:10 - unto

Gill's Notes on the Bible

I reckoned till morning,.... Or, "I set my time till the morning m"; he fixed and settled it in his mind that he could live no longer than to the morning, if he lived so long; he thought he should have died before the night came on, and, now it was come, the utmost he could propose to himself was to live till morning; that was the longest time he could reckon of. According to the accents, it should be rendered, "I reckoned till morning as a lion"; or "I am like until the morning as a lion"; or, "I likened until the morning (God) as a lion"; I compared him to one; which agrees with what follows. The Targum is,

"I roared until morning, as a lion roars;''

through the force of the disease, and the pain he was in: or rather,

"I laid my bones together until the morning as a lion; "so indeed as a lion God" hath broken all my bones n:''

so will he break all my bones; or, "it will break"; that is, the sickness, as Kimchi and Jarchi; it lay in his bones, and so violent was the pain, that he thought all his bones were breaking in pieces; such is the case in burning fevers, as Jerom observes; so Kimchi interprets it of a burning fever, which is like a fire in the bones. Some understand this of God himself, to which our version directs, who may be said to do this by the disease: compare with this Job 16:14 and to this sense the following clause inclines:

from day even tonight wilt thou make an end of me; he lived till morning, which was more than he expected, and was the longest time he could set himself; and now be reckoned that before night it would be all over with him as to this world. This was the second day of his illness; and the third day he recovered, and went to the temple with his song of praise.

m שויתי עד בקר "statui, [vel] posui usque ad mane", Pagninus, Montanus; "constitui [rursum terminum] usque mane", Vatablus. n Reinbeck de Accent Heb. p. 411.

Barnes' Notes on the Bible

I reckoned - There has been considerable variety in interpreting this expression. The Septuagint renders it, ‘I was given up in the morning as to a lion.’ The Vulgate renders it, ‘I hoped until morning;’ and in his commentary, Jerome says it means, that as Job in his trouble and anguish Isaiah 7:4 sustained himself at night expecting the day, and in the daytime waiting for the night, expecting a change for the better, so Hezekiah waited during the night expecting relief in the morning. He knew, says he, that the violence of a burning fever would very soon subside, and he thus composed himself, and calmly waited. So Vitringa renders it, ‘I composed my mind until the morning.’ Others suppose that the word used here (שׁוּיתי shı̂vı̂ythı̂y), means, ‘I made myself like a lion,’ that is, in roaring. But the more probable and generally adopted interpretation is, ‘I looked to God, hoping that the disease would soon subside, but as a lion he crushed my bones. The disease increased in violence, and became past endurance. Then I chattered like a swallow, and mourned like a dove, over the certainty that I must die.’ Our translators, by inserting the word ‘that,’ have greatly marred the sense, as if he had reckoned or calculated through the night that God would break his bones, or increase the violence of the disease, whereas the reverse was true. He hoped and expected that it would be otherwise, and with that view he composed his mind.

As a lion so will he break all my bones - This should be in the past tense. ‘He (God) did crush all my bones.’ The connection requires this construction. The idea is, that as a lion crushes the bones of his prey, producing great pain and sudden death, so it was with God in producing great pain and the prospect of sudden death.

From day even to night ... - (See the note at Isaiah 38:12) Between morning and night. That is, his pain so resembled the crushing of all the bones of an animal by the lion, that he could not hope to survive the day.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Isaiah 38:13. The last line of the foregoing verse מיום עד לילה תשלימני migom ad layelah tashlimeni, "In the course of the day thou wilt finish my web;" or, as the common version has it, "From day even to night wilt thou make an end of me," is not repeated at the end of this verse in the Syriac version; and a MS. omits it. It seems to have been inserted a second time in the Hebrew text by mistake.

I reckoned till morning, c. - "I roared until the morning like the lion"] For שויתי shivvithi, the Chaldee has נהמית nihameith: he read שאגתי shaagti, the proper term for the roaring of a lion often applied to the deep groaning of men in sickness. See Psalms 22:1; Psalms 32:3; Psalms 38:9; Job 3:24. The Masoretes divide the sentence, as I have done; taking כארי caari, like a lion, into the first member; and so likewise the Septuagint.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile