the Second Week after Easter
Click here to learn more!
Read the Bible
Brenton's Septuagint
Isaiah 38:13
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
I thought until the morning:He will break all my bones like a lion.By nightfall you make an end of me.
I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaks all my bones: From day even to night will you make an end of me.
I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
"I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.
All night I cried loudly. Like a lion, he crushed all my bones. In one day you brought me to this end.
"I lay down until morning. Like a lion, so He breaks all my bones; From day until night You bring me to an end.
I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaks all my bones: From day even to night will you make an end of me.
I rekoned to the morning: but he brake all my bones, like a lion: from day to night wilt thou make an ende of me.
I soothed my soul until morning.Like a lion—so He shatters all my bones;From day until night You make an end of me.
I composed myself until the morning. Like a lion He breaks all my bones; from day until night You make an end of me.
Until morning came, I thought you would crush my bones just like a hungry lion; both night and day you make a wreck of me.
I try to be strong like a lion till morning, but still my illness breaks all my bones — between day and night you could finish me off.
I kept still until the morning; … as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.
All night I cried as loud as a lion, but my hopes were crushed like a lion eating bones. You finished my life in such a short time.
Like a swallow twittering, so did I chatter; I did mourn like a dove; I have lifted my eyes on high; O LORD, deliver me and comfort me.
All night I cried out with pain, As if a lion were breaking my bones. I thought that God was ending my life.
I lie down until morning; like a lion, so he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
I leveled my soul until morning. Like a lion, so He shatters all my bones. From day until night You make an end of me.
I thought I wolde haue lyued vnto the morow, but he brussed my bones like a lyon, and made an ende of me in one daye.
I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.
The more I make myself like unto a lion until morning, the more it breaketh all my bones; from day even to night wilt Thou make an end of me.
I reckoned till morning, that as a Lyon so will hee breake all my bones: from day euen to night wilt thou make an end of me.
I thought I woulde haue lyued vntyll the morowe, but he brused my bones lyke a lion: and in one day thou wylt make an ende of me.
I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
Y hopide til to the morewtid; as a lioun, so he al to-brak alle my boonys. Fro the morewtid til to the euentid thou schalt ende me; as the brid of a swalewe, so Y schal crie;
I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaks all my bones: From day even to night you will make an end of me.
I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.
I have considered until morning-- Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.
I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
I waited for help until morning. Like a lion He breaks all my bones. From day to night You make an end of me.
I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
I cried out, until morning, like a lion, Thus, will he break all my bones! From day until night, Thou wilt finish me!
I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me.
I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night thou dost bring me to an end.
I have set [Him] till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.
"I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
as a lion: 1 Kings 13:24-26, 1 Kings 20:36, Job 10:16, Job 10:17, Job 16:12-14, Psalms 39:10, Psalms 50:22, Psalms 51:8, Daniel 6:24, Hosea 5:14, 1 Corinthians 11:30-32
Reciprocal: Numbers 24:8 - break Ruth 1:20 - dealt Job 4:20 - from morning Job 7:6 - swifter Job 7:18 - visit Job 30:17 - in the night season Psalms 7:2 - Lest Lamentations 3:4 - he hath Lamentations 3:10 - unto
Gill's Notes on the Bible
I reckoned till morning,.... Or, "I set my time till the morning m"; he fixed and settled it in his mind that he could live no longer than to the morning, if he lived so long; he thought he should have died before the night came on, and, now it was come, the utmost he could propose to himself was to live till morning; that was the longest time he could reckon of. According to the accents, it should be rendered, "I reckoned till morning as a lion"; or "I am like until the morning as a lion"; or, "I likened until the morning (God) as a lion"; I compared him to one; which agrees with what follows. The Targum is,
"I roared until morning, as a lion roars;''
through the force of the disease, and the pain he was in: or rather,
"I laid my bones together until the morning as a lion; "so indeed as a lion God" hath broken all my bones n:''
so will he break all my bones; or, "it will break"; that is, the sickness, as Kimchi and Jarchi; it lay in his bones, and so violent was the pain, that he thought all his bones were breaking in pieces; such is the case in burning fevers, as Jerom observes; so Kimchi interprets it of a burning fever, which is like a fire in the bones. Some understand this of God himself, to which our version directs, who may be said to do this by the disease: compare with this Job 16:14 and to this sense the following clause inclines:
from day even tonight wilt thou make an end of me; he lived till morning, which was more than he expected, and was the longest time he could set himself; and now be reckoned that before night it would be all over with him as to this world. This was the second day of his illness; and the third day he recovered, and went to the temple with his song of praise.
m ש×××ª× ×¢× ×קר "statui, [vel] posui usque ad mane", Pagninus, Montanus; "constitui [rursum terminum] usque mane", Vatablus. n Reinbeck de Accent Heb. p. 411.
Barnes' Notes on the Bible
I reckoned - There has been considerable variety in interpreting this expression. The Septuagint renders it, âI was given up in the morning as to a lion.â The Vulgate renders it, âI hoped until morning;â and in his commentary, Jerome says it means, that as Job in his trouble and anguish Isaiah 7:4 sustained himself at night expecting the day, and in the daytime waiting for the night, expecting a change for the better, so Hezekiah waited during the night expecting relief in the morning. He knew, says he, that the violence of a burning fever would very soon subside, and he thus composed himself, and calmly waited. So Vitringa renders it, âI composed my mind until the morning.â Others suppose that the word used here (ש××Ö¼××ª× shıÌvıÌythıÌy), means, âI made myself like a lion,â that is, in roaring. But the more probable and generally adopted interpretation is, âI looked to God, hoping that the disease would soon subside, but as a lion he crushed my bones. The disease increased in violence, and became past endurance. Then I chattered like a swallow, and mourned like a dove, over the certainty that I must die.â Our translators, by inserting the word âthat,â have greatly marred the sense, as if he had reckoned or calculated through the night that God would break his bones, or increase the violence of the disease, whereas the reverse was true. He hoped and expected that it would be otherwise, and with that view he composed his mind.
As a lion so will he break all my bones - This should be in the past tense. âHe (God) did crush all my bones.â The connection requires this construction. The idea is, that as a lion crushes the bones of his prey, producing great pain and sudden death, so it was with God in producing great pain and the prospect of sudden death.
From day even to night ... - (See the note at Isaiah 38:12) Between morning and night. That is, his pain so resembled the crushing of all the bones of an animal by the lion, that he could not hope to survive the day.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Isaiah 38:13. The last line of the foregoing verse ×××× ×¢× ×××× ×ª×©×××× × migom ad layelah tashlimeni, "In the course of the day thou wilt finish my web;" or, as the common version has it, "From day even to night wilt thou make an end of me," is not repeated at the end of this verse in the Syriac version; and a MS. omits it. It seems to have been inserted a second time in the Hebrew text by mistake.
I reckoned till morning, c. - "I roared until the morning like the lion"] For ש×××ª× shivvithi, the Chaldee has × ×××ת nihameith: he read ש×××ª× shaagti, the proper term for the roaring of a lion often applied to the deep groaning of men in sickness. See Psalms 22:1; Psalms 32:3; Psalms 38:9; Job 3:24. The Masoretes divide the sentence, as I have done; taking ×××¨× caari, like a lion, into the first member; and so likewise the Septuagint.