the First Week after Epiphany
Click here to learn more!
Read the Bible
Amplified Bible
Acts 7:28
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
Wilt thou kill mee, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Do you want to kill me, the same way you killed the Egyptian yesterday?
Do you want to kill me, as you killed the Mitzrian yesterday?'
Dost *thou* wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
Will you kill me just as you killed that Egyptian yesterday?'
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
Are you going to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?"
Do you want to kill me, the way you killed that Egyptian yesterday?'
You don't want to kill me like you killed the Egyptian yesterday, do you?'Exodus 2:14">[fn]
Seekest thou to kill me as thou killedst the Mitsroya yesterday ?
Dost thou seek to kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Wylt thou kyll me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
You do not want to do away with me the same way you did away with the Egyptian yesterday, do you?'
Do you not want to do away with me in the way you did away with the Egyptian yesterday?" Ex. 2:14
Are you going to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
You don't want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you? '
Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?' Exodus 2:14">[fn]
‘Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?'
Do you want to kill me as you killed the man from Egypt yesterday?'
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
Art, thou, wishing, to kill me, in the same way thou didst kill, yesterday, the Egyptian?
What! Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?
Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday.
‘Do you want to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?'
Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
Whethir thou wolt sle me, as yistirdai thou killidist the Egipcian?
to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
What wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye?
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?
Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
'YOU DO NOT INTEND TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'
Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian yesterdaye?
will you kill me as you kill'd the Egyptian yesterday? at these words Moses fled,
You gonna kill me like you killed that Egyptian yesterday?'
'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'
Do you intend to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Reciprocal: Mark 11:28 - General Acts 7:24 - General Acts 7:35 - Moses
Gill's Notes on the Bible
Wilt thou kill me as thou didst the Egyptian yesterday?] That is, is it thy will? dost thou design to kill me? or, as in Exodus 2:14 "intendest" thou to kill me? In the Hebrew text it is, "wilt thou kill me, dost thou say?" that is, as Aben Ezra rightly interprets it, dost thou say so "in thine heart?" which is a much better observation than that of Jarchi's;
"from hence we learn, says he, that he slew him by the ineffable name:''
though this is the sense of some of their ancient doctors c;
""to kill me dost thou say?" it is not said, "dost thou seek?" but "dost thou say?" from whence you may learn, that the ineffable name was made mention of over the Egyptian, and he slew him.''
The word "yesterday" is added by Stephen, but with great truth and propriety, and is in the Septuagint version of Exodus 2:14. The "as" here does not intend the manner of killing, whether by the fist or sword, or by pronouncing the word Jehovah, as Jarchi thinks, but killing itself, by whatsoever way; and the words were very spitefully said, on purpose to publish the thing, and to expose Moses to danger of life, as it did.
c Shemot Rabba, ib.
Barnes' Notes on the Bible
Wilt thou kill me ... - How it was known that he had killed the Egyptian does not appear. It was probably communicated by the man who was rescued from the hands of the Egyptian, Exodus 2:11-12.