Friday in Easter Week
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Read the Bible
Bible kralická
Rút 2:5
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalDevotionals:
- EveryParallel Translations
Bóaz se otázal svého služebníka, který dozíral na žence: "Čí je to dívka?"
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Ruth 4:21, 1 Chronicles 2:11, 1 Chronicles 2:12
Reciprocal: Ruth 4:13 - the Lord
Gill's Notes on the Bible
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers,.... To direct them their work, what part each was to do, and to see that they did it well; to take care for provisions for them, and to pay them their wages when their work was done. Josephus t calls him
αγÏοκομοÏ, that had the care of the field, and all things relative to it; the Jews u say, he was set over two and forty persons, whom he had the command of:
whose damsel is this? to whom does she belong? of what family is she? whose daughter is she? or whose wife? for he thought, as Aben Ezra notes, that she was another man's wife; the Targum is, of what nation is she? perhaps her dress might be somewhat different from that of the Israelitish women.
t Antiqu. l. 5. c. 9. sect. 2. u Midrash Ruth, fol. 32. 1.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Ruth 2:5. His servant that was set over the reapers — This was a kind of steward or hind who had the under management of the estate. Some think that an officer of this kind is intended in the description given by Homer of the labours of a harvest field, as represented by Vulcan on one compartment of the shield which he made for Achilles: -
Îν δ' εÏιθει ÏÎµÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï Î²Î±Î¸Ï Î»Î·Î¹ÍονΠενθα δ εÏιθοι
ÎÌμÏν, Î¿Î¾ÎµÎ¹Î±Ï Î´ÏεÏÎ±Î½Î±Ï ÎµÎ½ ÏεÏÏιν εÏονÏεÏÎ
ÎÏαγμαÏα δ' αλλα μεÏ' ογμον εÏμον εÏηÏÏιμα ÏιÏÏον εÏαζε,
Îλλα δ' αμαλλοδεÏηÏÎµÏ ÎµÎ½ ελλεδανοιÏι δεονÏο.
ΤÏÎµÎ¹Ï Î´' αÏ' αμαλλοδεÏηÏÎµÏ ÎµÏεÏÏαÏÎ±Î½Î Î±Ï ÏÎ±Ï Î¿ÏιÏθε
Î Î±Î¹Î´ÎµÏ Î´ÏÎ±Î³Î¼ÎµÏ Î¿Î½ÏεÏ, εν αγκαλιδεÏÏι ÏεÏονÏεÏ,
ÎÏÏεÏÏÎµÏ ÏαÏεÏονΠβαÏÎ¹Î»ÎµÏ Ï Î´' εν ÏοιÏι ÏιÏÏηÍ
ΣκηÏÏÏον εÏÏν εÌÏÏηκει εÏ' Î¿Î³Î¼Î¿Ï Î³Î·Î¸Î¿ÏÏ Î½Î¿Ï ÎºÎ·Ï.
ÎηÏÏ ÎºÎµÏ Î´' αÏÎ±Î½ÎµÏ Î¸ÎµÎ½ Ï ÌÏο δÏÏ Î¹Í Î´Î±Î¹Ïα ÏενονÏοÎ
ÎÎ¿Ï Î½ δ' ιÌεÏÎµÏ ÏανÏÎµÏ Î¼ÎµÎ³Î±Î½, αμÏεÏÎ¿Î½Î Î±Î¹Ì Î´Îµ Î³Ï Î½Î±Î¹ÎºÎµÏ
ÎειÏνον εÏιθοιÏιν, Î»ÎµÏ Îº' αλÏιÏα Ïολλα ÏÎ±Î»Ï Î½Î¿Î½.
Iliad xviii., v. 550.
There too he form'd the likeness of a field
Crowded with corn, in which the reapers toil'd,
Each with a sharp-tooth'd sickle in his hand.
Along the furrow here, the harvest fell
In frequent handfuls; there, they bound the sheaves.
Three binders of the sheaves their sultry task
All plied industrious, and behind them boys
Attended, filling with the corn their arms,
And offering still their bundles to be bound.
Amid them, staff in hand, the master stood,
Enjoying, mute the order of the field:
While, shaded by an oak, apart his train
Prepared the banquet - a well thriven ox
New slain, and the attendant maidens mix'd
Large supper for the hinds, of whitest flour.
COWPER.
This scene is well described; and the person who acts as overseer is here called βαÏÎ¹Î»ÎµÏ Ï, king, and his staff is called ÏκηÏÏÏον, a sceptre; and he stands in mute dignity, merely to see that the work is well done, and that each person performs his task; and there appear to me to be gleaners in the description, viz., the boys who gather the handfuls after the three binders. See the Greek.