Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Language Studies

Aramaic Thoughts

Dealing With Cognate Languages

Resource Toolbox

Aramaic is a Semitic language, as are many other languages significant for the study of the Scriptures. Hebrew and Akkadian are both Semitic languages, as is Ugaritic. Both Akkadian and Ugaritic are much more significant for the study of the Old Testament than the New Testament. Other ancient Near Eastern languages, such as Middle Egyptian (hieroglyphics) and Sumerian, are not Semitic. Some early studies dealing with Sumerian assumed that it was a Semitic language, and hence made serious mistakes in the analysis of the language.

This is a roundabout way of introducing the topic of cognate languages. Briefly, and perhaps too simply, cognate languages are languages that share certain characteristics regarding morphology (the formation of words) and syntax (the order and arrangement of words in phrases, clauses, and sentences). They also share elements of vocabulary. An example perhaps more familiar to some of you readers would be the classification of Spanish, French, and Portuguese as Romance languages, all going back more or less directly to Latin. In general, someone who knows one of the languages will have an easier time learning the others, because of the family characteristics they share.

It is at this point, however, that a beginning student may make a mistake. Just because there are general similarities between the languages of a family in morphology, syntax, and vocabulary, does not mean that these similarities hold up in every case. Three examples may help here. Spanish and Portuguese share quite a bit of vocabulary. So the word for “stop” (as would appear on a stop sign) is exactly the same in both languages—pare. But such similarities may not be extended without careful study. The word iglesia in Spanish means “church.” The Portuguese word is igreja. The alert student might note the similarities between the two terms, and rightly conclude that they both mean the same thing. However, the Spanish word exquisito and the Portuguese word exquisito, while seeming to be related, have nothing really in common. The former means “delicious” while the latter means “strange” or “weird.”

A second example comes from English. In our modern parlance, prevent means to stop, or to hinder. Originally, however, it meant to go before. Thus, a reader of the KJV might be puzzled in Matthew 17:25, when he reads, “when he was come into the house, Jesus prevented him.” It sounds as if Jesus was stopping Peter from coming into the house. Instead, as the ESV has it, “when he came into the house, Jesus spoke to him first.”

A third example comes from Modern Hebrew and the Hebrew Bible. Speakers of Modern Hebrew will sometimes mistakenly read the Hebrew of the Old Testament. They recognize a particular word, and assign it the meaning they are familiar with from their Modern Hebrew. But in fact, as with “prevent,” the meaning of the word has changed over the centuries, and Modern Hebrew speaker must be careful to note those things that have changed about the Hebrew language between the time the Scriptures were written, and the appearance of Modern Hebrew.

This lesson may be summed up in three statements. First, words that seem to be obviously cognate do not always have the same meaning in the two different languages. Second, words in two cognate languages that at first glance do not seem to be related may in fact be related. Third, a single language changes over time, and over location. Anyone who does not believe that last statement needs only to ask for a “biscuit” in London, England, and in London, Kentucky for a clear demonstration of its truth.

Anyone interested in more study in the area of cognate languages, particularly Semitic languages, should consult Samuel Moscati’s Introduction to the Comparative Grammar of Semitic Languages. It is not the newest work on the subject, but it is readily available via the library, and fairly accessible to someone who has already studied Hebrew or Aramaic.

Subscribe …
Receive the newest article each week in your inbox by joining the "Aramaic Thoughts" subscription list. Enter your email address below, click "Subscribe!" and we will send you a confirmation email. Follow the instructions in the email to confirm your addition to this list.

Copyright Statement
'Aramaic Thoughts' Copyright 2024© Benjamin Shaw. 'Aramaic Thoughts' articles may be reproduced in whole under the following provisions: 1) A proper credit must be given to the author at the end of each story, along with a link to https://www.studylight.org/language-studies/aramaic-thoughts.html  2) 'Aramaic Thoughts' content may not be arranged or "mirrored" as a competitive online service.

Meet the Author
Dr. Shaw was born and raised in New Mexico. He received his undergraduate degree at the University of New Mexico in 1977, the M. Div. from Pittsburgh Theological Seminary in 1980, and the Th.M. from Princeton Theological Seminary in 1981, with an emphasis in biblical languages (Greek, Hebrew, Old Testament and Targumic Aramaic, as well as Ugaritic).

He did two year of doctoral-level course work in Semitic languages (Akkadian, Arabic, Ethiopic, Middle Egyptian, and Syriac) at Duke University. He received the Ph.D. in Old Testament Interpretation at Bob Jones University in 2005.

Since 1991, he has taught Hebrew and Old Testament at Greenville Presbyterian Theological Seminary, a school which serves primarily the Presbyterian Church in America and the Orthodox Presbyterian Church, where he holds the rank of Associate Professor.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile