Lectionary Calendar
Saturday, November 23rd, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Revelation 12:15
2532
kai
καὶ
And
Conj
906
ebalen
ἔβαλεν
cast
V-AIA-3S
3588
ho
ὁ
the
Art-NMS
3789
ophis
ὄφις
serpent
N-NMS
1537
ek
ἐκ
out of
Prep
3588
tou
τοῦ
the
Art-GNS
4750
stomatos
στόματος
mouth
N-GNS
846
autou
αὐτοῦ
of him
PPro-GM3S
3694
opisō
ὀπίσω
after
Prep
3588
tēs
τῆς
the
Art-GFS
1135
gynaikos
γυναικὸς
woman
N-GFS
5204
hydōr
ὕδωρ
water
N-ANS
5613
hōs
ὡς
as
Adv
4215
potamon
ποταμόν
a river
N-AMS
2443
hina
ἵνα
that
Conj
846
autēn
αὐτὴν
her [as one]
PPro-AF3S
4216
potamophorēton
ποταμοφόρητον
carried away by a flood
Adj-AFS
4160
poiēsē
ποιήσῃ
he might make
V-ASA-3S
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
και εβαλεν 5627 ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση 5661
Textus Receptus (Beza, 1598)
και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
Berean Greek Bible (2016)
Καὶ ἐκ αὐτοῦ τοῦ στόματος ὁ ὄφις ἔβαλεν ὕδωρ ὡς ποταμόν, ὀπίσω τῆς γυναικὸς ἵνα ποιήσῃ. αὐτὴν ποταμοφόρητον
Byzantine/Majority Text (2000)
και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση
Byzantine/Majority Text
και εβαλεν 5627 ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση 5661
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
και 5627 εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
Neste-Aland 26
καὶ ἔβαλεν 5627 ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ 5661
SBL Greek New Testament (2010)
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ
Textus Receptus (1550/1894)
καὶ ἔβαλεν 5627 ὁ ὄφις ὀπίσω τῆς γυναικὸς ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα ταὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ 5661
Westcott / Hort, UBS4
και εβαλεν 5627 ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση 5661
Berean Study Bible
Then from - the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent.
Then from - the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent.
English Standard Version
The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman to sweep her away with a flood
The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman to sweep her away with a flood
Holman Christian Standard Version
From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away in a torrent.
From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away in a torrent.
King James Version
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
New American Standard Version
And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
New Living Translation
Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth
Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth
World English Bible
(*) The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
(*) The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.