Lectionary Calendar
Monday, November 18th, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Luke 6:42
4459
pōs
πῶς
how
Adv
1410
dynasai
δύνασαι
are you able
V-PIM/P-2S
3004
legein
λέγειν
to say
V-PNA
3588
tō
τῷ
to
Art-DMS
80
adelphō
ἀδελφῷ
brother
N-DMS
4771
sou
σου
of you
PPro-G2S
80
Adelphe
Ἀδελφέ
Brother
N-VMS
863
aphes
ἄφες
Let [that]
V-AMA-2S
1544
ekbalō
ἐκβάλω
I might cast out
V-ASA-1S
3588
to
τὸ
the
Art-ANS
2595
karphos
κάρφος
speck
N-ANS
3588
to
τὸ
that [is]
Art-ANS
1722
en
ἐν
in
Prep
3588
tō
τῷ
the
Art-DMS
3788
ophthalmō
ὀφθαλμῷ
eye
N-DMS
4771
sou
σου
of you
PPro-G2S
846
autos
αὐτὸς
yourself
PPro-NM3S
3588
tēn
τὴν
the
Art-AFS
1722
en
ἐν
in
Prep
3588
tō
τῷ
the
Art-DMS
3788
ophthalmō
ὀφθαλμῷ
eye
N-DMS
4771
sou
σοῦ
of you
PPro-G2S
1385
dokon
δοκὸν
beam
N-AFS
3756
ou
οὐ
not
Adv
991
blepōn
βλέπων
seeing
V-PPA-NMS
5273
hypokrita
ὑποκριτά
Hypocrite
N-VMS
1544
ekbale
ἔκβαλε
cast out
V-AMA-2S
4412
prōton
πρῶτον
first
Adv-S
3588
tēn
τὴν
the
Art-AFS
1385
dokon
δοκὸν
beam
N-AFS
1537
ek
ἐκ
from
Prep
3588
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3788
ophthalmou
ὀφθαλμοῦ
eye
N-GMS
4771
sou
σοῦ
of you
PPro-G2S
2532
kai
καὶ
and
Conj
5119
tote
τότε
then
Adv
1227
diablepseis
διαβλέψεις
you will see clearly
V-FIA-2S
3588
to
τὸ
the
Art-ANS
2595
karphos
κάρφος
speck
N-ANS
3588
to
τὸ
that [is]
Art-ANS
1722
en
ἐν
in
Prep
3588
tō
τῷ
the
Art-DMS
3788
ophthalmō
ὀφθαλμῷ
eye
N-DMS
3588
tou
τοῦ
of the
Art-GMS
80
adelphou
ἀδελφοῦ
brother
N-GMS
4771
sou
σου
of you
PPro-G2S
1544
ekbalein
ἐκβαλεῖν
to cast out
V-ANA
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
η πως δυνασαι 5736 λεγειν 5721 τω αδελφω σου αδελφε αφες 5628 εκβαλω 5632 το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων 5723 υποκριτα εκβαλε 5628 πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις 5692 εκβαλειν 5629 το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
Textus Receptus (Beza, 1598)
η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
Berean Greek Bible (2016)
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ σου ἀδελφῷ ‘Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ σου, ὀφθαλμῷ αὐτὸς οὐ βλέπων; δοκὸν τὴν ἐν τῷ σοῦ ὀφθαλμῷ ὑποκριτά, πρῶτον ἔκβαλε τὴν δοκὸν ἐκ σοῦ, τοῦ ὀφθαλμοῦ καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν. τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ τοῦ σου ἀδελφοῦ ὀφθαλμῷ
Byzantine/Majority Text (2000)
η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
Byzantine/Majority Text
η πως δυνασαι 5736 λεγειν 5721 τω αδελφω σου αδελφε αφες 5628 εκβαλω 5632 το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων 5723 υποκριτα εκβαλε 5628 πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις 5692 εκβαλειν 5629 το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
η 5736 πως δυνασαι λεγειν 5721 τω 5628 αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω 5632 το 5723 καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα 5628 εκβαλε πρωτον 5692 την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν 5629 το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
Neste-Aland 26
πῶς δύνασαι 5736 λέγειν 5721 τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ ἄφες 5628 ἐκβάλω 5632 τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 5723 ὑποκριτά ἔκβαλε 5628 πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις 5692 τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 5629
SBL Greek New Testament (2010)
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου ἀδελφέ ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν
Textus Receptus (1550/1894)
ἤ πῶς δύνασαι 5736 λέγειν 5721 τῷ ἀδελφῷ σου ἀδελφέ ἄφες 5628 ἐκβάλω 5632 τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 5723 ὑποκριτά ἔκβαλε 5628 πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις 5692 ἐκβαλεῖν 5629 τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου
Westcott / Hort, UBS4
πως δυνασαι 5736 λεγειν 5721 τω αδελφω σου αδελφε αφες 5628 εκβαλω 5632 το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων 5723 υποκριτα εκβαλε 5628 πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις 5692 το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου εκβαλειν 5629
Berean Study Bible
How can you say - - -, 'Brother, let me take the speck {out} of - your eye,' while you yourself vvv fail to see the beam - in - your own eye? You hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck - from - - your brother''s eye.
How can you say - - -, 'Brother, let me take the speck {out} of - your eye,' while you yourself vvv fail to see the beam - in - your own eye? You hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck - from - - your brother''s eye.
English Standard Version
How can you say to your brother Brother let me take out the speck that is in your eye when you yourself do not see the log that is in your own eye You hypocrite first take the log out of your own eye and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye
How can you say to your brother Brother let me take out the speck that is in your eye when you yourself do not see the log that is in your own eye You hypocrite first take the log out of your own eye and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye
Holman Christian Standard Version
Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself don't see the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the speck in your brother's eye.
Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself don't see the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the speck in your brother's eye.
King James Version
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
New American Standard Version
""Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
""Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
New Living Translation
How can you think of saying Friend let me help you get rid of that speck in your eye when you you see past the log in your own eye Hypocrite First get rid of the log in your own eye then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye
How can you think of saying Friend let me help you get rid of that speck in your eye when you you see past the log in your own eye Hypocrite First get rid of the log in your own eye then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye
World English Bible
Or how can you tell (*) your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself don't see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.
Or how can you tell (*) your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself don't see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.