Lectionary Calendar
Wednesday, December 25th, 2024
Christmas Day
Christmas Day
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Acts 28:4
5613
hōs
ὡς
when
Adv
1161
de
δὲ
moreover
Conj
3708
eidon
εἶδον
saw
V-AIA-3P
3588
hoi
οἱ
the
Art-NMP
915
barbaroi
βάρβαροι
natives
Adj-NMP
2910
kremamenon
κρεμάμενον
hanging
V-PPM-ANS
3588
to
τὸ
the
Art-ANS
2342
thērion
θηρίον
beast
N-ANS
1537
ek
ἐκ
from
Prep
3588
tēs
τῆς
the
Art-GFS
5495
cheiros
χειρὸς
hand
N-GFS
846
autou
αὐτοῦ
of him
PPro-GM3S
4314
pros
πρὸς
to
Prep
240
allēlous
ἀλλήλους
one another
RecPro-AMP
3004
elegon
ἔλεγον
they said
V-IIA-3P
3843
Pantōs
Πάντως
By all means
Adv
5406
phoneus
φονεύς
a murderer
N-NMS
1510
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
3588
ho
ὁ
the
Art-NMS
444
anthrōpos
ἄνθρωπος
man
N-NMS
3778
houtos
οὗτος
this
DPro-NMS
3739
hon
ὃν
whom
RelPro-AMS
1295
diasōthenta
διασωθέντα
having been saved
V-APP-AMS
1537
ek
ἐκ
from
Prep
3588
tēs
τῆς
the
Art-GFS
2281
thalassēs
θαλάσσης
sea
N-GFS
3588
hē
ἡ
-
Art-NFS
1349
Dikē
Δίκη
Justice
N-NFS
2198
zēn
ζῆν
to live
V-PNA
3756
ouk
οὐκ
not
Adv
1439
eiasen
εἴασεν
has permitted
V-AIA-3S
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
ως δε ειδον 5627 οι βαρβαροι κρεμαμενον 5734 το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον 5707 προς αλληλους παντως φονευς εστιν 5719 ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα 5685 εκ της θαλασσης η δικη ζην 5721 ουκ ειασεν 5656
Textus Receptus (Beza, 1598)
ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν
Berean Greek Bible (2016)
δὲ ὡς οἱ βάρβαροι εἶδον τὸ θηρίον κρεμάμενον ἐκ αὐτοῦ, τῆς χειρὸς ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους “Πάντως οὗτος, ὁ ἄνθρωπος ἐστιν φονεύς ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη οὐκ εἴασεν. ζῆν
Byzantine/Majority Text (2000)
ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν
Byzantine/Majority Text
ως δε ειδον 5627 οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον 5707 προς αλληλους παντως φονευς εστιν 5719 ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα 5685 εκ της θαλασσης η δικη ζην 5721 ουκ ειασεν 5656
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
ως 5627 δε ειδον οι 5734 βαρβαροι κρεμαμενον το 5707 θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς 5719 αλληλους παντως φονευς εστιν ο 5685 ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ 5721 της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν
Neste-Aland 26
ὡς δὲ εἶδον 5627 οἱ βάρβαροι κρεμάμενον 5734 τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον 5707 Πάντως φονεύς ἐστιν 5748 ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα 5685 ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν 5721 οὐκ εἴασεν 5656
SBL Greek New Testament (2010)
ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν
Textus Receptus (1550/1894)
ὡς δὲ εἶδον 5627 οἱ βάρβαροι κρεμάμενον 5734 τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔλεγον 5707 πρὸς ἀλλήλους πάντως φονεύς ἐστιν 5719 ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα 5685 ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν 5721 οὐκ εἴασεν 5656
Westcott / Hort, UBS4
ως δε [ | ] οι βαρβαροι κρεμαμενον 5734 το θηριον εκ της χειρος αυτου προς αλληλους ελεγον 5707 παντως φονευς εστιν 5719 ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα 5685 εκ της θαλασσης η δικη ζην 5721 ουκ ειασεν 5656
Berean Study Bible
- When the islanders saw the creature hanging from his - hand, they said to one another, "Surely this - man is a murderer. Although he was saved from the sea, - Justice {has} not allowed him to live."
- When the islanders saw the creature hanging from his - hand, they said to one another, "Surely this - man is a murderer. Although he was saved from the sea, - Justice {has} not allowed him to live."
English Standard Version
When the native people saw the creature hanging from his hand they said to one another No doubt this man is a murderer Though he has escaped from the sea Justice has not allowed him to live
When the native people saw the creature hanging from his hand they said to one another No doubt this man is a murderer Though he has escaped from the sea Justice has not allowed him to live
Holman Christian Standard Version
When the local people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "This man is probably a murderer, and though he has escaped the sea, Justice does not allow him to live!
When the local people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "This man is probably a murderer, and though he has escaped the sea, Justice does not allow him to live!
King James Version
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live (5721).
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live (5721).
New American Standard Version
When the natives saw the creature hanging from his hand, they {began} saying to one another, ""Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."
When the natives saw the creature hanging from his hand, they {began} saying to one another, ""Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."
New Living Translation
The people of the island saw it hanging from his hand and said to each other A murderer no doubt Though he escaped the sea justice will not permit him to live
The people of the island saw it hanging from his hand and said to each other A murderer no doubt Though he escaped the sea justice will not permit him to live
World English Bible
When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."
When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."