Lectionary Calendar
Sunday, November 24th, 2024
the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Interlinear Study Bible
Greek Language ⇌
2 Samuel 4:10
3754
hoti
ὅτι
that
Conjunction
3588
ho
ὁ
the one
Pronoun, Article, Nominative Singular Masculine
518
apangeilas
ἀπαγγείλας
reporting
Verb, Aorist Active Participle Nominative Singular Masculine
1473
moi
μοι
to me
Pronoun, Personal/Posessive Dative Singular
3754
hoti
ὅτι
that
Conjunction
2532
kai
καὶ
and
Conjunction
1473
autos
αὐτὸς
he
Pronoun, Demonstrative Nominative Singular Masculine
1510.7.3
ēn
ἦν
was
Verb, Imperfect Active Indicative 3rd Singular
5613
hōs
ὡς
as one
Conjunction
2097
euangelizomenos
εὐαγγελιζόμενος
announcing good news
Verb, Present Middle Participle Nominative Singular Masculine
1799
enōpion
ἐνώπιόν
before
Adverb
1473
mou
μου—
me,
Pronoun, Personal/Posessive Genitive Singular
2532
kai
καὶ
but
Conjunction
2722
kateschon
κατέσχον
I constrained
Verb, Aorist Active Indicative 1st Singular
1473
auton
αὐτὸν
him,
Pronoun, Demonstrative Accusative Singular Masculine
2532
kai
καὶ
and
Conjunction
615
apekteina
ἀπέκτεινα
killed
Verb, Aorist Active Indicative 1st Singular
1473
auton
αὐτὸν
him
Pronoun, Demonstrative Accusative Singular Masculine
1722
en
ἐν
in
Preposition
*
Ziklag,
3739
hō
ᾧ
in which
Pronoun, Relative, Dative Singular Masculine
1163
edei
ἔδει
he must have thought
Verb, Imperfect Active Indicative 3rd Singular
1473
me
με
to be giving me
Pronoun, Personal/Posessive Accusative Singular
1325
dounai
δοῦναι
Verb, Aorist Active Infinate
2098
euangelia
εὐαγγέλια·
good news.
Noun, Accusative Plural Neuter
Aleppo Codex
כי המגיד לי לאמר הנה מת שאול והוא היה כמבשר בעיניו ואחזה בו ואהרגהו בצקלג אשר־לתתי לו בשרה
Biblia Hebraica Stuttgartensia
כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֙י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה בֹ֔ו וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־לֹ֖ו בְּשֹׂרָֽה׃
Masoretic Text (1524)
כי המגיד לי לאמר הנה מת שׁאול והוא היה כמבשׂר בעיניו ואחזה בו ואהרגהו בצקלג אשׁר לתתי לו בשׂרה
Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֙י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה בֹ֔ו וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־לֹ֖ו בְּשֹׂרָֽה׃
Greek Septuagint
ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ. — καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου. — καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ, ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια·
Berean Study Bible
when someone told me, ... 'Look, Saul is dead' and thought he was a bearer of good news, I seized him and put him to death at Ziklag. That was his reward vvv for his news!
when someone told me, ... 'Look, Saul is dead' and thought he was a bearer of good news, I seized him and put him to death at Ziklag. That was his reward vvv for his news!
English Standard Version
when one told me Behold Saul is dead and thought he was bringing good news I seized him and killed him at Ziklag which was the reward I gave him for his news
when one told me Behold Saul is dead and thought he was bringing good news I seized him and killed him at Ziklag which was the reward I gave him for his news
Holman Christian Standard Version
when the person told me, 'Look, Saul is dead,' he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
when the person told me, 'Look, Saul is dead,' he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
King James Version
When one told me, saying (8800), Behold, Saul is dead (8804), thinking to have brought good tidings (8764), I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
When one told me, saying (8800), Behold, Saul is dead (8804), thinking to have brought good tidings (8764), I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
Lexham English Bible
when the one who told me, "Look, Saul is dead," ⌊thought that he was bringing good news⌋was as my giving the news back to him.
when the one who told me, "Look, Saul is dead," ⌊thought that he was bringing good news⌋was as my giving the news back to him.
New American Standard Version
when one told me, saying, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for {his} news.
when one told me, saying, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for {his} news.
World English Bible
when someone told me, ‘Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
when someone told me, ‘Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.