the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Bible Encyclopedias
Hindostani
1911 Encyclopedia Britannica
(properly Hindostani, of or belonging to Hindostan 1), the name given by Europeans to an Indo-Aryan dialect (whose home is in the upper Gangetic Doab and near the city of Delhi), which, owing to political causes, has become the great lingua franca of modern India. The name is not employed by natives of India, except as an imitation of the English nomenclature. Hindostani is by origin a dialect of Western Hindi, and it is first of all necessary to explain what we mean by the term "Hindi" as applied to language. Modern Indo-Aryan languages fall into three groups, - an outer band, the language of the Midland and an intermediate band. The Midland consists of the Gangetic Doab and of the country to its immediate north and south, extending, roughly speaking, from the Eastern Punjab on the west, to Cawnpore on its east. The language of this tract is called "Western Hindi"; to its west we have Panjabi (of the Central Punjab), and to the east, reaching as far as Benares, Eastern Hindi, both Intermediate languages. These three will all be dealt with in the present article. Panjabi and Western Hindi are derived from Sauraseni, and Eastern Hindi from Ardham gadha Prakrit, through the corresponding Apabhrarimsas (see Prakrit). Eastern Hindi differs in many respects from the two others, but it is customary to consider it together with the language of the Midland, and this will be followed on the present occasion. In 1901 the speakers of these three languages numbered: Panjabi, 17,070,961; Western Hindi, 40,714,925; Eastern Hindi, 22,136,358.
Linguistic Boundaries
Taking the tract covered by these three forms of speech, it has to its west, in the western Punjab, Lahnda (see Sindhi), a language of the Outer band. The parent of Lahnda once no doubt covered the whole of the Punjab, but, in the process of expansion of the tribes of the Midland described in the article Indo-Aryan Languages, it was gradually driven back, leaving traces of its former existence which grow stronger as we proceed westwards, until at about the 74th degree of east longitude there is a mixed, transition dialect. To the west of that degree Lahnda may be said to be established, the deserts of the west-central Punjab forming a barrier and protecting it, just as, farther south, a continuation of the same desert has protected Sindhi from Rajasthani. It is the old traces of Lahnda which mainly differentiate Panjabi from Hindostani. To the south of Panjabi and Western Hindi lies Rajasthani. This language arose in much the same way as Panjabi. The expanding Midland language was stopped by the desert from reaching Sindhi, but to the south-west it found an unobstructed way into Gujarat, where, under the form of Gujarati, 1 "Hindostan" is a Persian word, and in modern Persian is pronounced "Hindustan." It means the country of the Hindus. In medieval Persian the word was "Hindostan," with an o, but in the modern language the distinctions between e and i and between o and u have been lost. Indian languages have borrowed Persian words in their medieval form. Thus in India we have sher, a tiger, as compared with modern Persian shir; go, but modern Pers. gu; bostan, but modern Pers. bustan. The word "Hindu" is in medieval Persian "Hindo" representing the ancient Avesta hendava (Sanskrit, saindhava), a dweller on the Sindhu or Indus. Owing to the influence of scholars in modern Persian the word "Hindu" is now established in English and, through English, in the Indian literary languages; but "Hindo" is also often heard in India. "Hindostan" with o is much more common both in English and in Indian languages, although "Hindustan" is also employed. Up to the days of Persian supremacy inaugurated in Calcutta by Gilchrist and his friends, every traveller in India spoke of "Indostan" or some such word, thus bearing testimony to the current pronunciation. Gilchrist introduced "Hindoostan," which became "Hindustan" in modern spelling. The word is not an Indian one, and both pronunciations, with o and with u, are current in India at the present day, but that with o is unquestionably the one demanded by the history of the word and of the form which other Persian words take on Indian soil. On the other hand "Hindu" is too firmly established in English for us to suggest the spelling "Hindo." The word "Hindi" has another derivation, being formed from the Persian Hind, India (Avesta hindu, Sanskrit sindhu, the Indus). "Hindi" means "of or belonging to India," while "Hindu" now means "a person of the Hindu religion." (Cf. Sir C. J. Lyall, A Sketch of the Hindustani Language, p. I).
it broke the continuity of the Outer band. Eastern Hindi, as an Intermediate form of speech, is of much older lineage. It has been an Intermediate language since, at least, the institution of Jainism (say, 500 B.C.), and is much less subject to the influence of the Midland than is Panjabi. To its east it has Bihari, and, stretching far to the south, it has Marathi as its neighbour in that direction, both of these being Outer languages.
Dialects
The only important dialect of Eastern Hindi is Awadhi, spoken in Oudh, and possessing a large literature of great excellence. Chhattisgarhi and Bagheli, the other dialects, have scanty literatures of small value. Western Hindi has four main dialects, Bundeli of Bundelkhand, Braj Bhasha (properly "Braj Bhasa") of the country round Mathura (Muttra), Kanauji of the central Doab and the country to its north, and vernacular Hindostani of Delhi and the Upper Doab. West of the Upper Doab, across the Jumna, another dialect, Bangaru, is also found. It possesses no literature. Kanauji is very closely allied to Braj Bhasha, and these two share with Awadhi the honour of being the great literary speeches of northern India. Nearly all the classical literature of India is religious in character, and we may say that, as a broad rule, Awadhi literature is devoted to the Ramaite religion and the epic poetry connected with it, while that of Braj Bhasha is concerned with the religion of Krishna. Vernacular Hindostani has no literature of its own, but as the lingua franca now to be described it has a large one. Panjabi has one dialect, Dogri, spoken in the Himalayas.
Hindostani as a Lingua Franca
It has often been said that Hindostani is a mongrel "pigeon" form of speech made up of contributions from the various languages which met in Delhi bazaar, but this theory has now been proved to be unfounded, owing to the discovery of the fact that it is an actual living dialect of Western Hindi, existing for centuries in its present habitat, and the direct descendant of Sauraseni Prakrit. is not a typical dialect of that language, for, situated where it is, it represents Western Hindi merging into Panjabi (Braj Bhasha being admittedly the standard of the language), but to say that it is a mongrel tongue thrown together in the market is to reverse the order of events. It was the natural language of the people in the neighbourhood of Delhi, who formed the bulk of those who resorted to the bazaar, and hence it became the bazaar language. From here it became the lingua franca of the Mogul camp and was carried everywhere in India by the lieutenants of the empire. It has several recognized varieties, amongst which we may mention Dakhini, Urdu, Rekhta and Hindi. Dakhini or "southern," is the form current in the south of India, and was the first to be employed for literature. It contains many archaic expressions now extinct in the standard dialect. Urdu, or Urdu zaban, " the language of the camp," is the name usually employed for Hindostani by natives, and is now the standard form of speech used by Mussulmans. All the early Hindostani literature was in poetry, and this literary form of speech was named "Rekhta," or "scattered," from the way in which words borrowed from Persian were "scattered" through it. The name is now reserved for the dialect used in poetry, Urdu being the dialect of prose and of conversation. The introduction of these borrowed words, which has been carried to even a greater extent in Urdu, was facilitated by the facts that the latter was by origin a "camp" language, and that Persian was the official language of the Mogul court. In this way Persian (and, with Persian, Arabic) words came into current use, and, though the language remained Indo-Aryan in its grammar and essential characteristics, it soon became unintelligible to any one who had not at least a moderate acquaintance with the vocabulary of Iran. This extreme Persianization of Urdu was due rather to Hindu than to Persian influence. Although Urdu literature was Mussulman in its origin, the Persian element was first introduced in excess by the pliant Hindu officials employed in the Mogul administration, and acquainted with Persian, rather than by Persians and Persianized Moguls, who for many centuries used only their own languages for literary purposes. 2 Prose Urdu literature took its 2 Sir C. J. Lyall, op. cit. p. 9.
origin in the English occupation of India and the need for textbooks for the college of Fort William. It has had a prosperous career since the commencement of the 19th century, but some writers, especially those of Lucknow, have so overloaded it with Persian and Arabic that little of the original Indo-Aryan character remains, except, perhaps, an occasional pronoun or auxiliary verb. The Hindi form of Hindostani was invented simultaneously with Urdu prose by the teachers at Fort William. It was intended to be a Hindostani for the use of Hindus, and was derived from Urdu by ejecting all words of Persian or Arabic birth, and substituting for them words either borrowed from Sanskrit (tatsamas) or derived from the old primary Prakrit (tadbhavas) (see Indo-Aryan Languages). Owing to the popularity of the first book written in it, and to its supplying the need for a lingua franca which could be used by the most patriotic Hindus without offending their religious prejudices, it became widely adopted, and is now the recognized vehicle for writing prose by those inhabitants of northern India who do not employ Urdu. This Hindi, which is an altogether artificial product of the English, is hardly ever used for poetry. For this the indigenous dialects (usually Awadhi or Braj Bhasha) are nearly always employed by Hindus. Urdu, on the other hand, having had a natural growth, has a vigorous poetical literature. Modern Hindi prose is often disfigured by that too free borrowing of Sanskrit words instead of using home-born tadbhavas, which has been the ruin of Bengali, and it is rapidly becoming a Hindu counterpart of the Persianized Urdu, neither of which is intelligible except to persons of high education.
Not only has Urdu adopted a Persian vocabulary, but even a few peculiarities of Persian construction, such as reversing the positions of the governing and the governed word (e.g. bap mera for mera bap), or:of the adjective and the substantive it qualifies, or such as the use of Persian phrases with the preposition ba instead of the native postposition of the ablative case (e.g. ba-khushi for khushi-se, or ba-hukm sarkar-ke instead of sarkar-ke hukm-se) are to be met with in many writings; and these, perhaps, combined with the too free indulgence on the part of some authors in the use of high-flown and pedantic Persian and Arabic words in place of common and yet chaste Indian words, and the general use of the Persian instead of the Nagari character, have induced some to regard Hindostani or Urdu as a language distinct from Hindi. But such a view betrays a radical misunderstanding of the whole question. We must define Urdu as the Persianized Hindostani of educated Mussulmans, while Hindi is the Sanskritized Hindostani of educated Hindus. As for the written character, Urdu, from the number of Persian words which it contains, can only be written conveniently in the Persian character, while Hindi, for a parallel reason, can only be written in the Nagari or one of its related alphabets (see Sanskrit). On the other hand, "Hindostani" implies the great lingua franca of India, capable of being written in either character, and, without purism, avoiding the excessive use of either Persian or Sanskrit words when employed for literature. It is easy to write this Hindostani, for it has an opulent vocabulary of tadbhava words understood everywhere by both Mussulmans and Hindus. While "Hindostani," "Urdu" and "Hindi" are thus names of dialects, it should be remembered that the terms "Western Hindi" and "Eastern Hindi" connote, not dialects, but languages.
The epoch of Akbar, which first saw a regular revenue system established, with toleration and the free use of their religion to the Hindus, was, there can be little doubt, the period of the formation of the language. But its final consolidation did not take place till the reign of Shah Jahan. After the date of this monarch the changes are comparatively immaterial until we come to the time when European sources began to mingle with those of the East. Of the contributions from these sources there is little to say. Like the greater part of those from Arabic and Persian, they are chiefly nouns, and may be regarded rather as excrescences which have sprung up casually and have attached themselves to the original trunk than as ingredients duly incorporated in the body. In the case of the Persian and Arabic element, indeed, we do find not a few instances in which nouns have been furnished with a Hindi termination, e.g. kharidna, badalna, guzarna, daghna, bakhshna, kaminapan, &c.; but the European element cannot be said to have at all woven itself into the grammar of the language. It consists, as has been observed, solely of nouns, principally substantive nouns, which on their admission into the language are spelt phonetically, or according to the corrupt pronunciation they receive in the mouths of the natives, and are declined like the indigenous nouns by means of the usual postpositions or case-affixes. A few examples will suffice. The Portuguese, the first in order of seniority, contributes a few words, as kamara or kamra (camera), a room; martol (martello), a hammer; nilam (leilao), an auction, &c. &c. Of French and Dutch influence scarcely a trace exists. English has contributed a number of words, some of which have even found a place in the literature of the language; e.g. kamishanar (commissioner); jaj (judge); daktar (doctor); daktari, " the science of medicine" or "the profession of physicians"; inspektar (inspector), istant (assistant); sosayati (society); apil (appeal); apil karna, " to appeal"; dikri or digri (decree); digri (degree); inc (inch); fut (foot); and many more, are now words commonly used. Some borrowed words are distorted into the shape of genuine Hindostani words familiar to the speakers; e.g. the English railway term "signal" has become sikandar, the native name for Alexander the Great, and "signal-man" is sikandar-man, or "the pride of Alexander." How far the free use of Anglicisms will be adopted as the language progresses is a question upon which it would be hazardous to pronounce an opinion, but of late years it has greatly increased in the language of the educated, especially in the case of technical terms. A native veterinary surgeon once said to the present writer, "kutte-ka saliva bahut antiseptic hai" for "a dog's saliva is very antiseptic," and this is not an extravagant example.' The vocabulary of Panjabi and Eastern Hindi is very similar to that of Western Hindi. Panjabi has no literature to speak of and is free from the burden of words borrowed from Persian or Sanskrit, only the commonest and simplest of such being found in it. Its vocabulary is thus almost entirely tadbhava, and, while capable of expressing all ideas, it has a charming rustic flavour, like the Lowland Scotch of Burns, indicative of the national character of the sturdy peasantry that employs it. Eastern Hindi is very like Panjabi in this respect, but for a different reason. In it were written the works of Tulsi Das, one of the greatest writers that India has produced, and his influence on the language has been as great as that of Shakespeare on English. The peasantry are continually quoting him without knowing it, and his style, simple and yet vigorous, thoroughly Indian and yet free from purism, has set a model which is everywhere followed except in the large towns where Urdu or Sanskritized Hindi prevails. Eastern Hindi is written in the Nagari alphabet, or in the current character related to it called "Kaithi" (see Bihari). The indigenous alphabet of the Punjab is called La?nda or "clipped." It is related to Nagari, but is hardly legible to any one except the original writer, and sometimes not even to him. To remedy this defect an improved form of the alphabet was devised in the 26th century by Angad, the fifth Sikh Guru, for the purpose of recording the Sikh scriptures. It was named Gurmukhi, " proceeding from the mouth of the Guru," and is now generally used for writing the language.
Grammar
In the following account we use these contractions: Skr. =Sanskrit; Pr. = Prakrit; Ap. = Apabhrarimsa; W.H. = Western Hindi; E.H. =Eastern Hindi; H. =Hindostani; Br. = Braj Bhasha; P. =Panjabi.
(A) Phonetics. - The phonetic system of all three languages is nearly the same as that of the Apabhrainsas from which they are derived. With a few exceptions, to be noted below, the letters of the alphabets of the three languages are the same as in Sanskrit. Panjabi, and the western dialects of Western Hindi, have preserved the old Vedic cerebral 1. There is a tendency for concurrent vowels to run into each other, and for the semi-vowels y and v to become vowels. Thus, Skr. carmakaras, Ap. cammaaru, a leather-worker, 1 This and the preceding paragraph are partly taken from Mr Platts's article in vol. xi. of the 9th edition of this encyclopaedia.
becomes H. camar; Skr. rajani, Ap. ra(y)ani, H. rain, night; Skr. dhavalakas, Ap. dhavalau, H. dhaula, white. Sometimes the semivowel is retained, as in Skr. kataras, Ap. ka(y)aru, H. kayar, a coward. Almost the only compound consonants which survived in the Pr. stage were double letters, and in W.H. and E.H. these are usually simplified, the preceding vowel being lengthened and sometimes nasalized, in compensation. P., on the other hand, prefers to retain the double consonant. Thus, Skr. karma, Ap. kammu, W.H. and E.H. kam, but P. kamm, a work; Skr. satyas, Ap. saccu, W.H. and E.H. sac, but P. sacc, true (H., being the W.H. dialect which lies nearest to P., often follows that language, and in this instance has sacc, usually written sac); Skr. hastas, Ap. hatthu, W.H. and E.H. hath, but P. hatth, a hand. The nasalization of vowels is very frequent in all three languages, and is here represented by the sign - over the vowel. Sometimes it is compensatory, as in sac, but it often represents an original m, as in kawal from Skr. kamalas, a lotus. Final short vowels quiesce in prose pronunciation, and are usually not written in transliteration; thus the final a, a or u has been lost in all the examples given above, and other tatsama examples are Skr. mati- which becomes mat, mind, and Skr. vastu-, which becomes bast, a thing. In all poetry, however (except in the Urdu poetry formed on Persian models, and under the rules of Persian prosody), they reappear and are necessary for the scansion.
In tadbhava words an original long vowel in any syllable earlier than the penultimate is shortened. In P. and H. when the long vowel is e or o it is shortened to i or u respectively, but in other W.H. dialects and in E.H. it is shortened to e or o; thus, beti, daughter, long form H. bitiya, E.H. betiya; ghori, mare, long form H. ghuriya, E.H. ghoriya. The short vowels e and o are very rare in P. and H., but are not uncommon (though ignored by most grammars) in E.H. and the other W.H. dialects. A medial d is pronounced as a strongly burred cerebral r, and is then written as shown, with a supposited dot. All these changes and various contractions of Prakrit syllables have caused considerable variations in the forms of words, but generally not so as to obscure the origin.
(B) Declension. - The nominative form of a tadbhava word is derived from the nominative form in Sanskrit and Prakrit, but tatsama words are usually borrowed in the form of the Skr. crude base; thus, Skr. hastin-, nom. hasti, Ap. nom. hatthi, H. hathi, an elephant; Skr. base mati-, nom. matis, H. (tatsama) mati, or, with elision of the final short vowel, mat. Some tatsamas are, however, borrowed in the nominative form, as in Skr. dhanin-, nom. dhani, H. dhani, a rich man. As another example of a tadbhava word, we may take the Skr. nom. ghotas, Ap. ghodu, H. ghor, a horse. Here again the final short vowel has been elided, but in old poetry we should find ghoru, and corresponding forms in u are occasionally met with at the present day.
In the article Prakrit attention is drawn to the frequent use of pleonastic suffixes, especially -ka- (fem.-(i)ka). With such a suffix we have the Skr. ghota-kas, Ap. ghoda-u, Western Hindi ghorau, or in P. and H. (which is the W.H. dialect nearest in locality to P.) ghora, a horse; Skr. ghoti-ka, Ap. ghodi-a, W.H. and P. ghodi, a mare. Such modern forms made with one pleonastic suffix are called "strong forms," while those made without it are called "weak forms." All strong forms end in au (or a) in the masculine, and in in the feminine, whereas, in Skr., and hence in tatsamas, both a and i are generally typical of feminine words, though sometimes employed for the masculine. It is shown in the article Prakrit that these pleonastic suffixes can be doubled, or even trebled, and in this way we have a new series of tadbhava forms. Let us take the imaginary Skr. *ghoda-ka-kas with a double suffix. From this we have the Ap. ghoda-a-u, and modern ghorawa (with euphonic w inserted), a horse. Similarly for the feminine we have Skr. *ghoti-ka-ka, Ap. ghodi-a-a, modern ghoriya (with euphonic y inserted), a mare. Such forms, made with two suffixes, are called "long forms," and are heard in familiar conversation, the feminine also serving as diminutives. There is a further stage, built upon three suffixes, and called the redundant form,"which is mainly used by the vulgar. As a rule masculine long forms end in -awa, -iya or -ua, and feminines in -iya, although the matter is complicated by the occasional use of pleonastic suffixes other than the -ka- which we have taken for our example, and is the most common. Strong forms are rarely met with in E.H., but on the other hand long forms are more common in that language.
There are a few feminine terminations of weak nouns which may be noted. These are -ini, -in, -an, -ni (Skr. -ini, Pr. -ini); and -ani, -ani, -ain (Skr. -anti, Pr. -ani). These are found not only in words derived from Prakrit, but are added to Persian and even Arabic words; thus, hathini, hathni, hathin (Skr. hastin, Pr. hatthini), a she-elephant; sunarin, sunaran, a female goldsmith (sonar); sherni, a tigress (Persian sher, a tiger); Nasiban, a proper name (Arabic nasib); panditani, the wife of a pandit; caudhrain, the wife of a caudhri or head man; mehtrani, the wife of a sweeper (Pres. mehtar, a sweeper). With these exceptions weak forms rarely have any terminations distinctive of gender.' The synthetic declension of Sanskrit and Prakrit has disappeared. We see it in the actual stage of disappearance in Apabhrarhsa (see Prakrit), in which the case terminations had become worn down to -hu, -ho, -hi, -hi and -ha, of which -hi and -hi were employed for several cases, both singular and plural. There was also a marked tendency for these terminations to be confused, and in the earliest stages of the modern vernaculars we find -hi freely employed for any oblique case of the singular, and -hi for any oblique case of the plural, but more especially for the genitive and the locative. In the case of modern weak nouns these terminations have disappeared altogether in W.H. and P. except in sporadic forms of the locative such as gawe (for giwahi), in the village. In E.H. they are still heard as the termination of a form which can stand for any oblique case, and is called the" oblique form "or the" oblique case."Thus, from ghar, a house (a weak noun), we have W.H. and P. oblique form ghar, E.H. gharahi, ghare or ghar. In the plural, the oblique form is sometimes founded on the Ap. terminations -ha and -hu, and sometimes on the Skr. termination of the genitive plural -anam (Pr. -ana, -anham), as in P. ghar¢, W.H. gharau, gharo, gharani, E.H. gharan. In the case of masculine weak forms, the plural nominative has dropped the old termination, except in E.H., where it has adopted the oblique plural form for this case also, thus gharan. The nominative plural of feminine weak forms follows the example of the masculine in E.H. In P. it also takes the oblique plural form, while in W.H. it takes the old singular oblique form in -ahi, which it weakens to al or (H.) e; thus bat (fem.), a word, nom. plur. E.H. bat-an, P. bat-a, W.H. batai or (H.) bate. Strong masculine bases in Ap. ended in -a-a (nom. -a-u); thus ghoda-a- (nom. ghoda-u), and adding -hi we get ghoda-a-hi, which becomes contracted ghodahi and finally to ghore. The nominative plural is the same as the oblique singular, except in E.H. where it follows the oblique plural. The oblique plural of all closely follows in principle the weak forms. Feminine strong forms in Ap. ended in -i-d, contracted to i in the modern languages. Except in E.H. the -hi of the original oblique form singular disappears, so that we have E.H. ghorihi or ghori, others only ghori. The nominative plural of feminine strong forms exhibits some irregularities. In E.H., as usual, it follows the plural oblique forms. In W.H. (except Hindostani) it simply nasalizes the oblique form singular (i.e. adds -hi instead of -hi), as in ghori. P. and H. adopt the oblique long form for the plural and nasalize it, thus, P. ghoria, H. ghoriya. The oblique plurals call for no further remarks. We thus get the following summary, illustrating the way in which these nominative and oblique forms are made.
We have seen that the oblique form is the resultant of a general melting down of all the oblique cases of Sanskrit and Prakrit, and that in consequence it can be used for any oblique case. It is obvious that if it were so employed it would often give rise to great confusion. Hence, when it is necessary to show clearly what particular case is intended, it is usual to add defining particles corresponding to the English prepositions" of," to," from," by,"&c., which, as in all Indo-Aryan languages they follow the main word, are here called" postpositions."The following are the postpositions commonly employed to form cases in our three languages: - 1 In some dialects of W.H. weak forms have masculines ending in u and corresponding feminines in i, but these are nowadays rarely met in the literary forms of speech. In old poetry they are common. In Braj Bhasha they have survived in the present participle.
XIII. 16 The agent case is the case which a noun takes when it is the subject of a transitive verb in a tense formed from the past participle. This participle is passive in origin, and must be construed passively. In the Prakrit stage the subject was in such cases put into the instrumental case (see Prakrit), as in the phrase aka* term masio, I by-him (was) struck, i.e. he struck me. In Eastern Hindi this is still the case, the old instrumental being represented by the oblique form without any suffix. The other two languages define the fact that the subject is in the instrumental (or agent) case by the addition of the postposition ne, &c., an old form employed elsewhere to define the dative. It is really the oblique form (by origin a locative) of nä or no, which is employed in Gujarati (q.v.) for the genitive. As this suffix is never employed to indicate a material instrument but here only to indicate the agent or subject of a verb, it is called the postposition of the" agent "case.
The genitive postpositions have an interesting origin. In Buddhist Sanskrit the words kytas, done, and kytyas, to be done, were added to a noun to form a kind of genitive. A synonym of kytyas was karyas. These three words were all adjectives, and agreed with the thing possessed in gender, number, and case; thus, mala-kyte karande, in the basket of the garland, literally, in the garlandmade basket. In the various dialects of Apabhramsa Prakrit kytas became (strong form) kida-u or kia-u, kytyas became kicca-u, and karyas became kera-u or kajja-u, the initial k of which is liable to elision after a vowel. With the exception of Gujarati (and perhaps Marathi, q.v.) every Indo-Aryan language has genitive postpositions derived from one or other of these forms. Thus from (ki)da-u we have Panjabi da; from kia-u we have H. ka Br. kau, E.H. and Bihari k and Naipali led; from (ki)cca-u we have perhaps Marathi ca; from kera-u, E.H. and Bihari ker, kar, Bengali Oriya and Assamese -r, and Rajasthani -ro; while from (ka)jja-u we have the Sindhi jo. It will be observed that while k, leer, kar, and r are weak forms, the rest are strong. As already stated, the genitive is an adjective. Bap means" father,"and bap-ka ghora is literally" the paternal horse."Hence (while the weak forms as usual do not change) these genitives agree with the thing possessed in gender, number, and case. Thus, kip-kid ghora, the horse of the father, but bap-ki ghori, the mare of the father, and bap-ke ghore-k5, to the horse of the father, the ka being put into the oblique case masculine be, to agree with ghore, which is itself in an oblique case. The details of the agreement vary slightly in P. and W.H., and must be learnt from the grammars. The E.H. weak forms do not change in the modern language. Finally, in Prakrit it was customary to add these postpositions (kera-u, &c.) to the genitive, as in mama or mama kera-u, of me. Similarly these postpositions are, in the modern languages, added to the oblique form.
The locative of the Sanskrit kytas, krte, was used in that language as a dative postposition, and it can be shown that all the dative postpositions given above are by origin old oblique forms of some genitive postposition. Thus H. led, Br. bait, is a contraction of kalifs - , an old oblique form of kia-u. Similarly for the others. The origin of the ablative postpositions is obscure. To the present writer they all seem (like the Bengal haite) to be connected with the verb substantive, but their derivation has not been definitely fixed. The locative postpositions m g and mai are derived from the Skr. madhye, in, through majjhi, mahi, and so on. The derivation of vicc and bikhe is obscure.
The pronouns closely follow the Prakrit originals. This will be evident from the preceding table of the first two personal pronouns compared with Apabhramsa.
It will be observed that in most of the nominatives of the first person, and in the E.H. nominative of the second person, the old nominative has disappeared, and its place has been supplied by an oblique form, exactly as we have observed in the nominative plural of nouns substantive. The P. asi, tusi, &c., are survivals from the old Lahnda (see Linguistic Boundaries, above). The genitives of these two pronouns are rarely used, possessive pronouns (in H. merit, my; hamara, our; tera, thy; tumhara, your) being employed instead. They can all (except P. asada, our; tusada, your, which are Lahnda) be referred to corresponding Ap. forms.
There is no pronoun of the third person, the demonstrative pronouns being used instead. The following table shows the principal remaining pronominal forms, with their derivation from Ap.. - The origin of the first pronoun given above (that he; those they) cannot be referred to Sanskrit. It is derived from an IndoAryan base which was not admitted to the classical literary language, but of which we find sporadic traces in Apabhramsa. The existence of this base is further vouched for by its occurrence in the Iranian language of the Avesta under the form ava-. The base of the second pronoun is the same as the base of the first syllable in the Skr. e-sas, this, and other connected pronouns, and also occurs in the Avesta. Ap. ehu is directly derived from e-sas. There are other pronominal forms upon which, except perhaps koi (Pr. ko-vi, Skr. ko-' pi), any one, it is unnecessary to dwell. The phrase koi hai?" Is any one (there)?"is the usual formula for calling a servant in upper India, and is the origin of the AngloIndian word" Qui-hi."The reflexive pronoun is ap (Ap. appu, Skr. atma), self, which, something like the Latin suus (Skr. svas), always refers to the subject of the sentence, but to all persons, not only to the third. Thus mai apne (not mere) bap-led dekhta-hu," I see my father."C. Conjugation. - The synthetic conjugation was already commencing to disappear in Prakrit, and in the modern languages the only original tenses which remain are the present, the imperative, and here and there the future. The first is now generally employed as a present subjunctive. In the accompanying table we have the conjugation of this tense, and also the three participles, present active, and past and future passive, compared with Apabhramsa, the verb selected being the intransitive root call or cal, go. In Ap. the word may be spelt with one or with two ls, which accounts for the variations of spelling in the modern languages.
The imperative closely resembles the old present, except that it drops all terminations in the and person singular; thus, cal, go thou. In P. and H. a future is formed by adding the syllable gd (fem. gi) to the simple present. Thus, H. calu-ga, I shall go. The ga is commonly said to be derived from the Skr. gatas (Pr. gad), gone, but this suggestion is not altogether acceptable to the present writer, although he is not now able to propose a better. Under the form of -gau the same termination is used in Br., but in that dialect the old future has also survived, as in calihau (Ap. calihau, Skr. calisyami), I shall go, which is conjugated like the simple present. The E.H. formation of the future is closely analogous to what we find in Bihari (q.v.). The third person is formed as in Braj Bhasha, but the first and second persons are formed by adding pronominal suffixes, meaning" by me," by thee,"&c., to the future passive participle.
Thus, calab-ii, it-is-to-be-gone by-me, I shall go. We thus get the following forms. It will be observed that, as in many other IndoAryan languages, the first person plural has no suffix: Sing. Plur.
i. calabu calab 2. calabe calabo 3. calihai calihai" In old E.H. the future participle passive, calab, takes no suffix for any person, and is used for all persons.
The last remark leads us to a class of tenses in P. and W.H., in which a participle, by itself, can be employed for any person of a finite tense. A few examples of the use of the present and past participles will show the construction. They are all taken from Hindostani. Woh calta, he goes; woh calti, she goes; mai cala, I went; woh cali, she went; we care, they went. The present participle in this construction, though it may be used to signify the present, is more commonly employed to signify a past (conditional "(if) he had gone." It will have been observed that in the above examples, in all of which the verb is intransitive, the past as well as the present participle agrees with the subject in gender and number; but, if the verb be transitive, the passive meaning of the past participle comes into force. The subject must be put into the case of the agent, and the participle inflects to agree with the object. If the object be not expressed, or, as sometimes happens, be expressed in the dative case, the participle is construed impersonally, and takes the masculine (for want of a neuter) form. Thus, mai ne kaha, by-me it-was-said, i.e. I said; us ne citthi likhi, by-him a-letter (fern.) was-written, he wrote a letter; raja - ne sherni ko mara, the king killed the tigress, lit., by-the-king, withreference-to-the-tigress, it (impersonal) -was-killed. In the article Prakrit it is shown that the same construction obtained in that language.
In E.H. the construction is the same, but is obscured by the fact that (as in the future) pronominal suffixes are added to the participle to indicate the person of the subject or of the agent, as in calat eft, (if) I had gone; cal-eft, I went; mar eft (transitive), I struck, lit., struck-by-me; mar es, struck-by-him, he struck. If the participle has to be feminine, it (although a weak form) takes the feminine termination i, as in mari ft, I struck her; calati ft, (if) I (fern.) had gone; calf ft, I (fern.) went.
Further tenses are formed by adding the verb substantive to these participles, as in H. mai calta hu, I am going; mai calta tha, I was going; mai cala hu, I have gone; mai cala tha, I had gone. These and other auxiliary verbs need not detain us long. They differ in the various languages. For "I am" we have P. ha, H. hu, Br. haft, E.H. batyeft or aheft. For "I was" we have P. si or sa, 'H.' tha, Br. hau or hutau, E.H. raheil. The H. ha is thus conjugated Sing. Plur.
1. Jul hat' 2. hai ha 3_ hai hai The derivation of ha, hit, haft, and aheii is uncertain. They are usually derived from the Skr. asmi, I am; but this presents many difficulties. An old form of the third person singular is hwai, and this points to the Pr. havai, he is, equivalent to the Skr. bhavati, he becomes. On the other hand this does not account for the initial a of aheu. This last word is in the form of a past tense, and it may be a secondary formation from asmi. The P. si is not a feminine of Ai, as usually stated, but is a survival of the Skr. asit, Pr. asi, was. As in the Prakrit form, si is employed for both genders, both numbers and all persons. Sa is a secondary formation from this, on the analogy of the H. tha, which is from the Skr. sthitas, Pr. thio, stood, and is a participial form like cala; thus, woh tha, he was; woh thi, she was. The Br. hau is a modern past of haft, while hutau is probably by origin a present participle of the Skr. bhu, become, Pr. huntao. The E.H. bateft, is the Skr. varte, Ap. vattaft. Raheft is the past tense of the root rah, remain.
The future participle passive is everywhere freely used as an infinitive or verbal noun; thus, H. calna, E.H. calab, the act of going, to go. There is a whole series of derivative verbal forms, making potential passives and transitives from intransitives, and causals (and even double causals) from transitives. Thus dikhna, to be seen; potential passive, dikhana, to be visible; transitive, dekhna, to see; causal, dikhlana, to show.
D. Literature. - The literatures of Western and Eastern Hindi form the subject of a separate article (see Hindostani Literature). Panjabi has no formal literature. Even the Granth, the sacred book of the Sikhs, is mainly in archaic Western Hindi, only a small portion being in Panjabi. On the other hand, the language is peculiarly rich in folksongs and ballads, some of considerable length and great poetic beauty. The most famous is the ballad of Hir and Ranjha by Waris Shah, which is considered to be a model of pure Panjabi. Colonel Sir Richard Temple has published an important collection of these songs under the title of The Legends of the Punjab (3 vols., Bombay and London, 1884-1900), in which both texts and translations of nearly all the favourite ones are to be found.
Authorities
- (a) General: The two standard authorities are the comparative grammars of J. Beames (1872-1879) and A. F. R. Hoernle (1880), mentioned in the article Indo-Aryan Languages. To these may be added G. A. Grierson, "On the Radical and Participial Tenses of the Modern Indo-Aryan Languages" in the Journal of the Asiatic Society of Bengal, vol. lxiv. (1895), part i. pp. 35 2 et seq.; and "On Certain Suffixes in the Modern IndoAryan Vernaculars" in the Zeitschrift fiir vergleichend'e Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen for 1903, PP. 473 et seq.
(b) For the separate languages, see C: J. Lyall, A Sketch of the Hindustani Language (Edinburgh, 1880); S. H. Kellogg, A Grammar of the Hindi Language (for both Western and Eastern Hindi), (2nd ed., London, 1893); J. T. Platts, A Grammar of the Hindustani or Urdu Language (London, 1874); and A Dictionary of Urdu, Classical Hindi and English (London, 1884); E. P. Newton, Panjabi Grammar: with Exercises and Vocabulary (Ludhiana, 1898); and Bhai Maya Singh, The Panjabi Dictionary (Lahore, 1895). The Linguistic Survey of India, vol. vi., describes Eastern Hindi, and vol. ix., Hindostani and Panjabi, in each instance in great detail.
(G. A. GR.) Hindostani Literature. The writings dealt with in this article are those composed in the vernacular of that part of India which is properly called Hindostan, - that is, the valleys of the Jumna and Ganges rivers as far east as the river KOs, and the tract to the south including Rajputana, Central India (Bundelkhancl and Baghelkhancl), the Narmada (Nerbudda) valley as far west as Khandwa, and the northern half of the Central Provinces. It does not include the Punjab proper (though the town population there speak Hindostani), nor does it extend to Lower Bengal.
In this region several different dialects prevail. The people of the towns everywhere use chiefly the form of the language called Urdu or Rekhta,' stocked with Persian words and phrases, and ordinarily written in a modification of the Persian character. The country folk (who form the immense majority) speak different varieties of Hindi, of which the word-stock derives from the Prakrits and literary Sanskrit, and which are written in the Devanagari or Kaithi character. Of these the most important from a literary point of view, proceeding from west to east, are Marwari and Jaipuri (the languages of Rajputana), Brajbhasha (the language of the country about Mathura and Agra), Kanauji (the language of the lower Ganges-Jumna Doab and western Rohilkhanel), Eastern Hindi, also called Awadhi and Baiswari (the language of Eastern Rohilkhand, Oudh and the Benares division of the United Provinces) and Bihari (the language of Bihar or Mithila, comprising several distinct dialects). What is called High Hindi is a modern development, for literary purposes, of the dialect of Western Hindi spoken in the neighbourhood of Delhi and thence northwards to the Himalaya, which has formed the vernacular basis of Ural; the Persian words in the latter have been eliminated and replaced by words of Sanskritic origin, and the order of words in the sentence which is proper to Urdu is a Turkish word meaning a camp or army with its followers, and is the origin of the European word horde. Rekhta means "scattered, strewn," referring to the way in which Persian words are intermixed with those of Indian origin; it is used chiefly for the literary form of Urdu.
the indigenous speech is more strictly adhered to than in Urdu, which under the influence of Persian constructions has admitted many inversion s.
As in many other countries, nearly all the early vernacular literature of Hindostan is in verse, and works in prose are a modern growth.' Both Hindi and Urdu are, in their application to literary purposes, at first intruders upon the ground already occupied by the learned languages Sanskrit and Persian, the former representing Hindu and the latter Musalman culture. But there is this difference between them, that, whereas Hindi has been raised to the dignity of a literary speech chiefly by impulses of revolt against the monopoly of the Brahmans, Urdu has been cultivated with goodwill by authors who have themselves highly valued and dexterously used the polished Persian. Both Sanskrit and Persian continue to be employed occasionally for composition by Indian writers, though much fallen from their former estate; but for popular purposes it may be said that their vernacular rivals are now almost in sole possession of the field.
The subject may be conveniently divided as follows: i. Early Hindi, of the period during which the language was being fashioned as a literary medium out of the ancient Prakrits, represented by the old heroic poems of Rajputana and the literature of the early Bhagats or Vaishnava reformers, and extending from about A.D. I Ioo to 1550; 2. Middle Hindi, representing the best age of Hindi poetry, and reaching from about 1550 to the end of the 18th century; 3. The rise and development of literary Urdu, beginning about the end of the 16th century, and reaching its height during the 18th; 4. The modern period, marked by the growth of a prose literature in both dialects, and dating from the beginning of the 19th century.
1. Early Hindi. - Our knowledge of the ancient metrical chronicles of Rajputana is still very imperfect, and is chiefly derived from the monumental work of Colonel James Tod, called The Annals and Antiquities of Rajasthan (published in 1829-1832), which is founded on them. It is in the nature of compositions of this character to be subjected to perpetual revision and recasting; they are the production of the family bards of the dynasties whose fortunes they record, and from generation to generation they are added to, and their language constantly modified to make it intelligible to the people of the time. Round an original nucleus of historical fact a rich growth of legend accumulates; later redactors endeavour to systematize and to assign dates, but the result is not often such as to inspire confidence; and the mass has more the character of ballad literature than of serious history. The materials used by Tod are nearly all still unprinted; his manuscripts are now deposited in the library of the Royal Asiatic Society in London; and one of the tasks which, on linguistic and historical grounds, should first be undertaken by the investigator of early Hindi literature is the examination and sifting, and the publication in their original form, of these important texts.
Omitting a few fragments of more ancient bards given by compilers of accounts of Hindi literature, the earliest author of whom any portion has as yet been published in the original text is Chand Bardai, the court bard of Prithwi-Raj, the last Hindu sovereign of Delhi. His poem, entitled Prithi-Raj Rasau (or Raysa), is a vast chronicle in 69 books or cantos, comprising a general history of the period when he wrote. Of this a small portion has been printed, partly under the editorship of the late Mr John Beames and partly under that of Dr Rudolf Hoernle, by the Asiatic Society of Bengal; but the excessively difficult nature of the task prevented both scholars from making much progress. 2 Chand, who came of a family of bards, was a native of Lahore, which had for nearly 170 years (since 1023) been under Muslim rule when he flourished, and the language of the poem exhibits a considerable leaven of Persian words. In its present form the work is a redaction made by Amar Singh of Mewar, about the beginning of the 17th century, and therefore more 1 The only known exceptions are a work in Hindi called the Chaurasi Varta (mentioned below) and a few commentaries on poems; the latter can scarcely be called literature.
2 A fresh critical edition of the text by Pandit Mohan Lal Vishnu Lai Pandia at Benares, under the auspices of the Nagari Pracharini Sabha, had reached canto xxiv. in 1907.
than 400 years after Chand's death, with his patron Prithwi-Raj, in 1193. There is, therefore, considerable reason to doubt whether we have in it much of Chand's composition in its original shape; and the nature of the incidents described enhances this doubt. The detailed dates contained in the Chronicle have been shown by Kabiraj Syamal Ms 3 to be in every case about ninety years astray. It tells of repeated conflicts between the hero Prithwi-Raj and Sultan Shihabuddin, of Ghor (Muhammad Ghori), in which the latter always, except in the last great battle, comes off the worst, is taken prisoner and is released on payment of a ransom; these seem to be entirely unhistorical, our contemporary Persian authorities knowing of only one encounter (that of Tirauri (Tirawari) near Thenesar, fought in 1191) in which the Sultan was defeated, and even then he escaped uncaptured to Lahore. The Mongols (Book XV.) are brought on the stage more than thirty years before they actually set foot in India, and are related to have been vanquished by the redoubtable Prithwi-Raj. It is evident that such a record cannot possibly be, in its entirety, a contemporary chronicle; but nevertheless it appears to contain a considerable element which, from its language, may belong to Chand's own age, and represents the earliest surviving document in Hindi. "Though we may not possess the actual text of Chand, we have certainly in his writings some of the oldest known specimens of Gaudian literature, abounding in pure Apabhramsa Sauraseni Prakrit forms" (Grierson).
It is very difficult now to form a just estimate of the poem as literature. The language, essentially transitional in character, consists largely of words which have long since died out of the vernacular speech. Even the most learned Hindus of the present day are unable to interpret it with confidence; and the meaning of the verses must be sought by investigating the processes by which Sanskrit and Prakrit forms have been transfigured in their progress into Hindi. Chand appears, on the whole, to exhibit the merits and defects of ballad chroniclers in general. There is much that is lively and spirited in his descriptions of fight or council; and the characters of the Raj pat warriors who surround his hero are often sketched in their utterances with skill and animation. The sound, however, frequently predominates over the sense; the narrative is carried on with the wearisome iteration and tedious unfolding of familiar themes and images which characterize all such poetry in India; and his value, for us at least, is linguistic rather than literary.
Chand may be taken as the representative of a long line of successors, continued even to the present day in the Rajput states. Many of their compositions are still widely popular as ballad literature, but are known only in oral versions sung in Hindostan by professional singers. One of the most famous of these is the Alha-khand, reputed to be the work of a contemporary of Chand called Jagnik or Jagnayak, of Mahoba in Bundelkhand, who sang the praises of Raja-Parmal, a ruler whose wars with Prithwi-Raj are recorded in the Mahoba-Khanel of Chand's work. Alha and Udal, the heroes of the poem, are famous warriors in popular legend, and the stories connected with them exist in an eastern recension, current in Bihar, as well as in the Bundelkhandi or western form which is best known. Two versions of the latter have been printed, having been taken down as recited by illiterate professional rhapsodists. Another celebrated bard was Sarangdhar of Rantambhor, who flourished in 1363, and sang the praises of Hammir Deo (Hamir Deo), the Chauhan chief of Rantambhor who fell in a heroic struggle against Sultan `Ala'uddin Khilji in 1300. He wrote the Hammir Kdvya and Hammir Rasau, of which an account is given by Tod; 4 he was also a poet in Sanskrit, in which language he compiled, in 1363, the anthology called SarngadharaPaddhati. Another work which may be mentioned (though much more modern) is the long chronicle entitled ChhattraPrakas, or the history of Raja Chhatarsal, the Bundela raja of Parma., who was killed, fighting on behalf of Prince Dara-Shukoh, in the battle of Dholpur won by Aurangzeb in 1658. The author, Lal Kabi, has given in this work a history of the valiant Bundela nation which was rendered into English by Captain W. R. Pogson in 1828, and printed at Calcutta.
Before passing on to the more important branch of early 3 See J.A.S.B. (1886), pp. 6 sqq.
4 Annals and Antiquities, ii. 452 n. and 472 n.
Hindi literature, the works of the Bhagats, mention may be made here of a remarkable composition, a poem entitled the Padmdwat, the materials of which are derived from the heroic legends of Rajputana, but which is not the work of a bard nor even of a Hindu. The author, Malik Muhammad of Ja'is, in Oudh, was a venerated Muslim devotee, to whom the Hindu raja of Amethi was greatly attached. Malik Muhammad wrote the Padmawat in 1540, the year in which Sher Shah Stir ousted Humayan from the throne of Delhi. The poem is composed in the purest vernacular Awadhi, with no admixture of traditional Hindu learning, and is generally to be found written in the Persian character, though the metres and language are thoroughly Indian. It professes to tell the tale of Padmawati or Padmini, a princess celebrated for her beauty who was the wife of the Chauhan raja of Chitor in Mewar. The historical Padmini's husband was named Bhim Singh, but Malik Muhammad calls him Ratan Sen; and the story turns upon the attempts of `Ala'uddin Khilji, the sovereign of Delhi, to gain possession of her person. The tale of the siege of Chitor in 1303 by 'Alauddin, the heroic stand made by its defenders, who perished to the last man in fight with the Sultan's army, and the selfimmolation of Padmini and the other women, the wives and daughters of the warriors, by the fiery death called johar, will be found related in Tod's Rajasthan, i. 262 sqq. Malik Muhammad takes great liberties with the history, and explains at the end of the poem that all is an allegory, and that the personages represent the human soul, Divine wisdom, Satan, delusion and other mystical characters.
Both on account of its interest as a true vernacular work, and as the composition of a Musalman who has taken the incidents of his morality from the legends of his country and not from an exotic source, the poem is memorable. It has often been lithographed, and is very popular; a translation has even been made into Sanskrit. A critical edition has been prepared by Dr G. A. Grierson and Pandit Sudhakar Dwivedi.
The other class of composition which is characteristic of the period of early Hindi, the literature of the Bhagats, or Vaishnava saints, who propagated the doctrine of bhakti, or faith in Vishnu, as the popular religion of Hindostan, has exercised a much more powerful influence both upon the national speech and upon the themes chosen for poetic treatment. It is also, as a body of literature, of high intrinsic interest for its form and content. Nearly the whole of subsequent poetical composition in Hindi is impressed with one or other type of Vaishnava doctrine, which, like Buddhism many centuries before, was essentially a reaction against Brahmanical influence and the chains of caste, a claim for the rights of humanity in face of the monopoly which the "twice-born" asserted of learning, of worship, of righteousness. A large proportion of the writers were non-Brahmans, and many of them of the lowest castes. As Siva was the popular deity of the Brahmans, so was Vishnu of the people; and while the literature of the Saivas and Saktas 1 is almost entirely in Sanskrit, and exercised little or no influence on the popular mind in northern India, that of the Vaishnavas is largely in Hindi, and in itself constitutes the great bulk of what has been written in that language.
The Vaishnava doctrine is commonly carried back to Ramanuja, a Brahman who was born about the end of the 11th century, at Perambur in the neighbourhood of the modern Madras, and spent his life in southern India. His works, which are in Sanskrit and consist of commentaries on the Vedanta Sutras, are devoted to establishing "the personal existence of a Supreme Deity, possessing every gracious attribute, full of love and pity for the sinful beings who adore him, and granting the released soul a home of eternal bliss near him - a home where each soul never loses its identity, and whose state is one of perfect peace." 2 In the Deity's infinite love and pity he has on several occasions become incarnate for the salvation of mankind, and of these incarnations two, Ramachandra, the prince of Ayodhya, and Krishna, the chief of the Yadava clan and son of Vasudeva, I Worshippers of the energic power - Sakti - of Siva, represented by his consort Parvati or Bhawani.
2 Quoted from G. A. Grierson, chapter on "Literature," in the India Gazetteer (ed. 1907).
are pre-eminently those in which it is most fitting that he should be worshipped. Both of these incarnations had for many centuries 3 attracted popular veneration, and their histories had been celebrated by poets in epics and by weavers of religious myths in Puranas or "old stories"; but it was apparently Ramanuja's teaching which secured for them, and especially for Ramachandra, their exclusive place as the objects of bhakti - ardent faith and personal devotion addressed to the Supreme. The adherents of Ramanuja were, however, all Brahmans, and observed very strict rules in respect of food, bathing and dress; the new doctrine had not yet penetrated to the people.
Whether Ramanuja himself gave the preference to Rama against Krishna as the form of Vishnu most worthy of worship is uncertain. He dealt mainly with philosophic conceptions of the Divine Nature, and probably busied himself little with mythological legend. His mantra, or formula of initiation, if Wilson' was correctly informed, implies devotion to Rama; but Vasudeva (Krishna) is also mentioned as a principal object of adoration, and Ramanuja himself dwelt for several years in Mysore, at a temple erected by the raja at Yadavagiri in honour of Krishna in his form Ranchhor. 5 It is stated that in his worship of Krishna he joined with that god as his Sakti, or Energy, his wife Rukmini; while the later varieties of Krishna-worship prefer to honour his mistress Radha. The great difference, in temper and influence upon life, between these two forms of Vaishnava faith appears to be a development subsequent to Ramanuja; but by the time of Jaideo (about 1250) it is clear that the theme of Krishna and Radha, and the use of passionate language drawn from the relations of the sexes to express the longings of the soul for God, had become fully established; and from that time onwards the two types of Vaishnava religious emotion diverged more and more from one another.
The cult of Rama is founded on family life, and the relation of the worshipper to the Deity is that of a child to a father. The morality it inculcates springs from the sacred sources of human piety which in all religions have wrought most in favour of pureness of life, of fraternal helpfulness and of humble devotion to a loving and tender Parent, who desires the good of mankind, His children, and hates violence and wrong. That of Krishna, on the other hand, had for its basis the legendary career of a less estimable human hero, whose exploits are marked by a kind of elvish and fantastic wantonness; it has more and more spent its energy in developing that side of devotion which is perilously near to sensual thought, and has allowed the imagination and ingenuity of poets to dwell on things unmeet for verse or even for speech. It is claimed for those who first opened this way to faith that their hearts were pure and their thoughts innocent, and that the language of erotic passion which they use as the vehicle of their religious emotion is merely mystical and allegorical. This is probable; but that these beginnings were followed by corruption in the multitude, and that the fervent impulses of adoration made way in later times for those of lust and lasciviousness, seems beyond dispute.
The worship of Krishna, especially in his infant and youthful form (which appeals chiefly to women), is widely popular in the neighbourhood of Mathura, the capital of that land of Braj where as a boy he lived. Its literature is mainly composed in the dialect of this region, called Brajbhasha. That of Rama, 3 The worship of Krishna is as old as Megasthenes (about 300 B.C.), who calls him Herakles, and was then, as now, located at Mathura on the Jumna river. That of Rama is probably still more ancient; the name occurs in stories of the Buddha.
4 Religious Sects of the Hindus, p. 40.
5 This name of Krishna, which means "He who quits the battle," is connected with the story of the transfer of the Yadava clan from Mathura to the new capital on the coast of the peninsula of Kathiawar, the city of Dwaraka. This migration was the result of an invasion of Braj by Jarasandha, king of Magadha, before whom Krishna resolved to retreat. As his path southwards took him through Rajputana and Gujarat, it is in these regions that his form Ranchhor is most generally venerated as a symbol of the shifting of the centre of divine life from Gangetic to southern India.
though general throughout Hindostan, has since the time of Tulsi Das adopted for poetic use the language of Oudh, called Awadhi or Baiswari, a form of Eastern Hindi easily understood throughout the whole of the Gangetic valley. Thus these two dialects came to be, what they are to this day, the standard vehicles of poetic expression.
Subsequently to Ramanuja his doctrine appears to have been set forth, about 1250, in the vernacular of the people by Jaideo, a Brahman born at Kinduvilva, the modern Kenduli, in the Birbhum district of Bengal, author of the Sanskrit Gild Govinda, and by Namdeo or Nama, a tailor 1 of Maharashtra, of both of whom verses in the popular speech are preserved in the Adi Granth of the Sikhs. But it was not until the beginning of the i 5th century that the Brahman Rama - nand, a prominent Gosain of the sect of Ramanuja, having had a dispute with the members of his order in regard to the stringent rules observed by them, left the community, migrated to northern India (where he is said to have made his headquarters Galta in Rajputana), and addressed himself to those outside the Brahman caste, thus initiating the teaching of Vaishnavism as the popular faith of Hindostan. Among his twelve disciples or apostles were a Rajput, a Jat, a leather-worker, a barber and a Musalman weaver; the last-mentioned was the celebrated Kabir (see separate article). One short Hindi poem by Ramanand is contained in the Adi Granth, and Dr Grierson has collected hymns (bhajans) attributed to him and still current in Mithila or Tirhut. Both Ramanand and Kabir were adherents of the form of Vaishnavism where devotion is specially addressed to Rama, who is regarded not only as an incarnation, but as himself identical with the Deity. A contemporary of Ramanand, Bidyapati Thakur, is celebrated as the author of numerous lyrics in the Maithili dialect of Bihar, expressive of the other side of Vaishnavism, the passionate adoration of the Deity in the person of Krishna, the aspirations of the worshipper being mystically conveyed in the character of Radha, the cowherdess of Braj and the beloved of the son of Vasudeva. These stanzas of Bidyapati (who was a Brahman and author of several works in Sanskrit) afterwards inspired the Vaishnava literature of Bengal,whose most celebrated exponent was Chaitanya (b. 1484). Another famous adherent of the same cult was Mira, Bai, "the one great poetess of northern India" (Grierson). This lady, daughter of Raja Ratiya Rand, Rathor, of Merta in Rajputana, must have been born about the beginning of the 1 5th century; she was married in 1413 to Raja Kumbhkaran of Mewar, who was killed by his son Uday Rana, in 1469. She was devoted to Krishna in the form of Ranchhor, and her songs have a wide currency in northern India.
An important compilation of the utterances of the early Vaishnava saints or Bhagats is contained in the sacred book, or Adi Granth, of the Sikh Gurus. Nanak, the founder of this sect (1469-1538), though a native of the Punjab (born at Talvandi on the Ravi near Lahore), took his doctrine from the Bhagats (see Kabir); and each of the thirty-one rags, forming the body of the Granth, is followed by a compilation of texts from the utterances of Vaishnava saints, chiefly of Kabir, in confirmation of the teaching of the Gurus, while the whole book is closed by a bhog or conclusion, containing more verses by the same authors, as well as by a celebrated Indian Safi, Shah Farid of Pakpattan. The body of the Granth (q.v.), being in old Panjabi, falls outside the scope of this article; but the extracts included in it from the early writers of old Hindi are a precious store of specimens of authors some of whom have left no other record in the surviving literature. The Adi Granth, which was put together about 1600 by Arjun, the fifth Guru of the Sikhs, sets forth the creed of the sect in its original pietistic form, before it assumed the militant character which afterwards distinguished it under the five Gurus who succeeded him.
2. Middle Hindi. - The second period, that of middle Hindi, begins with the reign of the Emperor Akbar (1556-1605); and it is not improbable that the broad and liberal views of this great monarch, his active sympathy with his Hindu subjects, the interest which he took in their religion and literature, and the peace which his organization of the empire secured for Hindo 1 In the Granth Namdeo is called a calico-printer, Chhipi. The Marathi tradition is that he was a tailor, Shimpi; it is probable that the latter word, being unknown in northern India, has been wrongly rendered by the former.
stan, had an important effect on the great development of Hindi poetry which now set in. 2 Akbar's court was itself a centre of poetical composition. The court musician Tan Sen (who was also a poet) is still renowned, and many verses composed by him in the Emperor's name live to this day in the memory of the people. Akbar's favourite minister and companion, Raja Birbal (who fell in battle on the north-western frontier in 1583), was a musician and a poet as well as a politician, and held the title, conferred by the Emperor, of Kabi-Ray, or poet laureate; his verses and witty sayings are still extremely popular in northern India, though no complete work by him is known to exist. Other nobles of the court were also poets, among them the Khan-khanein `Abdur-Rahim, son of Bairam Khan, whose Hindi dohds and kabittas are still held in high estimation, and Faizi, brother of the celebrated Abul-Fail, the Emperor's annalist.
By this time the worship of Krishna as the lover of Radha (Radha-ballabh) had been systematized, and a local habitation found for it at Gokul, opposite Mathura on the Jumna, some 30 m. upstream from Agra, Akbar's capital, by Vallabhacharya, a Tailinga Brahman from Madras. Born in 1478, in 1497 he chose the land of Braj as his headquarters, thence making missionary tours throughout India. He wrote chiefly, if not entirely, in Sanskrit; but among his immediate followers, and those of his son Bitthalnath (who succeeded his father on the latter's death in 1530), were some of the most eminent poets in Hindi. Four disciples of Vallabhacharya and four of Bitthalnath, who flourished between 1550 and 1570, are known as the A sh Chhap, or "Eight Seals," and are the acknowledged masters of the literature of Braj-bhasha, in which dialect they all wrote. Their names are Krishna-Das Pay-ahari, Stir Das (the Bhat), Parmanand Das, Kumbhan Das, Chaturbhuj Das, Chhit Swami, Nand Das and Gobind Das. Of these much the most celebrated, and the only one whose verses are still popular, is Stir Das. The son of Baba Ram Das, who was a singer at Akbar's court, Stir ads was descended, according to his own statement, from the bard of Prithwi-Raj, Chand Bardai. A tradition gives the date of his birth as 1483, and that of his death as 1573; but both seem to be placed too early, and in Abul-Fazl's Ain-i Akbari he is mentioned as living when that work was completed (1596/7). He was blind, and entirely devoted to the worship of Krishna, to whose address he composed a great number of hymns (bhajans), which have been collected in a compilation entitled the Sur Sagar, said to contain 60,000 verses; this work is very highly esteemed as the high-water mark of Braj devotional poetry, and has been repeatedly printed in India. Other compositions by him were a translation in verse of the Bhagavata Purdna, and a poem dealing with the famous story of Nala and Damayanti; of the latter no copies are now known to exist.
The great glory of this age is Tulsi Das (q.v.). He and Stir ads between them are held to have exhausted the possibilities of the poetic art. It is somewhat remarkable that the time of their appearance coincided with the Elizabethan age of English literature.
To these great masters succeeded a period of artifice and reflection, when many works were composed dealing with the rules of poetry and the analysis and the appropriate language of sentiment. Of their writers the most famous is Kesab Das, a Brahman of Bundelkhand, who flourished during the latter part of Akbar's reign and the beginning of that of Jahangir. His works are the Rasik-priya, on composition (1591), the Kavi-priya, on the laws of poetry (1601), a highly esteemed poem dedicated to Parbin Rai Paturi, a celebrated courtesan of Orchha in Bundelkhand, the Ramachandrika, dealing with the history of Rama, (1610), and the Vigyan-gita (1610). The fruit of this elaboration of the poetic art reached its highest perfection in Bihari Lal, whose Sat-sai, or "seven centuries" (1662), is the most remarkable example in Hindi of the rhetorical style in poetry (see separate article).
It will be remembered that Akbar's reign was remarkable for the translation into Persian of a large number of Sanskrit works of religion and philosophy, most of the versions being made by, or in the names of, members of his court.
Side by side with this cultivation of the literary use of the themes of Rama and Krishna, there grew up a class of compositions dealing, in a devotional spirit, with the lives and doings of the holy men from whose utterances and example the development of the popular religion proceeded. The most famous of these is the Bhakta-mala, or "Roll of the Bhagats," by Narayan ads, otherwise called Nabha Das, or Nabhaji. This author, who belonged to the despised caste of Dams and was a native of the Deccan, had in his youth seen Tulsi Das at Mathura, and himself flourished in the first half of the 17th century. His work consists of 108 stanzas in chhappai metre, each setting forth the characteristics of some holy personage, and expressed in a style which is extremely brief and obscure. Its exact date is unknown, but it falls between 1585 and 1623. The book was furnished with a ika (supplement or gloss) in the kabitta metre, by Priya Das in 1713, gathering up, in an allusive and disjointed fashion, all the legendary stories related of each saint. This again was expanded about a century later by a modern author named Lachhman into a detailed work of biography, called the Bhaktasindhu. From these nearly all our knowledge (such as it is) of the lives of the Vaishnava authors, both of the Rama and the Krishna cults, is derived, and much of it is of a very legendary and untrustworthy character. Another work, somewhat earlier in date than the Bhakta-mala, named the Chaurasi Varta, is devoted exclusively to stories of the followers of Vallabhacharya. It is reputed to have been written by Gokulnath, son of Bitthalnath, son of Vallabhacharya, and is dated in 1551.
The matter of these tales is justly characterized by Professor Wilson' (who gives some translated specimens) as "marvellous and insipid anecdotes"; but the book is remarkable for being in very artless prose, and, though written more than 300 years ago, shows that the current language of Braj was then almost precisely identical with that now spoken in that region. A specimen of the text will be found at p. 296 of Mr F. S. Growse's Mathura, a District Memoir (3rd ed., 1883).
It would be tedious to enumerate the many authors who succeeded the great period of Hind poetical composition which extended through the reigns of Akbar, Jahangir and Shahjahan. None of them attained to the fame of Stir Das, Tuls Das or Bihar' Lai. Their themes exhibit no novelty, and they repeat with a wearisome monotony the sentiments of their predecessors. The list of Hindi authors drawn up by Dr G. A. Grierson, and printed in the Journal of the Asiatic Society of Bengal in 5889, may be consulted for the names and works of these epigoni. The courts of Chhatarsal, raja of Parma, in Bundelkhancl, who was killed in battle with Aurangzeb in 1658, and of several rajas of Bandho (now called Riwan or Rewah) in Baghelkhand, were famous for their patronage of poets; and the Mogul court itself kept up the office of Kabi-Ray or poet laureate even during the fanatical reign of Aurangzeb.
Such, in the briefest outline, is the character of Hind literature during the period when it grew and flourished through its own original forces. Founded by a popular and religious impulse in many respects comparable to that which, nearly 1600 years before, had produced the doctrine and literature, in the vernacular tongue, of Jainism and Buddhism, and cultivated largely (though by no means exclusively) by authors not belonging to the Brahmanical order, it was the legitimate descendant in spirit, as Hindi is the legitimate descendant in speech, of the Prakrit literature which preceded it. Entirely in verse, it adopted and elaborated the Prakrit metrical forms, and carried them to a pitch of perfection too often overlooked by those who concern themselves rather with the substance than the form of the works they read. It covers a wide range of style, and expresses, in the works of its greatest masters, a rich variety of human feeling. Little studied by Europeans in the past, it deserves much more attention than it has received. The few who have explored it speak of it as an "enchanted garden" (Grierson), abounding in beauties of thought and phrase. Above all it is to be remembered that it is genuinely popular, and has reached strata of society scarcely touched by literature in Europe. The ballads of Rajput prowess, the aphorisms of Kabir, Tulsi Das's Ramayan, and the bhajans of 1 Religious Sects, p. 532.
Sur DAs are to this day carried about everywhere by wandering minstrels, and have found their way, throughout the great plains of northern India and the uplands of the Vindhya plateau, to the hearts of the people. There is no surer key to unlock the confidence of the villager than an apt quotation from one of these inspired singers.
3. Literary Urdu
The origines of Urdu as a literary language are somewhat obscure. The popular account refers its rise to the time of Timur's invasion (1398). Some authors even claim for it a higher antiquity, asserting that a diwan, or collection of poems, was composed in Rekhta by Mas`ud, son of Sa`d, in the last half of the 11th or beginning of the 12th century, and that Sa`di of Shiraz and his friend Amir Khusrau 2 of Delhi likewise made verses in that dialect before the end of the 13th century. This, however, is very improbable. It has already been seen that during the early centuries of Muslim rule in India adherents of that faith used the language and metrical forms of the country for their compositions. Persian words early made their way into the popular speech; they are common in Chand, and in Kabir's verses (which are nevertheless unquestionable Hindi) they are in many places used as freely as in the modern dialect. Much of the confusion which besets the subject is due to the want of a clear understanding of what Urdu, as opposed to Hindi, really is.
Urdu, as a literary language, differs from Hindi rather in its form than in its substance. The grammar, and to a large extent the vocabulary, of both are the same. The really vital point of difference, that in which Hindi and Urdu are incommensurable, is the prosody. Hardly one of the metres taken over by Urdu poets from Persian agrees with those used in Hindi. In the latter language it is the rule to give the short a inherent in every consonant or nexus of consonants its full value in scansion (though in prose it is no longer heard), except occasionally at the metrical pause; in Urdu this is never done, the words being scanned generally as pronounced in prose, with a few exceptions which need not be mentioned here. The great majority of Hindi metres are scanned by the number of matras or syllabic instants - the value in time of a short syllable - of which the lines consist; in Ural, as in Persian, the metre follows a special order of long and short syllables.
The question, then, is not When did Persian first become intermixed with Hindi in the literary speech? - for this process began with the first entry of Muslim conquerors into India, and continued for centuries before a line of Urdu verse was composed; nor When was the Persian character first employed to write Hindi? - for the written form is but a subordinate matter; as already mentioned, the MSS. of Malik Muhammad's purely Hindi poem, the Padmawat, are ordinarily found to be written in the Persian character; and copies lithographed in Devanagari of the popular compositions of the Urdu poet Nazir are commonly procurable in the bazars. We must ask When was the first verse composed in Hindi, whether with or without foreign admixture, according to the forms of Persian prosody, and not in those of the indigenous metrical system? Then, and not till then, did Urdu poetry come into being. This appears to have happened, as already mentioned, about the end of the 16th century. Meantime the vernacular speech had been gradually permeated with Persian words and phrases. The impulse which Akbar's interest in his Hindi' subjects had given to the translation of Sanskrit works into Persian had brought the indigenous and the foreign literatures into contact. The current language of the neighbourhood of the capital, the Hindi spoken about Delhi and thence northwards to the Himalaya, was naturally the form of the vernacular which was most subject to foreign influences; and with the extension of Mogul 2 Amir Khusrau is credited with the authorship of many still popular rhymes, riddles or punning verses (called pahelis and mukuris); but these, though often containing Persian words, are in Hindi and scanned according to the prosody of that language; they are, therefore, like Malik Muhammad's Padmawat, not Urdu or Rekhta verse (see Professor Azad'sAbi-Hayat, pp. 72-76). A late Dakkhani poet who used the takkallu. of Sa'di is said by Azad (p. 79) to have been confused by Mirza Rafi`us-Sauda in his Tazkira with Sa'di of Shiraz.
territory by the conquests in the south of Akbar and his successors, this idiom was carried abroad by their armies, and was adopted by the Musalman kingdoms of the Deccan as their court language some time before their overthrow by the campaigns of Aurangzeb.
It is not a little remarkable that, as happened with the Vaishnava reformation initiated by Ramanuja and Ramanand, and with the Vallabhacharya cult of Krishna established at Mathura, the first impulse to literary composition in Ural should have been given, not at the headquarters of the empire in the north, but at the Muhammadan courts of Golkonda and Bijapur in the south, the former situated amid an indigenous population speaking Telugu, and the latter among one whose speech was Kanarese, both Dravidian languages having nothing in common with the Aryan tongues of the north. This fact of itself defines the nature of the literature thus inaugurated. It had nothing to do with the idiom or ideas of the people among whom it was born, but was from the beginning an imitation of Persian models. It adopted the standards of form and content current among the poets of Eran. The gasida or laudatory ode, the ghazal or love-sonnet, usually of mystical import, the marsiya or dirge, the masnavi or narrative poem with coupled rhymes, the hija or satire, the ruba ` i or epigram - these were the types which Urdu took over ready-made. And with the forms were appropriated also all the conventions of poetic diction. The Persians, having for centuries treated the same themes with a fecundity which most Europeans find extremely wearisome, had elaborated a system of rhetoric and a stock of poetic images which, in the exhaustion of original matter, made the success of the poet depend chiefly upon dexterity of artifice and cleverness of conceit. Pleasing hyperbole, ingenious comparison, antithesis, alliteration, carefully arranged gradation of noun and epithet, are the means employed to obtain variety; and few of the most eloquent passages of later Persian verse admit of translation into any other language without losing that which in the original makes their whole charm. What is true of Persian is likewise true of Ural poetry. Until quite modern times, there is scarcely anything in it which can be called original.' Differences of school, which are made much of by native critics, are to us hardly perceptible; they consist in the use of one or other range of metaphor or comparison, classed, according as they repeat the well-worn poetical stock-in-trade of the Persians, or seek a slightly fresher and more Indian field of sentiment, as the old or the new style of composition.
Shuja`uddin Nuri, a native of Gujarat, a friend of Faizi and contemporary of Akbar, is mentioned by the native biographers as the most ancient Urdu poet after Amir Khusrau. He was tutor of the son of the wazir of Sultan Abu-1-Hasan Kutb Shah of Golkonda, and several ghazals by him are said to survive. Kull Kutb Shah of Golkonda, who reigned from 1581, and his successor `Abdullah Kutb Shah, who came to the throne in 1611, have both left collections of verse, including ghazals, ruba`is, masnavis and gasidas. And during the reign of the latter Ibn Nishati wrote two works which are still famous as models of composition in Dakhni; they are masnavis entitled the Tuti-narna, or "Tales of a Parrot," and the Phil-ban. The first, written in 1639, is an adaptation of a Persian work by Nakhshabi, but derives ultimately from a Sanskrit original entitled the Suka-saptati; this collection has been frequently rehandled in Urdu, both in verse and prose, and is the original of the ToiaKahani, one of the first works in Urdu prose, composed in 1801 by Muhammad I;Iaidar-bakhsh Haidari of the Fort William College. The Phul-ban is a love tale named from its heroine, said to be translated from a Persian work entitled the Basatin. Another famous work which probably belongs to the same place and time is the Story of Kamrup and Kola by Tahsinuddin, a masnavi which has been published (1836) by M. Garcin de Tassy; what makes this poem remarkable is that, though the work of a Musalman, its personages are Hindu. Kamrup, the hero, is son of the king of Oudh, and the heroine, Kala, daughter of the king of Ceylon; the incidents somewhat resemble those of the tale of as-Sindibad in the Thousand and One Nights; the hero and heroine dream one of the other, and the former sets forth to find his beloved; his wanderings take him to ' An exception may be made to this general statement in favour. of the genre pictures of city and country life contained in the masnavis of Sauda and Nazir. These are often satires (in the vein of Horace rather than Juvenal), and are full of interest as pictures of society. In Sauda, however, the conventional language used in description is often Persian rather than Indian.
many strange countries and through many wonderful adventures, ending in a happy marriage.
The court of Bijapur was no less distinguished in literature. Ibrahim 'Adil Shah (1579-1626) was the author of a work in verse on music entitled the Nau-ras or "Nine Savours," which, however, appears to have been in Hindi rather than Urdu; the three prefaces (dibajas) to this poem were rendered into Persian prose by Maula Zuhuri, and, under the name of the Sih nasr-i Zuhuri, are well-known models of style. A successor of this prince, 'Ali `Adil Shah, had as his court poet a Brahman known poetically as Nusrati, who in 1657 composed a masnavi of some repute entitled the Gulshan-i `Ishq, or "Rose-garden of Love," a romance relating the history of Prince Manohar and Madmalati, - like the Kamrup, an Indian theme. The same poet is author of an extremely long masnavi entitled the 'Ali-narna, celebrating the monarch under whom he lived.
These early authors, however, were but pioneers; the first generally accepted standard of form, a standard which suffered little change in two centuries, was established by Wall of Aurangabad (about 1680-1720) and his contemporary and fellow-townsman Siraj. The former of these is commonly called "the Father of Rekhtah " - Baba-e Rekhta; and all accounts agree that the immense development attained by Urdu poetry in northern India during the 1 8th century was due to his example and initiative. Very little is known of Wali's life; he is believed to have visited Delhi towards the end of the reign of Aurangzeb, and is said to have there received instruction from Shah Gulshan in the art of clothing in a vernacular dress the ideas of the Persian poets. His Kulliyat or complete works have been published by M. Garcin de Tassy, with notes and a translation of selected passages (Paris, 1834-1836), and may be commended to readers desirous of consulting in the original a favourable specimen of Urdu poetical composition.
The first of the Delhi school of poets was ZuhUruddin Haim, who was born in 1699 and died in 1792. In the second year of Muhammad Shah (1719), the diwan of Wall reached Delhi, and excited the emulation of scholars there. Hatim was the first to imitate it in the Urdu of the north, and was followed by his friends Naji, Mazmun and Abru. Two diwans by him survive. He became the founder of a school, and one of his pupils was Rafi us-Sauda, the most distinguished poet of northern India. Khan Arzu (1689-1756) was another of the fathers of Urdu poetry in the north. This author is chiefly renowned as a Persian scholar, in which language he not only composed much poetry, but one of the best of Persian lexicons, the Siraju-l-lughat; but his compositions in Urdu are also highly esteemed. He was the master of Mir Taqi, who ranks next to Sauda as the most eminent Urdu poet. Arzu died at Lucknow, whither he betook himself after the devastation of Delhi by Nadir Shah (1739). Another of the early Delhi poets who is considered to have surpassed his fellows was In'amullah Khan Yaqin, who died during the reign of Ahmad Shah (1748-1754), aged only twenty-five. Another was Mir Dard, pupil of the same Shah Gulshan who is said to have instructed Wali; his diwan is not long, but extremely popular, and especially esteemed for the skill with which it develops the themes of spiritualism. In his old age he became a darwesh of the Nagshbandi following, and died in 1793.
Sauda and Mir Taqi are beyond question the most distinguished Urdu poets. The former was born at Delhi about the beginning of the 18th century, and studied under Hatim. He left Delhi after its devastation, and settled at Lucknow, where the Nawab Asaf uddaulah gave him a jagir of Rs. 6000 a year, and where he died in 1780. His poems are very numerous, and cover all the styles of Urdu poetry; but it is to his satires that his fame is chiefly due, and in these he is considered to have surpassed all other Indian poets. Mir Taqi was born at Agra, but early removed to Delhi, where he studied under Arzu; he was still living there at the time of Sauda's death, but in 1782 repaired to Lucknow, where he likewise received a pension; he died at a very advanced age in 1810. His works are very voluminous, including no less than six diwans. Mir is counted the superior of Sauda in the ghazal and masnavi, while the latter excelled him in the satire and gasida. Sayyid Ahmad, an excellent authority, and himself one of the best of modern authors in Urdu, says of him in his Asaru-s-Sanadid: " Mir's language is so pure, and the expressions which he employs so suitable and natural, that to this day all are unanimous in his praise. Although the language of Sauda is also excellent, and he is superior to Mir in the point of his allusions, he is nevertheless inferior to him in style." The tremendous misfortunes which befell Delhi at the hands of Nadir Shah (1739), Ahmad Shah Durrani (1756), and the Marathas (1759), and the rapid decay of the Mogul empire under these repeated shocks, transferred the centre of the cultivation of literature from that city to Lucknow, the capital of the newly founded and flourishing state of Oudh. It has been mentioned how Arzu, Sauda and Mir betook themselves to this refuge and ended their days there; they were followed in their new residence by a school of poets hardly inferior to those who had made Delhi illustrious in the first half of the century. Here they were joined by Mir Hasan (d. 1786), Mir Soz (d. 1800) and Qalandar-bakhsh Jur'at (d. 1810), also like themselves refugees from Delhi, and illustrious poets. Mir Hasan was a friend and collaborator of Mir Dard, and first established himself at Faizabad and subsequently at Lucknow; he excelled in the ghazal, ruba`i, masnavi and marsiya, and is counted the third, with Sauda and Mir Taqi, among the most eminent of Urdu poets. His fame chiefly rests upon a much admired masnavi entitled the Sihru - lbayan, or "Magic of Eloquence," a romance relating the loves of Prince Be-nazir and the Princess Badr-i Munir; his masnavi called the Gulzar - i Tram (" Rose-garden of Iram," the legendary `Adite paradise in southern Arabia), in praise of Faizabad, is likewise highly esteemed. Mir Mulhammadi Soz was an elegant poet, remarkable for the success with which he composed in the dialect of the harem called Rekhti, but somewhat licentious in his verse; he became a darwesh and renounced the world in his later years. Jur'at was also a prolific poet, but, like Soz, his ghazals and masnavis are licentious and full of double meanings. He imitated Sauda in satire with much success; he also cultivated Hindi poetry, and composed dohas and kabittas. Miskin was another Lucknow poet of the same period, whose marsiyas are especially admired; one of them, that on the death of Muslim and his two sons, is considered a masterpiece of this style of composition. The school of Lucknow, so founded and maintained during the early years of the century, continued to flourish till the dethronement of the last king, Wajid 'Ali, in 1856. Atash and Nasikh (who died respectively in 1847 and 1841) are the best among the modern poets of the school in the ghazal; Mir Anis, a grandson of Mir Hasan, and his contemporary Dabir, the former of whom died in December 1875 and the latter a few months later, excelled in the marsiyah. Rajab Ali Beg Surur, who died in 1869, was the author of a much-admired romance in rhyming prose entitled the Fisanah - e `Ajaib or "Tale of Marvels," besides a diwan. The dethroned prince Wajid `Ali himself, poetically styled Akhtar, was also a poet; he published three diwans, among them a quantity of poetry in the rustic dialect of Oudh which is philologically of much interest.
Though Delhi was thus deserted by its brightest lights of literature, it did not altogether cease to cultivate the poetic art. Among the last Moguls several princes were themselves creditable poets. Shah Alam II. (1761-1806) wrote under the name of Aftab, and was the author of a romance entitled Manzum - i Aqdas, besides a diwan. His son Sulaiman-shukoh, brother of Akbar Shah II., who had at first, like his brother authors, repaired to Lucknow, returned to Delhi in 1815, and died in 1838; he also has left a diwan. Lastly, his nephew Bahadur Shah II., the last titular emperor of Delhi (d. 1862), wrote under the name of Zafar, and was a pupil in poetry of Shaikh Ibrahim Zauq, a distinguished writer; he has left a voluminous diwan, which has been printed at Delhi. Masbafi (Ghulam-i Hamdani), who died about 1814, was one of the most distinguished of the revived poetic school of Delhi, and was himself one of its founders. Originally of Lucknow, he left that city for Delhi in 1777, and held conferences of poets, at which several authors who afterwards acquired repute formed their style; he has left five diwans, a Tazkira or biography of Urdu poets. and a Shah - llama or account of the kings of Delhi down to Shah 'Alam. Qaim (Qiyamuddin `Ali) was one of his society, and died in 1792; he has left several works of merit. Ghalib, otherwise Mirza Asadullah Khan Naushah, laureate of the last Mogul, who died in 1869, was undoubtedly the most eminent of the modern Delhi poets. He wrote chiefly in Persian, of which language, especially in the form cultivated by Firdausi, free from intermixture of Arabic words, he was a master; but his Urdu diwan, though short, is excellent in its way, and his reputation spread far and wide. To this school, though he lived and died at Agra, may be attached Mir Wall Muhammad Nazir (who died in the year 1832); his masnavis entitled Jogi - nama, Kauri - nama, Banjarenama, and Buihape - nama, as well as his diwan, have been frequently reprinted, and are extremely popular. His language is less artificial than that of the generality of Urdu poets, and some of his poems have been printed in Nagari, and are as well known and as much esteemed by Hindus as by Mahommedans. His verse is defaced by much obscenity.
4. Modern Period. - While such, in outline, is the history of the literary schools of the Deccan, Delhi and Lucknow, a fourth, that of the Fort William College at Calcutta, was being formed, and was destined to give no less an impulse to the cultivation of Ural prose than had a hundred years before been given to that of poetry by Wall. At the commencement of the 19th century Dr John Gilchrist was the head of this institution, and his efforts were directed towards getting together a body of literature suitable as text-books for the study of the Urdu language by the European officers of the administration. To his exertions we owe the elaboration of the vernacular as an official speech, and the possibility of substituting it for the previously current Persian as the language of the courts and the government. He gathered together at Calcutta the most eminent vernacular scholars of the time, and their works, due to his initiative, are still notable as specimens of elegant and serviceable prose composition, not only in Ural, but also in Hindi. The chief authors of this school are Haidari (Sayyid Muhammad Haidar-bakhsh), IJusaini (Mir Bahadur 'Ali), Mir Amman Lutf, IJafizuddin Ahmad, Sher 'Ali Afsos, Nihal Chand of Lahore, Kazim `Ali Jawan, Lallu Lal Kavi, Mahar 'Ali Wild and Ikram 'Ali.
Haidari died in 1828. He composed the Tota - Kahani (1801), a prose redaction of the Tuti-namah which has been already mentioned; a romance named Araish - i Mahfil (" Ornament of the Assembly"), detailing the adventures of the famous Arab chief Hatim-i Tai; the Gul - i Maghfirat or Dah Majlis, an account of the holy persons of the Muhammadan faith; the Gulzar - i Danish, a translation of the Bahar - i Danish, a Persian work containing stories descriptive of the craft and faithlessness of women; and the Tarikh - i Nadiri, a translation of a Persian history of Nadir Shah. Husaini is the author of an imitation in prose of Mir Hasan's Sihru - l - bayan, under the name of Nasr - i Benazir (" the Incomparable Prose," or "the Prose of Benazir," the latter being the name of the hero), and of a work named Akhlaq - i Hindi, or "Indian Morals," both composed in 1802. The Akhlaq - i Hindi is an adaptation of a Persian work called the Mufarrihu - l - qulub (" the Delighter of Hearts"), itself a version of the Hitopadesa. Mir Amman was a native of Delhi, which he left in the time of Ahmad Shah Durrani for Patna, and in 1801 repaired to Calcutta. To him we owe the Bagh o Bahar (1801-1802), an adaptation of Amir Khusrau's famous Persian romance entitled the Chahar Darwesh, or "Story of the Four Dervishes." Amman's work is not itself directly modelled on the Persian, but is a rehandling of an almost contemporary rendering by Tahsin of Etawa, called the Nau - tarz - i Murassa`. The style of this composition is much admired by natives of India, and editions of it are very numerous. Amman also composed an imitation of Husain Wa`iz Kashifi's Akhlaq - i Mulcsini under the name of the Ganj - i Khubi (" Treasure of Virtue"), produced in 1802. Hafizuddin Abmad was a professor at the Fort William College; in 1803 he completed a translation of Abu-l-Fazl's 'IyarDanish, under the name of the Khirad - afroz (" Enlightener of the Understanding"). The `Iyar - i Danish (" Touchstone of Wisdom") is one of the numerous imitations of the originally Sanskrit collection of apologues known in Persian as the Fables of Bidpai, or Kalilah and Dimna. Afsos was one of the most illustrious of the Fort William school; originally of Delhi, he left that city at the age of eleven, and entered the service of Qasim 'Ali Khan, Nawab of Bengal; he afterwards repaired to Hyderabad in the Deccan, and thence to Lucknow, where he was the pupil of Mir Hasan, Mir Soz and Mir Haidar 'Ali I;Iairan. He joined the Fort William College in 1800, and died in 1809. He is the author of a much esteemed di-wan; but his chief reputation is founded on two prose works of great excellence, the Araish - i Mahfil (1805), an account of India adapted from the introduction of the Persian Khulasatu - ttawarikh of Sujan Rae, and the Bagh - i Urdu (1808), a translation of Sa`di's Gulistan. Nihal Chand translated into Urdu a masnavi, entitled the Gul - i Bakawali, under the name of Mazhab - i `Ishq (" Religion of Love"); this work is in prose intermingled with verse, was composed in 1804, and has been frequently reproduced. Jawan, like most of his collaborators, was originally of Delhi and afterwards of Lucknow; he joined the College in 1800. He is the author of a version in Urdu of the well-known story of Sakuntala, under the name of Sakuntala Natak; the Urdu was rendered from a previous'Braj-bhasha version by Nawaz Kabishwar made in 1716, and was printed in 1802. He also composed a Barah - masa, or poetical description of the twelve months (a very popular and often-handled form of composition), with accounts of the various Hindu and Muhammadan festivals, entitled the Dastur - i Hind (" Usages of India"), printed in 1812. Ikram 'Ali translated, under the name of the Ikhwanu - s - safa, or "Brothers of Purity" (1810), a chapter of a famous Arabian collection of treatises on science and philosophy entitled Rasailu Ikhwani - s - safa, and composed in the 10th century. The complete collection, due to different writers who dwelt at Basra, has recently been made known to European readers by the translation of Dr F. Dieterici (1858-1879); the chapter selected by Ikram 'Ali is the third, which records an allegorical strife for the mastery between men and animals before the king of the Jinn. The translation is written in excellent Urdu, and is one of the best of the Fort William productions.
Sri Lallu Lal was a Brahman, whose family, originally of Gujarat, had long been settled in northern India. What was done by the other Fort William authors for Urdu prose was done by Lallu Lai almost alone for Hindi. He may indeed without exaggeration be said to have created "High Hindi" as a literary language. His Prem Sagar and Rajniti, the former a version in pure Hindi of the 10th chapter of the Bhagavata Purana, detailing the history of Krishna, and founded on a previous Braj-bhasha version by Chaturbhuj Misr, and the latter an adaptation in Braj-bhasha prose of the Hitopadesa and part of the Pancha - tantra, are unquestionably the most important works in Hindi prose. The Prem Sagar was begun in 1804 and ended in 1810; it enjoys immense popularity in northern India, has been frequently reproduced in a lithographed form, and has several times been printed. The Rajniti was composed in 1809; it is much admired for its sententious brevity and the purity of its language. Besides these two works, Lallu Lai was the author of a collection of a hundred anecdotes in Hindi and Urdu entitled Lataif--i Hindi, an anthology of Hindi verse called the Sabha - bilas. 16 a a Sat-sai in the style of Bihari-Lal called Sapta-satika and several other works. He and Jawan worked together at the Singhasan Battisi (1801), a redaction in mixed Urdu and Hindi (Devanagari character) of a famous collection of legends relating the prowess of King Vikramaditya; and he also aided the latter author in the production of the Sakuntala Natak. Mazhar 'Ali Wila was his collaborator in the Baital Pachisi, a collection of stories similar in many respects to the Singhasan Battisi, and also in mixed Urdu-Hindi; and he aided Wild in the preparation in Urdu of the Story of Madhonal, a romance originally composed in Braj-bhasha by Moti Ram.
The works of these authors, though compiled and published under the superintendence of Dr Gilchrist, Captain Abraham Lockett, Professor J. W. Taylor, Dr W. Hunter and other European officers of the college of Fort William, and originally intended for the instruction of the Company's officers in the vernacular, are essentially Indian in taste and style, and, until superseded by the more recent developments of literature noticed below, enjoyed a very wide reputation and popularity. They may, indeed, be said to have set the standard of prose composition in Urdu and Hindi, and for the first half of the 19th century their influence in this respect continued almost unchallenged. Side by side with them, among the Musalman population of northern India, another almost contemporaneous impulse did much for the expansion of the Urdu language, and, like the work of the Vaishnava reformers in moulding literary Hindi, gave an impetus to composition which might otherwise have been lacking. This was the reform in Islam led by Sayyid Ahmad 1 and his followers. In all Eastern countries religion is the first and chief subject of literary production; and the controversies which the new preaching aroused in India at once afforded abundant material for authorship in Urdu, and interested deeply the people to whom the works were addressed.
Sayyid Ahmad was born in 1782, and received his early education at Delhi; his instructors were two learned Muslims, Shah `Abdu-l- `Aziz, author of a celebrated commentary on the Qur'an (the Tafsir-i `Aziziyyah), and his brother `Abdu-l-Qadir, the writer of the first translation of the holy volume into Urdu. Under their guidance Sayyid Ahmad embraced the doctrines of the Wahhabis, a sect whose preaching appears at this time to have first reached India. He gathered round him a large number of fervent disciples, among others Isma`il I-Jaji, nephew of `Abdu-l'Aziz and `Abdu-l-Qadir, the chief author of the sect. After a course of preaching and apostleship at Delhi, Sayyid Ahmad set out in 1820 for Calcutta, attended by numerous adherents. Thence in 1822 he started on a pilgrimage to Mecca, whence he went to Constantinople, and was there received with distinction and gained many disciples. He travelled for nearly six years in Turkey and Arabia, and then returned to Delhi. The religious degradation and coldness which he found in his native country strongly impressed .him after his sojourn in lands where the life of Islam is stronger, and he and his disciples established a propaganda throughout northern India, reprobating the superstitions which had crept into the faith from contact with Hindus, and preaching a jihad or holy war against the Sikhs. In 1828 he started for Peshawar, attended by, it is said, upwards of Ioo,000 Indians, and accompanied by his chief followers, Ilaji Isma'il and `Abdu-l-Ilayy. He was furnished with means by a general subscription in northern India, and by several Muhammadan princes who had embraced his doctrines. At the beginning of 1829 he declared war against the Sikhs, and in the course of time made himself master of Peshawar. The Afghans, however, with whom he had allied himself in the contest, were soon disgusted by the rigour of his creed, and deserted him and his cause. He fled across the Indus and took refuge in the mountains of Pakhli and Dhamtor, where in 1831 he encountered a detachment of Sikhs under the command of Sher Singh, and in the combat he and Haji Ismail were slain. His sect is, however, by no means extinct; the Wahhabi doctrines have continued to gain ground in India, and to give rise to much controversial writing, down to our own day.
The translation of the Quran by `Abdu-1-Qadir was finished in 1803, and first published by Sayyid `Abdullah, a fervent disciple of Sayyid Ahmad, at Hughli in 1829. The Tambihu-l-ghafilin, or "Awakener of the Heedless," a work in Persian by Sayyid Ahmad, was rendered into Urdu by `Abdullah, and published at the same press in 1830. Haji Isma`il was the author of a treatise in Urdu entitled Taqwiyatu-l-Iman (" Confirmation of the Faith"), which had great vogue among the following of the Sayyid. Other works by the disciples of the Tariqah-e Mujiammadiyyah (as the new preaching was called) are the Targhib-i Jihad (" Incitation to Holy War"), Hidayatu-1 Muminin ("Guide of the Believers"), Muzihul-Kabair wa-l-Bid`ah (" Exposition of Mortal Sins and Heresy"), Naslhatu-l-Muslimin (" Admonition to Muslims"), and the Mi'at Masail, or "Hundred Questions." Printing was first used for vernacular works by the College Press at Fort William, at the end of the 18th and the beginning of the 19th century, and all the compositions prepared for Dr Gilchrist and his successors which have been mentioned were thus given to the public. But the expense of this method of reproduction long precluded its extensive use in India, and movable types, though 1 To be carefully distinguished from the reformer of the same name who flourished half a century later.
well suited for alphabets derived from the Sanskrit, were not equally applicable to the flowing and graceful characters of Persian. Lithography was introduced about 1837, when the first press was set up at Delhi, and immediately gave a powerful stimulus to the multiplication of literature, both original and editions of older works. In 1832 the vernaculars were substituted for Persian as the official language of the courts and the acts of the legislature, and this at once led to the transfer to the former of a mass of technical and forensic terms which had previously been only to a limited extent in popular use. Thirdly, the spread of education in subjects of Western learning, for which text-books (many of them translations from English) were required, not only greatly enlarged the vocabulary of the common speech, but led by degrees to the use of a simpler and more direct style, and the abandonment wholesale of the florid and artificial ornament which was the legacy of the Persian literature upon which Urdu prose had at first modelled itself. Lastly, the establishment of a vernacular newspaper press, which lithography had rendered possible, placed within the reach of a continually widening public the means of becoming acquainted with new ideas in every department of culture, and practised the writers who contributed to it in the art of wielding their mothertongue with effect in its application to European themes.
All these revolutionary agencies were at work, though in a tentative and limited fashion, when the great change, following on the Mutiny of 1857, of the transfer of the government of India from the Company to the Crown inaugurated a new era. Since 1860 their operation has become extremely rapid and far-reaching. The use of lithography both for Urdu and Hindi annually gives birth to hundreds of works. The extension of education through both public and private agency has created an immense mass of schoolbooks, and the spread of instruction in English and the activity of translators have filled the vernaculars with. a multitude of new words drawn from that language. The newspaper press, in Ural and Hindi, now counts over two hundred journals, the majority issued in the United Provinces of Agra and Oudh and in the Punjab, but a few at Madras, Hyderabad, Bangalore, Bombay and Calcutta. Of this great body of literary production it is possible to speak only in general terms. Style and vocabulary are still in a somewhat fluid and unsettled condition, and the subjects treated are almost as various as they are in European literatures. Much, indeed, of the work produced has scarcely any claim to literary excellence, and in the crowd of writers we may content ourselves with mentioning only a few whose influence and authority make it probable that they will hereafter be known as leaders in the new culture.
One of the first effects of the new literary inspiration seemed to be the extinction of poetical composition as previously practised. With the deaths of Zauq (1854) and Ghalib (1869) of the Delhi school, and those of Anis (1875) and Dabir (1876) of Lucknow, the end of Urdu poetry appeared to have come. The new age was intensely practical and eager to engage in the race for material and political advancement, and had no time for sentiment, or taste for mystical conceits. Moreover, poetical composition in India, as in other Eastern countries, has always owed much to the patronage of courts and princes. The thrones of Delhi and Lucknow had passed away, and the new rulers showed little interest in this form of achievement. Only at Hyderabad in the Deccan, under the patronage of the Nizam, were laureates still honoured; the last of these, Mirza Khan Dagh (1831-1905), enjoyed a wide reputation as a graceful and eloquent master of the poetic art.
But prose and material prosperity did not succeed in monopolizing the genius of the people. The great movement of reform and liberalism in Islam led by Sir Sayyid Ahmad Khan (1817-1898) found its bard in Sayyid Altaf Husain of Panipat, poetically styled Hali - an ambiguous nom-de-plume now generally taken in the sense of "modern," or "up-to-date." Hali in his youth was a pupil of the famous Ghalib, whose life he has written and of whose writings he has published an able criticism. At the age of forty he came under the influence of Sir Sayyid Ahmad Khan, and from that time devoted his great poetic gifts to the service of his coreligionists. He has published much verse, of which an interesting specimen will be found in the edition of his Ruba`is or quatrains (Ioi in number), with an English translation, by Mr G. E. Ward (Oxford, 1904); in this is included a famous poem addressed to his muse, setting forth his ideals in poetry - simplicity, avoidance of exaggeration and unreality, direct and emotional appeal to the heart, and above all sincerity. There can be no doubt that he has succeeded in becoming the leader of a new poetic school, which shows much vigour and promise.
Perhaps the most memorable of all Hali's compositions is his long poem in six-line stanzas (called musaddas) on "the flow and ebb of Islam" (1879), which has had an extraordinary influence in stimulating enthusiasm in the cause of progress among the Musalmans of the north of India. In it he draws, in simple and direct but searching and eloquent language, a rapid sketch of the glories of Islam in the past, its principles and precepts, and the sources of its strength; and then turns to contrast with this picture the degradation and decay into which it had, when he wrote, fallen in Hindostan. Never have the vices and shortcomings of a people been lashed by one of themselves with more vigorous denunciation, or with more earnestness of moral purpose. In his preface he explains how the poem came to be written - after a youth spent in heedlessness and unsettlement, at the instigation of Sir Sayyid Abmad Khan, and in the cause of that great reformer. The poem is still recited and imitated by Muslims in the Punjab and United Provinces, though the picture which it presents of Indian Musalmans is no longer wholly applicable to the community. Hall has recently completed a life of Sir Sayyid Abmad Khan in two volumes, entitled ljayat-i Javid (" eternal life"), a work of great merit.
Another writer whose work, though chiefly in prose, deals with poetry and poetic style, is Maulavi Muhammad Husain Azad, lately professor of Arabic at the Government College, Lahore. He has not himself composed much verse; but his biographies of Urdu poets, with criticisms of their works, entitled his. Hayat (" Water of Life," Lahore, 1883), is by far the best book dealing with the subject. His prose style is much admired. As Han was the pupil of Ghalib, so was Azad that of Zauq, of whose poems he has published a revised and annotated edition. His other works in prose are Qisas-i Hind, episodes of Indian history arranged for schools; Nairang-i Khayal, an allegory dealing with human life; and Darbar-i Akbari, an account of the reign of Akbar.
Sir Sayyid Abmad Khan's life and work are dealt with elsewhere. Among his literary achievements may be mentioned the AsarusSanadid ("Vestiges of Princes"), an excellent account of Delhi and its monuments, which has passed through several editions since it was first lithographed in 1847. His essays and occasional papers, published in the Aligarh Institute Gazette (started in 1864), and afterwards (from 1870 onwards) in a periodical entitled TahzibulAkhlaq (or "Muhammadan Social Reformer"), handle all the problems of religious, social and educational advancement among Indian Musalmans - the cause with which his life was identified. His great Commentary on the Qur'an, in seven volumes, the last finished only a few days before his death in 1898, is carried to the end of Siirah xx., a little more than half the book. In him Urdu prose found its most powerful wielder for the diffusion of modern ideas, and the movement which he set on foot has been the spring of the best literature in the language during recent years.
Another excellent writer of Urdu is Shamsul-'Ulama Maulavi Nair Abmad of Delhi, who is the author of a series of novels describing domestic life, of a somewhat didactic character, which have had a wide popularity, and from their admirable moral tone have been specially serviceable in the education of Indian women. These are entitled the Mir'atul-`Arus (or "Brides' Mirror"); Taubatun-Nasuh (" the Repentance of Nasal"), Banatun-Na'sh (" the Seven Stars of the Great Bear"), Ibnul-Wagt (" Son of the Age"), and Ayama (" Widows"). But Nair Abmad is a man of many sides; before he took to novel-writing he was the principal translator into Urdu of the Indian Penal Code (1861), which is reckoned a masterpiece in the exact rendering of European legal ideas; and more lately he gave to the world the best Urdu version of the Quran. He has been a popular lecturer on social subjects, displaying a rich vein of humour, and in his old age even ventured upon verse. During the latter portion of his life he was most closely associated with Sir Sayyid Abmad Khan.
The novel is one of the most noteworthy features of recent literary composition in Urdu. India has from time immemorial been rich in stories and romances of adventure; but the description of actual life and character in action, as the modern novel is understood in Europe, is quite a new development. The most admired production of this kind in Urdu is a work entitled Fisana-e Azad, by Pandit Ratan-nath Sarshar of Lucknow. The story, which is very long, is remarkable for the faithful and vivid pictures of Lucknow society which it presents, and its exact and lifelike delineation of character; it appeared originally as a feuilleton of the Awadh Akhbar, of which paper the author was at the time editor. Another good writer in the same branch of literature is Maulavi 'AbdulIIalim Sharar, also a native of the neighbourhood of Lucknow, but settled at Hyderabad. He was editor of a monthly periodical called the Dil-gudaz (" melter of hearts"), which contained essays and papers in European style, and in it his novels, which are all of an historical character, in the style of Sir Walter Scott, originally appeared. The best are 'Aziz and Virgina, a tale of the Crusades, and Mansur and Mohina, a story of which the scene is laid in India at the time of the invasions of Sultan Mahmud of Ghazni.
Although Urdu chiefly represents Musalman culture, its use is by no means confined to adherents of that faith. It has just been mentioned that the most popular Urdu novelist is a Hindu (a Brahman from Kashmir); and the statistics of the vernacular press show that this form of the language is widely used by Hindus as well as Musalmans. Thus, of eighty periodicals in Urdu published in the United Provinces, twenty-nine are conducted by Hindus; similarly, in the Punjab, of forty-eight Urdu journals, twenty are edited by Hindus.
"High Hindi" has scarcely adapted itself to modern requirements with the thoroughness displayed by Urdu. It is taught in the schools where the population is mainly Hindu, and books of science have been written in it with a terminology borrowed from Sanskrit, in place of the Persian terms used in the other dialect. But Sanskrit is far removed from the daily life of the people, and the majority of works in this style are read only by Pandits, the great bulk of them dealing with religion, philosophy and the ancient literature. There are thirty-seven Hindi and four Hindi-Urdu journals in the United Provinces; but many of them are exclusively religious in their character, and several, though written in Devanagari, employ a mixed language which admits Persian words freely. The old dialects of literature, Awadhi and Braj-bhasha, are now only used for poetry; High Hindi has been a complete failure for this purpose.
The most noticeable authors in Hindi since the middle of the 19th century have been Baba Harishchandra and Raja Siva Prasad, both of Benares. The former, during his short life (1850-1885), was an enthusiastic cultivator of the old poetic art, using the dialects just mentioned. He published in the Sundari Tilak an anthology of the best Hindi poetry, and in the Kabi-bachan-Sudha (" ambrosia of the words of poets") and the magazine called Harishchandrika a quantity of old texts, with much added matter. He also wrote a volume of biographies of famous men, European and Indian, and many critical studies, historical and literary. In history especially he cleared up many problems, and traced the lines for further investigation. In his Kashmir Kusum, or history of Kashmir, a list is given of about a hundred works by him. He was also the real founder of the modern Hindi drama; he wrote plays himself, and inspired others. Raja Siva Prasad (1823-1895) served for many years in the educational department, and published a number of works intended for use in schools, which have greatly contributed to the formation of a sound vernacular form of Hindi, not excessively Sanskritized, and not rejecting current Persian forms. The society at Benares called the Nagari Pracharini Sabha (" Society for promoting the use of the Nagari character") has, since the death of Harishchandra, been active in procuring the publication of works in Hindi, and has issued many useful books, besides conducting a systematic search for old MSS.
Bibliography. - The best account in English of Hindi literature is Dr G. A. Grierson's Modern Vernacular Literature of Hindostan, issued by the Asiatic Society of Bengal in 1889; the dates in this work, which is founded on indigenous compilations, have, however, in many cases to be received with caution. Before it appeared, Garcin de Tassy's Histoire de la litterature Hindouie et Hindoustanie, and his annual summaries of the progress made from 1850 to 1877, were our chief authority, and may still be consulted with advantage. For the religious literature of the Vaishnava sects, Professor H. H. Wilson's Essay on the Religious Sects of the Hindus (vol. i. of his collected works) has not yet been superseded.
For Urdu poets, Professor Azad's 2 7 1b-i Hayat (in Urdu) is the most trustworthy record. For the new school of Urdu literature reference may be made to a series of lectures (in English) by Shaikh 'AbdulQadir of Lahore, printed in 1898. The catalogues by Professor Blumhardt of Hindostani and Hindi books in the libraries of the British Museum and the India Office will give a good idea of the volume of the recent productions of the press in those languages. (C. J. L.)
These files are public domain.
Chisholm, Hugh, General Editor. Entry for 'Hindostani'. 1911 Encyclopedia Britanica. https://www.studylight.org/​encyclopedias/​eng/​bri/​h/hindostani.html. 1910.