Lectionary Calendar
Sunday, April 28th, 2024
the Fifth Sunday after Easter
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Bible Encyclopedias
Ethiopic Literature

1911 Encyclopedia Britannica

Search for…
or
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z
Prev Entry
Ethiopia
Next Entry
Ethnology
Resource Toolbox

LITERATURE The employment of the Geez or Ethiopic language for literary purposes appears to have begun no long time before the introduction of Christianity into Abyssinia, and its pagan period is represented by two Axumite inscriptions (published by D. H. Muller in J. T. Bent's Sacred City of the Ethiopians, 1893), and an inscription at Matara (published by C. C. Rossini, Rendiconti Accad. Lincei, 1896). As a literary language it survived its use as a vernacular, but it is unknown at what time it ceased to be the latter. In Sir W. Cornwallis Harris's Highlands of Aethiopia (1844) there is a list of rather more than loo works extant in Ethiopic; subsequent research has chiefly brought to light fresh copies of the same works, but it has contributed some fresh titles. A conspectus of all the MSS. known to exist in Europe (over 1200 in number) was published by C. C. Rossini in 1899 ( Rendiconti Accad. Lincei, ser. v. vol. viii.); of these the largest collection is that in the British Museum, but others of various sizes are to be found in the chief libraries of Europe. R. E. Littmann (in the Zeitschrift fiir Assyriologie, xv. and xvi.) describes two collections at Jerusalem, one of which contains 283 MSS.; and Rossini ( Rendiconti, 1904) a collection of 35 MSS. belonging to the Catholic mission at Cheren. Other collections exist in Abyssinia, and many MSS. are in private hands. In 1893 besides portions of the Bible some 40 Ethiopic books had been printed in Europe (enumerated in L. Goldschmidt's Bibliotheca Aethiopica ), but many more have since been published.

[LITERATURE

Geez literature is ordinarily divided into two periods, of which the first dates from the establishment of Christianity in the 5th century, and ends somewhere in the 7th; the second from the re-establishment of the Salomonic dynasty in 1268, continuing to the present time. It consists chiefly of translations, made in the first period from Greek, in the second from Arabic. It has no authors of the first or even of the second rank. Its character as a sacred and literary language is due to its translation of the Bible, which in the ordinary enumeration is made to contain 81 books, 46 of the Old Testament, and 35 of the New. These figures are most probably obtained by adding to the ordinary canonical books Maccabees, Tobit, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, Jubilees, Enoch, the Ascension of Isaiah, Ezra IV., Shepherd of Hermas, the Synodos (Canons of the Apostles), the Book of Adam, and Joseph Ben Gorion. For the distinction between canonical and apocryphal appears to be unknown to the Ethiopic Church, whose chief service to Biblical literature consists in its preservation of various apocryphal works which other parts of Christendom have lost or possess only in an imperfect form (see Enoch; Jubilees, Book Of, &c.). It should be observed that the Maccabees of the Ethiopic Bible is an entirely different work from the books of that name included in the Septuagint, of which, however, the Abyssinians have a recent version made from the Vulgate; specimens of their own Maccabees have been published by J. Horovitz in the Zeitschrift fiir Assyriologie, vol. xx. The MSS. of the Biblical books vary very much, and none of them can claim any great antiquity; the oldest extant MS. of the four Books of Kings appears to be one in the Museo Borgiano, presented by King Amda Sion (1314) to the Virgin Mary in Jerusalem (described by N. Roupp, ibid. xvi. 296-342). Hence P. de Lagarde supposed the Ethiopic version to have been made from the Arabic, which indeed is in accordance with a native tradition. This opinion is held by few; C. F. A. Dillman distinguished in the case of the Old Testament three classes of MSS., a versio antiqua, made from the Septuagint (probably in the Hesychian text), a class revised from Greek MSS., and a class revised from the Hebrew (probably through the medium of an Arabic version). An examination of ten chapters of St Matthew by L. Hackspill ( ibid. vol. xi.) led to the result that the Ethiopic version of the Gospels was made about A.D. 500, from a Syro-occidental text, and that this original translation is represented by Cod. Paris. Aeth. 32; whereas most MSS. and all printed editions contain a text influenced by the Alexandrian Vulgate, and show traces of Arabic. Rossini ( ibid. x. 232) has made it probable that the Abba Salama, whom the native tradition identifies with Frumentius, evangelist of Abyssinia, to whom the translation of the Bible was ascribed, was in reality a Metropolitan of the early 14th century, who revised the corrupt text then current. Of the ancient translation the latest book is said to be Ecciesiasticus, translated in the year 678. The New Testament has been published repeatedly (first in Rome, 1548-1549; some letters about its publication were edited by I. Guidi in the Archivio della Soc. Rom. di Storia Patria, 1886), and C. F. A. Dillmann edited a critical text of most of the Old Testament and Apocrypha, but did not live to complete it; portions have been edited by J. Bachmann and others.

Other translations thought to belong to the first period are the Sher`ata Makhbeir, ascribed to S. Pachomius; the Kerilos, a collection of homilies and tracts, beginning with Cyril of Alexandria De recta fide; and the Physiologus, a fanciful work on Natural History (edited by F. Hommel, Leipzig, 1877).

Of the works belonging to the second period much the most important are those which deal with Abyssinian history. A court official, called sahafe te`ezazenet (secretary), having under him a staff of scribes, was employed to draw up the public annals year by year; and on these official compositions the Abyssinian histories are based. The earliest part of the Axum chronicle preserved is that recording the wars of Amda Sion (1314-1344) against the Moslems; it is doubtful, however, whether even this exists in its original form, as some scholars think; according to its editor (J. Perruchon in the Journ. Asiat. for 1889) it is preserved in a recension of the time of King Zara Ya`kub. Under King Lebna Dengel (1508-1540) the annals of his four predecessors, Zara Ya`kub, Baeda Maryam, Eskender and Na`od (1434-1508) were drawn up; those of the first two were published by J. Perruchon (Paris, 1893); in the Journ. Asiat. for 1894 the same scholar published a further fragment of the history of Baeda Maryam, written by the tutor to the king's children, and the history of Eskender, Amda Sion II. and Na`od as compiled in Lebna Dengel's time. The history of Lebna Dengel was published by the same scholar ( Journ. Semit. i. 274) and Rossini ( Rendiconti, 1894, v. p. 617); that of his successor Claudius (1540-1559)559) by Conzelmann (Paris, 1895); that of his successor Minas (1559-1563) by F. M. E. Pereira (Lisbon, 1888); those of the three following kings, Sharsa Dengel, Za Dengel, and Ya`kub, by Rossini ( Rendiconti, 1893). The history of the next king Sysenius (1606-1632) by Abba Meherka Dengel and Tekla Shelase was edited by Pereira (Lisbon, 1892); the chronicles of Joannes I., Iyasu I. and Bakaffa (1682-1730) by I. Guidi, with a French translation (Paris, 1903-1905); all are contemporary, and the names of the chroniclers of the last two kings are recorded. Besides these we have the partly fabulous chronicle of Lalibela (of uncertain date, but before the Salomonian dynasty was restored), edited by Perruchon (Paris, 1892); and a brief chronicle of Abyssinia, drawn up in the reign of Iyasu II. (1729-1753), embodying materials abridged, but often unaltered, was published by R. Basset, in the Journ. Asiat. for 1882 (cf. Rossini in the Rendiconti, 1893-1894, p. 668), and has since formed the basis for Abyssinian history. Many compilations of the sort exist in MS. in libraries, and great praise is bestowed on the one which E. Riippell, when travelling in Abyssinia, ordered to be drawn up for his use. It is now in the collection of his MSS. at Frankfurt. Ethiopic scholars speak of a special "historical style" which comes from the mixture of the styles of different periods, and the admixture of Amharic phrases and idioms. The historian of the wars of Amda Sion is credited with some literary merit; most of the chroniclers have little.

The remaining literature of the second period is thought to begin somewhat earlier than these chronicles. To the time of King Yekuno Amlak (1268-1283) the historical romance called Kebra Nagaset (Glory of Kings) is assigned by its editor, C. Bezold (Bavarian Academy, 1904); other scholars gave it a somewhat later date. Its purpose is to glorify the Salomonian dynasty, whence, in spite of a colophon which declares it to be a translation, it was regarded as an original work; since, however, it shows evident signs of having been translated from Arabic, Bezold supposes that its author, Ishak, was an immigrant whose native language was Arabic, in which therefore he would naturally write the first draft of his book. To the time of Yagbea Sion ( ob. 1294) belongs the Vision of the Prophet Habakkuk in Kartasa, as also the works of Abba Salama, regarded as the founder of the Ethiopic renaissance, one of whose sermons is preserved in a Cheren MS. With his name are connected the Acts of the Passion, the Service for the Dead and the translation of Philexius, i.e. Philoxenus. King Zara Ya`kub composed or had composed for him as many as seven books; the most important of these is the Book of Light (Mashafa Berhan), paraphrased as Kirchenordnung, by Dillmann, who gave an analysis of its contents ( Ober die Regierung des Kdnigs Zara Ya`kob, Berl. Acad., 1884). He also organized the compilation of the Miracles of the Virgin Mary, one of the most popular of Ethiopic books; a magnificent edition was printed by E. W. Budge in the Meux collection (London, 1900). In the same reign the Arabic chronicle of al-Makin was translated into Geez. Under Lebna Dengel ( ob. 1540), besides the above-mentioned collection of chronicles, we hear of the translation from the Arabic of the history and martyrdom of St George, the Commentary of J. Chrysostom on the Epistle to the Hebrews, and the ascetic works of J. Saba called Aragdwi manfasawi. Under Claudius (1540-1559) Maba Sion is said to have translated from the Arabic The Faith of the Fathers, a vast compilation, including the Didascalia Apostolorum (edited by Platt, London, 1834), and the Creed of Jacob Baradaeus (published by Cornill, ZDMG. xxx. 417-466), and to the same reign belong the Book of Extreme Unction (Mashafa Kandil), and the religious romance Barlaam et Joasaph also paraphrased from the Arabic (partly edited by A. Zotenberg in Notices et Extraits, vol. xxviii.). The Confession of Faith of King Claudius has been repeatedly printed. The reign of Sharsa Dengel ( ob. 1595) was marked by many literary monuments, such as the religious and controversial compilation called Mazmura Chrestos, and the translation, by a certain Salik, of the religious encyclopaedia (Mashafa Haia) of the monk Nikon; an Arab merchant from Yemen, who took on conversion the name Anbakom (Habakkuk), translated a number of books from the Arabic. Under Ya`kub ( ob. 1605) the valuable chronicle of John of Nikiou was translated from Arabic (edited by A. Zotenberg with French translation in Notices et extraits, vol. xxiv.). Under John, about 1687, the Spiritual Medicine of Michael, bishop of Adtrib and Malig, was translated. The literature that is not accurately dated consists largely of liturgies, prayers and hymns; Ethiopic poetry is chiefly, if not entirely, represented by the last of these, the most popular work of the kind being an ode in praise .of the Virgin, called Weddase Maryam (edited by K. Fries, Leipzig, 1892). Various hymn-books bear the names Degua, Zemmare and Mawas'et (Antiphones); there is also a biblical history in verse called Mashafa Madbal or Mestira Zaman. Homilies also exist in large numbers, both original and translated, sometimes after the Arabic fashion in rhymed prose. Hagiology is naturally an important department in Ethiopic literature. In the great collection called Synaxar (translated originally from Arabic, but with large additions) for each day of the year there is the history of one or more saints; an attempt has been made by H. Diinsing (1900) to derive some actual history from it. Many texts containing lives of individual saints have been issued. Such are those of Maba Sion and Gabra Chrestos, edited by Budge in the Meux collection (London, 1899); the Acts of S. Mercurius, of which a fragment was edited by Rossini (Rome, 1904); the unique MS. of the original, one of the most extensive works in the Geez language, was burned by thieves who set fire to the editor's house. The same scholar began a series of Vitae Sanctorum antiquiorum, while Monumenta Aethiopiae hagiologica and Vitae Sanctorum indigenarum have been edited by B. Turaiev (Leipzig and St Petersburg, 1902, and Rome, 1905). Other lives have been edited by Pereira, Guidi, &c. Similar in historical value to these works is the History of the Exploits of Alexander, of which various recensions have been edited by Budge (London, 1895). See further Alexander The Great, section on the legends, ad fin. Of Law the most important monument is the Fatha Nagaset (Judgment of Kings), of which an official edition was issued by I. Guidi (Rome, 1899), with an Italian translation; it is a version probably made in the early 16th century of the Arabic code of Ibn `Assal, of the 12th century, whose work, being meant for Christians living under Moslem rule, was not altogether suitable for an independent Christian kingdom; yet the need for such a code made it popular and authoritative in Abyssinia. The translator was not quite equal to his task, and the Brit. Mus. MS. Boo exhibits an attempt to correct it from the original.

Science can scarcely be said to exist in Geez literature, unless a medical treatise, of which the British Museum possesses a copy, comes under this head. Philosophy is mainly represented by mystical commentaries on Scripture, such as the Book of the Mystery of Heaven and Earth, by Ba-Hailu Michael, probably of the 15th century, edited by Perruchon and Guidi (Paris, 1903). There is, however, a translation of the Book of the Wise Philosophers, made by Michael, son of Abba Michael, consisting of various aphorisms; specimens have been edited by Dillmann in his Chrestomathy, and J. Cornill (Leipzig, 1876). There is also a translation of Secundus the Silent, edited by Bachmann (Berlin, 1888). Far more interesting than these is the treatise of Zara Ya`kub of Axum, composed in the year 1660 (edited by Littmann, 1904), which contains an endeavour to evolve rules of life according to nature. The author reviews the codes of Moses, the Gospel and the Koran, and decides that all contravene the obvious intentions of the Creator. He also gives some details of his own life and his occupation of scribe. A less original treatise by Walda Haywat accompanies it. Epistolography is represented by the diplomatic correspondence of some of the kings with the Portuguese and Spanish courts; some documents of this sort have been edited by C. Beccari, Documenti inediti per la storia d'Etiopia (Rome, 1903); lexicography, by the vocabulary called Sawasew. The first Ethiopic book printed was the Psalter (Rome, 1513), by John Potken of Cologne, the first European who studied the language.

See C. C. Rossini, "Note per la storia letteraria Abissina," in Rendiconti della R. Accad. dei Lincei (1899); Fumagalli, Bibliografia Etiopica (1893); Basset, Etudes sur l'histoire de l'Ethiopie (1882); Catalogues of various libraries, especially British Museum (Wright), Paris (Zotenberg), Oxford and Berlin (Dillmann), Frankfurt (Goldschmidt). Plates illustrating Ethiopic palaeography are to be found in Wright's Catalogue; an account of the illustrations in Ethiopic MSS. is given by Budge in his Life of Maba Sion; and a collection of inscriptions in the church of St Stefano dei Mori, in Rome, by Gallina in the Archivio della Soc. Rom. di Storia Patria (1888).

(D. S. M.*)

Bibliography Information
Chisholm, Hugh, General Editor. Entry for 'Ethiopic Literature'. 1911 Encyclopedia Britanica. https://www.studylight.org/​encyclopedias/​eng/​bri/​e/ethiopic-literature.html. 1910.
adsFree icon
Ads FreeProfile