Mark 14:2 . δΠ] B C * D L × , vss. have Î³Î¬Ï . So Lachm. and Tisch. The Recepta is from Matthew 26:5 .
Mark 14:3 . καί before ÏÏ Î½ÏÏ . is, with Tisch., following B L × , Copt., to be deleted. A connective addition.
Ïὸ á¼Î»Î¬Î² .] Fritzsche, Lachm. read Ïὸν á¼Î»Î¬Î² ., which is attested by A D E F H K S U V X Î , min. Tisch., following B C L Î × ** , has Ïὴν á¼Î»Î¬Î² ., and this is to be preferred. The ignorance of the transcribers brought in ÏÏ and ÏÏν .
καÏά ] is wanting in B C L Î × , min. Deleted by Lachm. and Tisch. A supplement, instead of which D has á¼Ïί .
Mark 14:4 . καὶ λÎγονÏÎµÏ ] is with Tisch., in accordance with B C * L × , Copt., to be deleted. It is a gloss after Matthew, instead of which D reads καὶ á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ .
Mark 14:5 . Ïὸ μÏÏον ] is wanting in Elz., but is decisively attested. The omission is explained from Matthew 26:9 (where ÏοῦÏο alone is genuine). The preponderance of evidence forbids the supposition that it is an interpolation from John 12:5 . D, min. have it before ÏοῦÏο , and in × ÏοῦÏο is wanting.
Mark 14:6 . Instead of á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯ Elz. has Îµá¼°Ï á¼Î¼Î , in opposition to decisive evidence. It is from Matthew.
Mark 14:8 . αá½Ïη ] is only wanting, indeed, in B L × , min. Copt. Syr. utr. (bracketed by Lachm.), but is rightly deleted by Tisch. It is an addition, which is not found till after á¼ÏοίηÏεν in Î . Comp. Matthew 26:12 .
Mark 14:9 . After á¼Î¼Î®Î½ very considerable evidence supports δΠ, which Lachm. has bracketed, Tisch. has adopted. It is to be adopted; the omission occurred conformably to the usual expression of Mark, in accordance with Matthew 26:13 .
ÏοῦÏο ] is wanting in B D L × , min. Cant. Verc. Vind. Corb. Bracketed by Lachm., deleted by Tisch. It is from Matthew 26:13 .
Mark 14:14 . After καÏÎ¬Î»Ï Î¼Î± Griesb. Fritzsche, Lachm. (in brackets) Tisch. read Î¼Î¿Ï , following B C D L Î × , min. Sax. Vulg. It. (not all the codices). As Î¼Î¿Ï has this strong attestation and yet is superfluous, and as it does not occur at Luke 22:11 , it is to be held as genuine.
Mark 14:15 . The form á¼Î½Î¬Î³Î±Î¹Î¿Î½ (Elz.: á¼Î½Ïγεον ) is decisively attested.
Before á¼ÎºÎµá¿ is to be read with Tisch. καί , in accordance with B C D L × , 346, vss. It dropped out in accordance with Luke 22:12 .
Mark 14:19 . καὶ á¼Î»Î»ÏÏ Â· μήÏι á¼Î³Ï ] is wanting in B C L P Î × , min. vss., including Syr., utr. Vulg. After the example of earlier editors, suspected by Griesb., rejected by Schulz, struck out by Fritzsche and Tisch. But the omission might just as easily have been brought about by means of the preceding μήÏι á¼Î³Ï as by reason of the startling and even offensive superfluousness of the words, which, moreover, are not found in Matthew, whereas no reason for their being added can at all be conceived of without arbitrary hypotheses.
After λάβεÏε , Mark 14:22 , Elz. has Ïá¼Î³ÎµÏε , in opposition to decisive evidence. From Matthew.
Mark 14:23 . The article before ÏοÏήÏιον (deleted by Lachm. and Tisch.) has in this place even stronger evidence against it than in Matthew 26:27 , and is, as there, to be struck out.
Mark 14:24 . Ïὸ Ïá¿Ï ] This ÏÏ is, as in Matthew 26:28 , to be deleted on considerable evidence with Tisch. (Lachm. has bracketed it).
καινá¿Ï ] is wanting in B C D L × , Copt. Cant. Deleted by Tisch., and rightly, as also at Matthew 26:28 .
ÏεÏί ] B C D L Î × , min.: á½ÏÎÏ . So Lachm. and Tisch. ΠεÏί is from Matthew, from whom also codd. and vss. have added Îµá¼°Ï á¼ÏεÏιν á¼Î¼Î±ÏÏ .
Mark 14:27 . á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î½ Ïá¿ Î½Ï ÎºÏá½¶ ÏαÏÏá¿ ] So Elz. and the editors, except Fritzsche and Tisch., read after Ïκανδαλ . Yet Mill and Griesb. condemned the words. They are decisively to be rejected as an addition from Matthew 26:31 , as they are wholly wanting in preponderant witnesses, while others merely omit á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯ , and others still á¼Î½ Ïá¿ Î½Ï ÎºÏá½¶ ÏαÏÏá¿ . Lachm. has the latter in brackets.
διαÏκοÏÏιÏθήÏεÏαι is an emendation (comp. on Matthew 26:31 ), instead of which, with Lachm. and Tisch., διαÏκοÏÏιÏθήÏονÏαι is to be read, and that with Tisch., after ÏÏÏβαÏα (B C D L × , min.).
Mark 14:29 . καὶ εἰ ] Fritzsche, Tisch. read εἰ καί . Either is appropriate, and with the evidence divided no decision can be arrived at, even if εἰ καί was introduced in Matthew.
Mark 14:30 . ÏÏ after á½Ïι is wanting in Elz., in opposition to decisive evidence.
á¼Î½ Ïá¿ Î½Ï ÎºÏá½¶ ÏαÏÏá¿ ] B C D L × , min. Lachm. Tisch. have ÏαÏÏá¿ Ïá¿ Î½Ï ÎºÏί . Rightly; if this order of words were from Matthew 26:34 , the á¼Î½ also would not be left out in it.
In what follows ÏÏÎ¯Ï Î¼Îµ á¼Ï . is, with Lachm. and Tisch., to be written. The received order is from Matthew.
Mark 14:31 . á¼Îº ÏεÏιÏÏοῦ ] B C D × , min. have á¼ÎºÏεÏιÏÏá¿¶Ï . So Lachm. and Tisch. Rightly; the unusual word was partly exchanged for the simple ÏεÏιÏÏá¿¶Ï (L, min.), partly glossed by á¼Îº ÏεÏιÏÏοῦ .
á¼Î»ÎµÎ³Îµ ] Lachm. and Tisch. have á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ , following B D L × . The Recepta is a correction. Comp. on Mark 11:23 .
μᾶλλον ] is wanting in B C D L × , vss., including Vulg., It. Deleted by Lachm. and Tisch. A gloss on á¼Îº ÏεÏιÏÏοῦ ; hence min. have it also before these words (comp. Mark 7:36 ), and this course Fritzsche has followed.
Mark 14:35 . As at Matthew 26:39 , so here also ÏÏοÏελθÏν is strongly attested, but it is to be rejected.
Mark 14:36 . Ïὸ ÏοÏÎ®Ï . á¼Ïʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ ÏοῦÏο ] D, Hil.: ÏοῦÏο Ï . Ï . á¼Ïʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ ; K M: á¼Ïʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ Ï . Ï . Ï .; A B C G L U X Î × , min. Or. vss., including Vulg.: Ï . Ï . ÏοῦÏο á¼Ïʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ . In this variety of readings the last is so preponderantly attested that it is, with Fritzsche, Lachm. Tisch., to be adopted.
Mark 14:40 . á½ÏοÏÏÏÎÏÎ±Ï ] Lachm. has Ïάλιν á¼Î»Î¸Ïν , following B L × , Copt. Pers. w. Ar. p. (D and cod. It. have merely á¼Î»Î¸Ïν ). Ïάλιν á¼Î»Î¸Ïν is the more to be preferred, seeing that Mark is fond of the word Ïάλιν , and that he nowhere has the word á½ÏοÏÏÏÎÏÏ . But transcribers referred and joined the Ïάλιν to εá½Ï . αá½ÏÎ¿á½ºÏ ÎºÎ±Î¸ÎµÏδ ., in accordance with which á¼Î»Î¸Ïν then became glossed and supplanted by á½ÏοÏÏÏÎÏ . Accordingly the subsequent Ïάλιν , which by Elz. Scholz, Tisch. is read after αá½ÏοÏÏ , and is not found in B D L × , min. vss., is, with Lachm., to be deleted.
Instead of καÏαβαÏÏ Î½Ïμενοι , Elz. Scholz have βεβαÏημÎνοι , in opposition to preponderant evidence. It is from Matthew.
Mark 14:41 . Elz. Scholz, Tisch. have Ïὸ λοιÏÏν . But the article has come in from Matthew, in opposition to considerable evidence.
Mark 14:43 . After ἸοÏÎ´Î±Ï Fritzsche has ἸÏκαÏιÏÏÎ·Ï , Lachm. and Tisch. ὠἸÏÎºÎ±Ï .; and this addition, sometimes with, sometimes without the article, is found in witnesses of weight (but not in B × ). Rightly; the omission is explained from the parallels.
ὤν ] after Îµá¼·Ï has against it such decisive evidence that it cannot be maintained by means of the parallels, nor even by Mark 14:10 . It is to be deleted, with Fritzsche, Lachm. Tisch.
ÏολÏÏ ] is wanting in B L × , min. vss. Condemned by Rinck, bracketed by Lachm., deleted by Tisch. From Matthew.
Mark 14:45 . Lachm. only reads ῥαββί once, following B C * D L M Î × , min. vss., including Vulg., codd. It. But this reading is from Matthew 26:49 , whence also Ïαá¿Ïε has intruded into codd. and vss.
Mark 14:46 . á¼Ïʼ αá½Ïὸν Ï . Ïεá¿ÏÎ±Ï Î±á½Ïῶν ] Many various readings, of which Lachm. has Ï . Ïεá¿ÏÎ±Ï á¼Ïʼ αá½Ï .; Tisch.: Ï . Ïεá¿ÏÎ±Ï Î±á½Ïá¿· . The latter is attested by B D L × ** min. vss., and is to be preferred as the less usual (see on Acts 12:1 , the exegetical remarks), which was altered in accordance with Matthew 26:50 .
Mark 14:47 . ÏÎ¹Ï ] has, it is true, important evidence against it; but, as being superfluous, and, moreover, as not occurring in Matthew 26:51 , it might have been so easily passed over, that it may not be deleted, with Lachm. and Tisch.
Instead of á½ Ïίον read, with Lachm. and Tisch., following B D × , 1, á½ ÏάÏιον . The former is from Matthew.
Mark 14:48 . The form á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ïε (Fritzsche, Lachm. Tisch.) is decisively attested.
Mark 14:51 . Îµá¼·Ï ÏÎ¹Ï Î½ÎµÎ±Î½Î¯Ïκ .] Lachm. Tisch. read νεανίÏκ . ÏÎ¹Ï , following B C L × , Copt. Syr. It. Vulg. (D: νεανίÏκ . δΠÏÎ¹Ï , without καί ). The Recepta is to be maintained; νεανίÏÎ»Î¿Ï ÏÎ¹Ï is the most prevalent mode of expression.
Instead of ἠκολοÏθει , read, in accordance with B C L × , ÏÏ Î½Î·ÎºÎ¿Î»Î¿Ïθει (so Lachm. and Tisch.). The current simple form has crept in also at 37.
οἱ νεανίÏκοι ] is wanting in B C * D L Î × , Syr. Arr. Pers. Copt. It. Vulg. Theophylact, Rightly condemned by Griesb. (but see his Comm. crit. p. 179) and Rinck, deleted by Fritzsche, Lachm. Tisch. It came in by means of the gloss Ïὸν νεανίÏκον , which was written in the margin beside αá½ÏÏν , as Slav, still renders Ïὸν νεανίÏκον instead of αá½Ïὸν οἱ νεανίÏκοι . The Ïὸν νεανίÏκον written in the margin was easily changed into οἱ νεανίÏκοι , since the absence of a fitting subject for κÏαÏοῦÏιν might be felt.
Mark 14:52 . á¼Ïʼ αá½Ïῶν ] bracketed by Lachm., deleted by Tisch., has considerable testimony against it; yet, as being quite superfluous, it was more easily passed over than added.
Mark 14:53 . αá½Ïá¿· after ÏÏ Î½ÎÏÏ . is wanting in D L Î × , Vulg. It. Or. Deleted by Tisch. An omission from misunderstanding.
Mark 14:65 . á¼Î²Î±Î»Î»Î¿Î½ ] Lachm. and Tisch. have á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ on decisive evidence. á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ not being understood, was variously altered.
Mark 14:67 . ἸηÏοῦ ἦÏθα ] B C L × have ἦÏθε Ïοῦ ἸηÏοῦ . So Lachm. and Tisch. D Î , min. vss., including Vulg. and codd. It., have Ïοῦ á¼¸Î·Ï . before Ïοῦ Îαζ . The latter is in accordance with the usual mode of expression, and with Matthew 26:69 . ἦÏθα Ïοῦ ἸηÏοῦ is to be adopted; this Ïοῦ ἸηÏοῦ following was omitted (so still in min., Fritzsche), and was then variously restored.
Mark 14:68 . οá½Îº ⦠οá½Î´Î ] Lachm. has οá½Ïε ⦠οá½Ïε , following B D L × , Eus. So now Tisch. also; and rightly. See Matthew.
Ïί Ïὺ λÎÎ³ÎµÎ¹Ï ] Lachm. and Tisch. have Ïὺ Ïί λÎÎ³ÎµÎ¹Ï , following B C L Î × , min. Rightly; Ïὺ was omitted (so still in D, Vulg. It.), and then was restored at the place that first presented itself after Ïί .
καὶ á¼Î»ÎκÏÏÏ á¼ÏÏνηÏε ] is wanting, indeed, in B L × , Copt. Colb. (bracketed by Lachm.); but the omission is manifestly caused by comparison with Matthew.
Mark 14:70 . καὶ ἡ λαλία ÏÎ¿Ï á½Î¼Î¿Î¹Î¬Î¶ÎµÎ¹ ] So Elz. Scholz, Fritzsche, after Îαλιλ . εἶ . But the words are wanting in B C D L × , min. Copt. Sahid. Vulg. codd. It. Eus. Aug. Condemned by Griesb., deleted by Lachm. and Tisch. An interpolation from Matthew 26:73 , in accordance with the very old reading in that place (D, codd. It.), á½Î¼Î¿Î¹Î¬Î¶ÎµÎ¹ . If the words were genuine, they would hardly have been passed over, containing, as they do, so familiar and noteworthy a particular of the history; the appeal to the homoeoteleuton is not sufficient.
Mark 14:71 . Instead of á½Î¼Î½Ïειν (comp. Matthew), á½Î¼Î½Ïναι is sufficiently vouched for by B E H L S U V X Î , min.
Mark 14:72 . εá½Î¸ÎÏÏ after καί is wanting in Elz., but it is attested by B D G L × (which, with L, has not á¼Îº Î´ÎµÏ Ï .), min. Syr. Arr. Aeth. Arm. Vulg. codd. It. Eus., and adopted by Griesb. Fritzsche, Scholz, Lachm. Nevertheless it was far easier for it to be introduced from Matthew 26:74 than for it, with its prevalent use and appropriateness, to be omitted. Hence, on the important evidence for its omission (including A C), it is, with Tisch., to be struck out.
Instead of Ïὸ á¿¥á¿Î¼Î± á½ , the Recepta has Ïοῦ ῥήμαÏÎ¿Ï Î¿á½ , in opposition to decisive witnesses, among which, however, A B C L Î × , min. Copt. Sahid. read Ïὸ á¿¥á¿Î¼Î± á½¡Ï . Lachm. and Tisch. have the latter; and with this preponderant attestation, it is to be regarded as original (followed also by Luke 22:61 ).
Mark 14:1-2 . See on Matthew 26:2-5 . Comp. Luke 22:1-2 . Including this short introduction of simple historical tenor (in which Luke follows him), Mark is, in the entire narrative of the passion, generally more original, fresh, and free from later additions and amplifications of tradition than Matthew (comp. Weiss, 1861, p. 52 ff.), although the latter again is the more original in various details.
Ïὸ ÏάÏÏα κ . Ïá½° á¼Î¶Ï μα ] the Passover and the unleavened ( ××צ×ת ), i.e. the feast of the Passover and (which it likewise is) of the unleavened. Comp. 3 Esdr. Mark 1:19 : ἠγάγοÏαν ⦠Ïὸ ÏάÏÏα καὶ Ïὴν á¼Î¿ÏÏὴν Ïῶν á¼Î¶ÏμÏν . On Ïá½° á¼Î¶Ï μα as a designation of the feast, comp. 3 Esdr. Mark 1:10 : á¼ÏονÏÎµÏ Ïá½° á¼Î¶Ï μα καÏá½° Ïá½°Ï ÏÏ Î»Î¬Ï .
á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ Î³Î¬Ï ] This Î³Î¬Ï (see the critical remarks) informs us of the reason of the á¼Î¶Î®ÏÎ¿Ï Î½ Ïá¿¶Ï previously said; for the feast was in their way, so that they could not at once proceed, but believed that they must let it first go quietly by, so that no tumult might occur. Victor Antiochenus remarks: Ïὴν μὲν á¼Î¿ÏÏὴν á½ÏεÏθÎÏθαι βοÏλονÏαι · οὠÏÏ Î³ÏÏÏοῦνÏο δὲ , á¼Ïειδὴ Ïὴν ÏÏοÏηÏείαν á¼Î´ÎµÎ¹ ÏληÏοῦÏθαι Ïὴν á¼Î½ ÏῠνομικῠδιαÏÏ ÏÏÏει , á¼Î½ á¾ Ïὸ ÏάÏÏα á¼Î´ÏεÏο , μηνὶ ÏÏÏÏῳ ÏεÏÏαÏεÏκαιδεκάÏῠἡμÎÏá¾³ · á¼Î½ ÏοÏÏῳ Î³á½°Ï Ïá¿· μηνὶ καὶ á¼Î½ ÏαÏÏá¿ ÏῠἡμÎÏá¾³ Ïὸ á¼Î»Î·Î¸Î¹Î½á½¸Î½ ÏάÏÏα á¼Î´ÎµÎ¹ Î¸Ï Ïá¿Î½Î±Î¹ . A view right in itself; not, however, according to the Synoptic, but according to the Johannine account of the day of the death of Jesus.
á¼ÏÏαι ] shall be, certainty of what was otherwise to be expected. Hartung, Partikell. II. p. 140.
Mark 14:3-9 . [160] See on Matthew 26:6-13 . Comp. John 12:1-8 , who also has the peculiar expression ÏιÏÏικá¿Ï , either directly from Mark, or from the form of tradition from which Mark also adopted it. Luke has at Mark 7:36 ff. a history of an anointing, but a different one.
μÏÏÎ¿Ï Î½Î¬ÏÎ´Î¿Ï ] On the costliness of this, see Pliny, H. N. xiii. 2.
ÏιÏÏικá¿Ï ] See on this word, Fritzsche in loc. and in the Hall. Lit. Z. 1840, p. 179 ff.; Lücke on John 12:3 ; Winer, p. 89 [E. T. 121]; Wichelhaus, Leidensgesch. p. 74 f.; Stephani Thes. , ed. Hase, VI. p. 1117. ÏιÏÏικÏÏ , in demonstrable usage, means nothing else than (1) convincing, persuading (Xen. Cyrop. i. 6. 10 : ÏιÏÏικÏÏÎÏÎ¿Ï Ï â¦ Î»ÏÎ³Î¿Ï Ï , Plato, Gorg. p. 455 A: ὠῥήÏÏÏ á¼ÏÏι ⦠ÏιÏÏÎ¹Îºá½¸Ï Î¼Ïνον ), thus being equivalent to ÏειÏÏικÏÏ ; (2) faithful, trustworthy (Artemidorus, Oneir. ii. 32, p. 121: Î³Ï Î½á½´ ÏιÏÏικὴ καὶ Î¿á¼°ÎºÎ¿Ï ÏÏÏ , comp. ÏιÏÏÎ¹Îºá¿¶Ï , Plut. Pel. 8; Scymn. orb. descr. 42), thus equivalent to ÏιÏÏÏÏ . The latter signification is here to be maintained: nard, on which one can rely , i.e. unadulterated genuine nard, as Eusebius, Demonstr. ev. 9, calls the gospel the εá½ÏÏοÏÏνη Ïοῦ ÏιÏÏικοῦ Ïá¿Ï καινá¿Ï Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Ï ÎºÏάμαÏÎ¿Ï (where the contextual reference to the drinking lies not in ÏιÏÏικοῦ , but in κÏάμαÏÎ¿Ï ). The opposite is “ pseudonardus ” (Plin. H. N. xii. 12. 26), with which the genuine nard was often adulterated (comp. also Dioscor. mat. med. i. 6 f.). This is the explanation already given by Theophylact, Euthymius Zigabenus (both of whom, however, add that a special kind of nard may also be intended), and most of the older and more recent commentators (Lücke is not decided). But Eritzsche (following Casaubon, Beza, Erasmus Schmid, Maldonatus, and others of the older expositors quoted by Wolf, who deduce it from ÏÎ¯Î½Ï ) derives it from ÏιÏίÏÎºÏ , and explains it as nardus potabilis . Certainly anointing oils, and especially oil of spikenard, were drunk mingled with wine (Athen. xv. p. 689; Lucian, Nigrin. 31; Juvenal, Sat. vi. 303; Hirtius, de bell. Hisp. 33. 5; Plin. H. N. xiv. 19. 5; and see in general, Hermann, Privatalterth . § 26. 8, 9); but the actual usus loquendi stands decidedly opposed to this view, for according to it ÏιÏÏÏÏ doubtless (Aesch. Prom. 478; Lobeck, Technol. p. 131) has the signification of drinkable , but not ÏιÏÏικÏÏ , even apart from the facts that the context does not point to this quality, and that it is asserted not of the ointment , but of the nard (the plant). The usus loquendi , moreover, is decisive against all other explanations, such as that of the Vulgate (comp. Castalio, Hammond, Grotius, Wetstein, Rosenmüller): spicati; [161] and that of Scaliger: pounded nard (equivalent to ÏιÏÏκá¿Ï ), from ÏÏίÏÏÏ , although this etymology in itself would be possible (Lobeck, Paralip. p. 31). Others have derived ÏιÏÏικá¿Ï from the proper name of some unknown place ( Pistic nard ), as did Augustine; but this was a cutting of the knot. [162]
ÏÎ¿Î»Ï ÏÎµÎ»Î¿á¿¦Ï ] belongs to ÎÎΡÎÎ¥ , not to ÎÎΡÎÎÎ¥ , which has its epithet already, and see Mark 14:5 . Comp. Matthew 26:7 .
ΣΥÎΤΡÎΨÎΣΠ] neither: she rubbed it and poured, etc . (Kypke), nor: she shook the vessel (Knatchbull, Hammond, Wakefield, Silv. crit. V. p. 57), but: she broke it ( Sir 21:14 ; Bar 6:17 ; Dem. 845, 18; Xen., et al. ), namely, the narrow (Plin. H. N. ix. 35) neck of the vessel, for she had destined the entire contents for Jesus, nothing to be reserved.
Ïὴν á¼Î»Î¬Î² .] á¼ÎÎÎÎΣΤΡÎÏ occurs in all the three genders, and the codices vary accordingly. See the critical remarks.
Îá½Î¤Îῦ Τá¿Ï ÎÎΦÎÎá¿Ï ] (see the critical remarks) on him upon the head , without the preposition usual in other cases (Plato, Rep. iii. p. 397 E), καÏά before Τá¿Ï ÎÎΦÎÎá¿Ï (Plato, Leg. vii. p. 814 D; Herod, iv. 62).
Mark 14:4 . But there were some, who grumbled to one another (uttered grumblings to one another). ÏÏá½¸Ï á¼Î±Ï Ï ., as at Mark 11:31 , Mark 10:26 , al. What they murmured, is contained in what follows, without καὶ λÎγονÏÎµÏ . Comp. the use of ÎÎÎ¥ÎÎÎÎÎÎ , mirabundum quaerere , in Sturz, Lex. Xen. II. p. 511 f.
Mark 14:5 . á¼Î½ÎµÎ²Ïιμ . αá½Ïá¿ ] they were angry at her . Comp. Mark 1:43 .
Mark 14:7 . καὶ á½ Ïαν θÎληÏε κ . Ï . λ .] certainly an amplifying addition of tradition, found neither in Matthew nor in John.
Mark 14:8 . What she was able (to do) she has done; the greatest work of love which was possible to her, she has done . Comp. Xen. Mem. ii. 1. 30: διὰ Ïὸ μηδὲν á¼Ïειν , á½ Ïι Ïοιá¿Ï .
ΠΡÎÎÎÎÎÎ Î . Τ . Î . ] Beforehand she hath anointed my body on behalf of embalming (in order thereby to embalm it). A classical writer would have said ÏÏολαβοῦÏα á¼Î¼Î¯ÏιÏε (Xen. Cyr. i. 2.3; Thuc. iii. 3; Dem. 44, 3, al. ). Passages with the infinitive from Josephus may be seen in Kypke, I. 192. We may add that the expression in Mark already betrays the explanatory tradition.
Mark 14:9 . Îµá¼°Ï á½ Î»Î¿Î½ Ï . κÏÏμον ] as in Mark 1:39 . The relation to á½Î ÎÎ¥ is as at Matthew 26:13 .
[160] Holtzmann, p. 95, attributes to this episode the significant purpose of introducing the attitude of the betrayer, whose psychological crisis had now set in, in making advances to meet the Sanhedrim. But this could only be the case, if Mark and Matthew had named Judas as the murmurer. Now Mark has ÏινÎÏ in general, and Matthew designates οἱ μαθηÏαί as the murmurers. John is the first to name Judas.
[161] Mark having retained the Latin word, but having given to it another form. See also Estius, Annot. p. 892. Several codd. of the It., too, have the translation spicati ; others: pistici , Verc.: optimi .
[162] Still the possibility of its being the adjective of a local name may not be called in question. In fact, the Scholiast, Aesch. Proverbs 1:0; Proverbs 1:0 , expressly says: Ïάδε μὲν ΠεÏÏῶν ÏιÏÏá½° καλεá¿Ïαι ⦠ÏÏÎ»Î¹Ï á¼ÏÏι ΠεÏÏῶν ΠίÏÏενÏα ÎºÎ±Î»Î¿Ï Î¼Îνη , ἥν ÏÏ Î³ÎºÏÏÎ±Ï á½ ÏοιηÏá½´Ï Î Î¯ÏÏα á¼Ïη . Lobeck, Pathol. p. 282, remarks on this: “Somnium hoc est, sed nititur observatione licentiae popularis, qua nomina peregrina varie et multipliciter interpolantur.” On the taking of it as a local designation depends the translation pistici , which the Vulgate also, along with codd. of It., has in John 12:3 , although in the present passage it gives spicati .
Mark 14:12-16 . See on Matthew 26:17-19 . Comp. Luke 22:7-13 . The marvellous character of the ordering of the repast, which is not as yet found in Matthew with his simple ÏÏá½¸Ï Ïὸν δεá¿Î½Î± , points in Mark and Luke to a later form of the tradition (in opposition to Ewald, Weiss, Holtzmann, and others), as Bleek also assumes. Comp. Matthew 26:18 . This form may easily, under the influence of the conception of our Lord’s prophetic character (comp. Mark 11:2 f.), have originated through the circumstance, that the two disciples met the servant of the δεá¿Î½Î± , to whom Jesus sent them, in the street with a pitcher of water. Assuredly original , however, is the sending of only two disciples in Mark, whom thereupon Luke 22:8 names .
á½ Ïε Ï . ÏάÏÏα á¼Î¸Ï ον ] on which day they killed the paschal lamb (Exodus 12:21 ; Deuteronomy 16:2 ; Deuteronomy 3:0 Esdr. Mark 1:1 , Mark 7:12 ), which occurred on the 14th Nisan in the afternoon. [163] See on Matthew 26:17 .
Mark 14:13 . á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï ] The connection (see Mark 14:14 ) shows that the man in question was a slave ; his occupation was the carrying of water, Deuteronomy 29:10 ; Joshua 9:21 ; Wetstein in loc.
κεÏάμιον á½Î´Î±ÏÎ¿Ï ] an earthen vessel with water . Comp. á¼Î»Î¬Î²Î±ÏÏÏον μÏÏÎ¿Ï , Mark 14:3 . “The water pitcher reminds one of the beginning of a meal, for which the hands are washed,” Ewald.
Mark 14:14 . Ïὸ καÏÎ¬Î»Ï Î¼Î¬ Î¼Î¿Ï ] the lodging destined for me , in which ( á½ ÏÎ¿Ï ) I, etc. The word ÎÎΤÎÎ . , lodging, quarters , is bad Greek, Thom. M. p. 501. But see Pollux, i. 73, and Eustathius, ad Od. iv. 146, 33, Rom.
Mark 14:15 . αá½ÏÏÏ ] He himself , the master of the house. On the form á¼Î½Î¬Î³Î±Î¹Î¿Î½ instead of á¼ÎÎÎÎÎÎÎ (Xen. Anab. v. 4. 29), which is preserved in the old lexicographers, see Fritzsche in loc.; Buttmann, neut. Gr. p. 12 [E. T. 13]. In signification it is equivalent to á½ÏεÏῷον , ×¢Ö²×Ö´×Ö¸× , upper chamber , used as a place of prayer and of assembling together. Comp. on Mark 2:3 , and see on Acts 1:13 .
The attributes which follow are thus to be distributed: he will show you a large upper chamber spread, i.e. laid with carpets, in readiness .
á¼ÏÎ¿Î¹Î¼Î¬Ï . ἡμá¿Î½ ] arrange for us , make preparation for us. Comp. Luke 9:52 .
[163] Neither here nor elsewhere have the Synoptics expressed themselves ambiguously as to the day of the Last Supper. See Hilgenfeld in his Zeitschr. 1865, p. 96 ff. (in opposition to Aberle in the theol. Quartalschr. IV. p. 548 ff.).
Mark 14:17-25 . See on Matthew 26:20-29 . Comp. Luke 22:14-23 .
μεÏá½° Ïῶν δÏδεκα ] Those two are to be conceived as having returned after the preparation.
Mark 14:18 f. á½ á¼ÏθίÏν μεÏʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ ] not said for the purpose of making known the fact, but the expression of deeply painful emotion.
Îµá¼·Ï ÎºÎ±Î¸Îµá¿Ï ] man by man . See on this expression of late Greek, wherein the preposition is adverbial, Wetstein in loc.; Winer, p. 223 [E. T. 312]; Buttmann, neut. Gr. p. 27 [E. T. 30].
καὶ á¼Î»Î»Î¿Ï ] an inaccuracy of expression, as though there had been previously said not Îµá¼·Ï ÎºÎ±Î¸Îµá¿Ï , but merely Îµá¼·Ï . Mark in particular might be led into this inaccuracy by his graphic manner.
Mark 14:20 . á½ á¼Î¼Î²Î±ÏÏ .] not at this moment , and so not a definite designation of the traitor (as Bleek will have it), for after Mark 14:19 it is certain that the eating was not immediately proceeded with (comp. on Matthew 26:23 ); but neither is it generally: “qui mecum vesci consuevit ,” Beza; but, like á½ á¼ÏθίÏν μεÏʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ , Mark 14:18 , referring generally to this meal , and withal more precisely indicating the traitor to this extent, that he was one of those who reclined nearest to Jesus, and who ate with Him out of the same dish . According to Lange, indeed, the hand of Judas made a “movement playing the hypocrite,” and met the hand of the Lord, while the latter was still in the dish, in order with apparent ingenuousness to receive the morsel. A harmonistic play of fancy, whereof nothing appears in the text.
Mark 14:24 . εἶÏεν ] namely, while they drank , not before the drinking. A deviation from Matthew and Luke, but not inappropriate, as Jesus gives the explanation not afterwards (in opposition to de Wette), but at the time of the drinking [164] ( á¼ÏÏί ). A very immaterial difference, to be explained not from Mark’s mere love for alteration (de Wette), but from a diversity of the tradition, in respect to which, however, the greater simplicity and independence on the form of the ecclesiastical observance, which mark the narrative in Mark, tell in favour of its originality (in opposition to Baur).
ΤῸ ÎἿÎÎ ÎÎÎ¥ Τá¿Ï ÎÎÎÎÎÎÎÏ ] my covenant-blood , as Matthew 26:28 . The definition, “the new covenant,” came in later; as also “ for the forgiveness of sins ” is a more precise specification from a further stage of development. [165] Comp. on Matthew 26:28 . And the direction, “ Do this in remembrance of me ,” is first added in Paul (twice over) and in Luke. See on 1 Corinthians 11:24 .
[164] Comp. also Rückert, Abendm. p. 72.
[165] But observe how the idea of reconciliation is already in the case of Mark implied in the simple á½Ïá½²Ï Ïολλῶν . Even Baur ( neut. Theol. p. 102) acknowledges this, but thinks that these very words contain a later modification of the narrative.
Mark 14:29 . καί εἰ ] even if . On the difference between this and εἰ καί (which here occurs as a various reading), see Klotz, ad Devar. p. 519 f.
á¼Î»Î»Ê¼ ] in the apodosis of a connecting sentence, at certe; see Heindorf, ad Plat. Soph. p. 341 f.; Klotz, p. 93.
Mark 14:30 . ÏÏ ] has the emphasis of the contrast with á¼Î»Î»Ê¼ οá½Îº á¼Î³Ï .
ÏήμεÏον ÏαÏÏá¿ Î½Ï ÎºÏί ] (see the critical remarks) impassioned climax: to-day, in this night. As to ÏÏὶν ἤ , see on Matthew 1:18 .
Î´Î¯Ï ] a later form assumed by the utterance than in Matthew. Comp. Mark 14:68 ; Mark 14:72 . Even John 13:38 has it not. There was no occasion for a later simplification (Weiss), if the characteristic Î´Î¯Ï was there from the first.
Mark 14:31 . á¼ÎºÏεÏιÏÏá¿¶Ï á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ ] (see the critical remarks): but he was speaking exceedingly much . Observe the difference between this á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ and the subsequent á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ (comp. on Mark 1:34 he latter is the simple, definite saying; the former, with á¼ÎºÏεÏιÏÏá¿¶Ï , is in keeping with the passionate nature of Peter not even yet silenced by Mark 14:30 . The word á¼ÎºÏεÏιÏÏ . is not preserved elsewhere.
á¼ÏαÏνήÏομαι ] οὠμή , with the future (see Ellendt, Lex. Soph. II. p. 410 ff.), denotes the right sure expectation. Comp. on Matthew 26:35 .
Mark 14:32-42 . Comp. on Matthew 26:36-46 . Comp. Luke 22:40-46 .
Mark 14:33 . á¼ÎºÎ¸Î±Î¼Î²Îµá¿Ïθαι ] used in this place of the anguish (otherwise at Mark 9:15 ). The word occurs in the N. T. only in Mark, who uses strongly graphic language. Comp. Mark 16:5-6 . Matthew, with more psychological suitableness, has Î»Ï Ïεá¿Ïθαι .
á¼ÏÏ Î¸Î±Î½Î¬ÏÎ¿Ï ] See on Matthew 26:38 , and comp. Sir 37:2 ; Clem. 1 Corinthians 4 : ζá¿Î»Î¿Ï á¼ÏοίηÏεν ἸÏÏá½´Ï Î¼ÎÏÏι θανάÏÎ¿Ï Î´Î¹ÏÏθá¿Î½Î±Î¹ , Test. XII. Patr. p. 520.
ἡ á½¥Ïα ] the hour καÏʼ á¼Î¾Î¿Ïήν , hora fatalis . It passes over from the man, when the latter is spared from undergoing its destiny.
Mark 14:36 . á¼Î²Î²á¾¶ ] ×Öµ×Ö¼Ö¸× ; so spoke Jesus in prayer to His Father. This mode of address assumed among the Greek-speaking Christians the nature of a proper name, and the fervour of the feeling of childship added, moreover, the appellative address á½ ÏαÏÎ®Ï , a juxtaposition, which gradually became so hallowed by usage that here Mark even places it in the very mouth of Jesus, which is an involuntary Hysteron proteron. The usual view, that á½ ÏαÏÎ®Ï is an addition by way of interpreting, is quite out of place in the fervent address of prayer. See on Romans 8:15 . Against the objections of Fritzsche, see on Galatians 4:6 .
ÏαÏÎνεγκε ] carry away past. Hahn was wrong, Theol. d. N. T. I. p. 209 f, in deducing from the passage (and from Luke 22:24 ) that Jesus had been tempted by His ÏάÏξ . Every temptation came to Him from without. But in this place He gives utterance only to His purely human feeling, and that with unconditional subordination to God, whereby there is exhibited even in that very feeling His μὴ γνῶναι á¼Î¼Î±ÏÏίαν , which is incompatible with incitements to sin from His own ÏάÏξ .
á¼Î»Î»Ê¼ οὠ] The following interrogative Ïί shows how the utterance emotionally broken off is here to be completed. Hence somewhat in this way: but there comes not into question, not: á¼Î»Î»Ê¼ οὠγενÎÏÎ¸Ï .
Mark 14:41 . καθεÏδεÏε λοιÏὸν κ . Ï . λ .] as at Matthew 26:45 , painful irony: sleep on now, and take your rest! Hardly has Jesus thus spoken when He sees Judas approach with his band (Mark 14:42-43 ). Then His mood of painful irony breaks off, and with urgent earnestness He now goes on in hasty, unconnected exclamations: there is enough (of sleep)! the hour is come! see, the Son of man is delivered into the hands of sinners! arise, let us go (to meet this decisive crisis)! see, my betrayer is at hand! It is only this view of á¼ÏÎÏει , according to which it refers to the sleep of the disciples, that corresponds to the immediate connection with what goes before ( καθεÏδεÏε κ . Ï . λ .) and follows; and how natural is the change of mood, occasioned by the approaching betrayers! All the more original is the representation. Comp. Erasmus, Bengel (“suas jam peractas habet sopor vices; nunc alia res est”), Kuinoel, Ewald, Bleek. Hence it is not: there is enough of watching (Hammond, Fritzsche). The usus loquendi of á¼ÏÎÏει , sufficit (Vulgate), depends on the passages, which certainly are only few and late, but certain, (pseudo-) Anacreon, xxviii. 33; Cyrill. in Hagg. ii. 9, even although the gloss of Hesychius: á¼ÏÎÏει , á¼ÏÏÏÏη , á¼Î¾Î±Ïκεῠ, is critically very uncertain. [166] Others interpret at variance with linguistic usage: abest , sc. anxictas mea (see Heumann, Thiess), or the betrayer (Bornemann in the Stud. u. Krit. 1843, p. 103 f.); á¼ÏÎÏειν , in fact, does not mean the being removed in itself , but denotes the distance (Xen. Anab. iv. 3. 5; Polyb. i. 19. 5; 2Ma 11:5 ; 2Ma 12:29 ). Lange also is linguistically wrong in rendering: “ it is all over with it,” it will do no longer . The comparison of οá½Î´á½²Î½ á¼ÏÎÏει , nothing stands in the way , in which, in fact, á¼ÏÎÏει , is not intransitive, but active, is altogether irrelevant.
[166] See Buttmann in the Stud. u. Krit. 1858, p. 506. He would leave á¼ÏÎÏει without any idea to complete it, and that in the sense: it is accomplished, it is the time of fulfilment, the end is come , just as Grotius, adMatthew 26:45 ( peractum est ), and as the codex Brixiensis has, adest finis , while D and min. add to á¼ÏÎÏει : Ïὸ ÏÎÎ»Î¿Ï . The view deserves consideration. Still the usual it is enough is more in keeping with the empirical use, as it is preserved in the two passages of Anacreon and Cyril; moreover, it gives rise to a doubt in the matter, that Jesus should have spoken a word equivalent to the ÏεÏÎλεÏÏαι of John 19:30 even now , when the consummation was only just beginning.
Mark 14:43-52 . See on Matthew 26:47-56 . Comp. Luke 22:47-53 . The brief, vivid, terse narrative, especially as regards the blow of the sword and the young man that fled (which are alleged by Wilke to be interpolated), testifies to its originality.
δεδÏκει ] without augment. See Winer, p. 67 f. [E. T. 84 f.].
ÏÏÏÏημον ] a concerted signal , belongs to the later Greek. See Wetstein and Kypke, Sturz, Dial. Al. p. 196.
á¼ÏÏÎ±Î»á¿¶Ï ] securely , so that He cannot escape. Comp. Acts 16:23 .
Mark 14:45 . ῥαββὶ , ῥαββί ] The betrayer himself is under excitement.
Mark 14:49 . á¼Î»Î»Ê¼ ἵνα κ . Ï . λ .] sc. : á½¡Ï á¼Ïá½¶ λá¿ÏÏὴν á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ïε κ . Ï . λ ., Mark 14:48 . Comp. John 9:3 ; John 1:8 ; John 13:18 .
Mark 14:50 . It would have been more exact to name the subject (the disciples).
Mark 14:51 f. ÏÏ Î½Î·ÎºÎ¿Î»Î¿Ïθει αá½Ïá¿· ] (see the critical remarks): he followed Him along with , was included among those who accompanied Jesus in the garden.
ÏινδÏνα ] a garment like a shirt, made of cotton cloth or of linen (see Bast, ep. crit. p. 180), in which people slept. “Atque ita hic juvenis lecto exsilierat,” Grotius.
á¼Ïá½¶ Î³Ï Î¼Î½Î¿á¿¦ ] not to be supplemented by ÏÏμαÏÎ¿Ï , but a neuter substantive. Comp. Ïá½° Î³Ï Î¼Î½Î¬ , the nakedness , and see in general Kühner, II. p. 118.
If οἱ νεανίÏκοι were genuine, it would not have to be explained as the soldiers (Casaubon, Grotius, de Wette), since the context makes no mention of such, but generally: the young people , who were to be found in the á½ÏÎ»Î¿Ï , Mark 14:43 .
Who the young man was , is not to be defined more precisely than as: an adherent of Jesus , [167] but not one of the Twelve . The latter point follows not from Mark 14:50 (for this young man also, in fact, had fled), but from the designation Îµá¼·Ï ÏÎ¹Ï Î½ÎµÎ±Î½Î¯Ïκ . in itself, as well as from the fact that he already had on the night-dress, and therefore had not been in the company at the table. There was no justification, therefore, for guessing at John (Ambrose, Chrysostom, Gregory, Moral , Mark 14:23 ), while others have even concluded from the one garment that it was James the Just , the brother of the Lord (Epiphanius, Haer. lxxxvii. 13, as also in Theophylact). There are other precarious hypotheses, such as: a youth from the house where Jesus had eaten the Passover (Victor Antiochenus and Theophylact), or from a neighbouring farm (Grotius), or Mark himself (Olshausen, Bisping). The latter is assumed also by Lange, who calls him a “premature Joseph of Arimathea;” and likewise by Lichtenstein, who, by a series of combinations, identifies the evangelist with a son of the master of the house where the Passover took place. Casaubon aptly remarks: “quis fuerit hic juvenis quaerere curiosum est et vanum, quando inveniri to Ïὸ ζηÏοÏμενον non potest.” Probably Mark himself did not know his name.
It must be left undetermined, too, whence (possibly from Peter?) he learned this little episode, [168] which was probably passed over by Matthew and Luke only on account of its unimportance.
ÎÎ¥ÎÎÎÏ ;] “pudorem vicit timor in magno periculo,” Bengel.
[167] Not possibly Saul (the subsequent Apostle Paul), who had run after Him from curiosity, as Ewald, Gesch. der apost. Zeit. p. 339, conjectures.
[168] According to Baur, only a piquant addition of Mark; according to Hilgenfeld, it is connected with Mark’s conception of a more extended circle of disciples (Mark 2:14 ?).
Mark 14:53-54 . See on Matthew 26:57 f. Comp. Luke 22:54 f.
ÏÏá½¸Ï Ï . á¼ÏÏÎ¹ÎµÏ .] i.e. Caiaphas , not Annas , as appears from Matthew.
ÏÏ Î½ÎÏÏονÏαι αá½Ïá¿· ] is usually explained: they come together to Him (the high priest), in which case the dative is either taken as that of the direction (Fritzsche), or is made to depend upon ÏÏ Î½ : with him , i.e. at his house , they assemble. But always in the N. T. (Luke 23:55 ; Acts 1:21 ; Acts 9:39 , al. ), even in John 11:33 , ÏÏ Î½ÎÏÏεÏθαί Ïινι means: to come with any one, una cum aliquo venire (comp. Winer, p. 193 [E. T. 269]); and αá½Ïá¿· , in accordance with the following ἠκολοÏθηÏεν αá½Ïá¿· , is most naturally to be referred to Jesus . Hence: and there came with Him all the chief priests, [169] i.e. at the same time, as Jesus is led in, there come also all the chief priests, etc., who, namely, had been bespoken for this time of the arranged arrest of the delinquent. This view of the meaning, far from being out of place, is quite in keeping with the vivid representation of Mark.
ÏÏá½¸Ï Ïὸ Ïá¿¶Ï ] at the fire-light , Luke 22:56 . See Raphel, Polyb. p. 151; Sturz, Lex. Xen. IV. p. 519 f. According to Baur, indeed, this is an expression unsuitably borrowed from Luke.
[169] Whither ? is clearly shown from the context, namely, to the á¼ÏÏιεÏεÏÏ . This in opposition to Wieseler, Synops. p. 406.
Mark 14:56 . καὶ á¼´Ïαι κ . Ï . λ .] and the testimonies were not alike [170] (consonant, agreeing). At least two witnesses had to agree together; Deuteronomy 17:6 ; Deuteronomy 19:15 ; Lightfoot, p. 658; Michaelis, Mos. R. § 299; Saalschütz, p. 604. The καί is the simple: and . Many testified falsely and dissimilarly.
Mark 14:58 . ἡμεá¿Ï ] we , on our part: the á¼Î³Ï also which follows has corresponding emphasis.
ÏειÏοÏοίηÏον ⦠á¼Î»Î»Î¿Î½ á¼ÏειÏοÏοίηÏον ] peculiar to Mark, but certainly (comp. on Mark 15:29 ) a later form of the tradition resulting from reflection (at variance with John’s own interpretation) as to the meaning of the utterance in John 2:19 , according to which there was found in that saying a reference to the new spiritual worship of God, which in a short time Christ should put in the place of the old temple-service. Comp. Acts 6:14 . Matthew is here more simple and more original.
á¼ÏειÏÎ¿Ï .] is an appositional more precise definition to á¼Î»Î»Î¿Î½ . See van Hengel, Annotat. p. 55 ff. Comp. on Luke 23:32 .
Mark 14:59 . οá½Î´á½² οá½ÏÏÏ ] and not even thus (when they gave this statement) was their testimony consonant. The different witnesses must therefore have given utterance to not unimportant variations in details (not merely in their mode of apprehending the saying, as Schenkel would have it). It is plain from this that one witness was not heard in the presence of the other. Comp. Michaelis, Mos. R. § 299, p. 97. Others, like Erasmus, Grotius, Calovius, in opposition to linguistic usage and to the context (see Mark 14:56 ), hold that á¼´ÏÎ¿Ï is here and at Mark 14:56 : sufficiens .
Mark 14:60 . Two questions, as at Matthew 26:62 . If we assume only one, like the Vulgate, and take Ïί for á½ , Ïι : answerest thou nothing to that, which , etc. (Bornemann in the Stud. u. Krit. 1843, p. 120 f.; Lachmann, Tischendorf, Ewald, Bleek, and various others), it is true that the construction á¼ÏοκÏίνεÏθαί Ïι is not opposed to it (see on Matthew), but the address is less expressive of the anxiety and urgency that are here natural to the questioner. Buttmann, neut. Gr. p. 217 [E. T. 251], harshly suggests that “hearing” should be supplied before á½ , Ïι .
Mark 14:61 . Well known parallelismus antitheticus , with emphasis. Inversely at Acts 18:9 .
ὠεá½Î»Î¿Î³Î·ÏÏÏ ] καÏʼ á¼Î¾Î¿Ïήν , ×Ö·×ָּר×Ö¼×Ö° , God . Used absolutely thus only here in the N. T. The Sanctus benedictus of the Rabbins is well known (Schoettgen, adRomans 9:5 ). The expression makes us feel the blasphemy , which would be involved in the affirmation. But it is this affirmation which the high priest wishes (hence the form of his question: Thou art the Messiah?), and Jesus gives it, but with what a majestic addition in this deep humiliation!
Mark 14:62 . The á¼Ïʼ á¼ÏÏι in Matthew 26:64 , which is wanting in Mark, and which requires for what follows the figurative meaning, is characteristic and certainly original. On ÎÎΤᾺ Τ . ÎÎΦÎÎ . , comp. Daniel 7:13 ( ×¢Ö´× ); Revelation 1:7 . That figurative meaning is, moreover, required in Mark by á¼Îº δεξιῶν καθήμ Ï . Î´Ï Î½ ., although Keim finds in this interpretation “arbitrariness without measure.” Luke only, Luke 22:69 , while abbreviating and altering the saying, presents the literal meaning.
Mark 14:63 . ΤÎá¿ªÏ Î§ÎΤῶÎÎÏ ] a more accurate statement, in accordance with the custom of rending the garments, than the general ΤᾺ á¼¹ÎÎΤÎÎ in Matthew 26:65 ; see in loc. People of rank wore two under-garments (Winer, Realw. ); hence ÏÎ¿á½ºÏ ÏÎ¹Ï .
Mark 14:64 . καÏÎκÏιναν κ . Ï . λ .] they condemned Him, to be guilty of death [171] On καÏÎ±ÎºÏ . with an infinitive, comp. Herod, vi. 85, ix. 93; Xen. Hier. vii. 10.
Mark 14:65 . ἤÏξανÏο ] when the “guilty!” had heen uttered. A vivid representation of the sequel.
ΤÎÎÎÏ ] comp. previously Îá¼¹ Îá¿ Î ÎÎΤÎÏ , hence: some of the Sanhedrists . The servants, i.e. the servants of the court, follow afterwards.
ÏÏοÏήÏÎµÏ Ïον ] usually: who struck thee, according to the amplifying narratives of Matthew and Luke; Mark, however, does not say this, but generally: prophesy! which as Messiah thou must be able to do! They wish to bring Him to prophesy by the κολαÏίζειν ! The narrative of Mark, regarded as an abbreviation (Holtzmann), would be a singularity without motive. Matthew and Luke followed another tradition. The veiling of the face must, according to Mark, be considered merely as mocking mummery .
And after some of the Sanhedrists had thus mocked and maltreated Him, the servants received Him with strokes of the rod . To them He was delivered for custody until further orders. This is the meaning according to the reading á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ (see the critical remarks). On the explanation of the reading á¼ÎÎÎÎÎÎ , they struck Him , see Bornemann in the Stud. u. Krit. 1843, p. 138. As to ῥαÏίÏμαÏιν , see on Matthew 26:67 The dative denotes the form, the accompanying circumstances, with which on the part of the servants the á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ took place. Bernhardy, p. 100 f. Comp. the Latin accipere aliquem verberibus (Cic. Tusc. ii. 14. 34).
[170] It is not to be accented á¼¶ÏÎ¿Ï , as in Homer, but á¼´ÏÎ¿Ï , as with the Attic and later writers. See Fritzsche in loc. ; Bentley, ad Menandr. fragm. , p. 533, ed. Meinek.; Brunck, ad Arist. Plut. 1113; Lipsius, grammat. Unters. p. 24.
[171] This was the result, which was already from the outset a settled point with the court, and to the bringing about of which the judicial procedure had merely to lend the form of legality. The defence of the procedure in Saalschütz, Mos. R. p. 623 ff., only amounts to a pitiful semblance of right. Against the fact as it stood, that Jesus claimed to be the Messiah, they had no law; this claim, therefore, was brought into the sphere of the spiritual tribunal under the title of blasphemy, and before the Roman tribunal under that of high treason. And into the question as to the ground and truth of the claim although in the confession of Jesus there was implied the exceptio veritatis they prudently did not enter at all.
Mark 14:66-72 . See Matthew 26:69-75 . Comp. Luke 22:56-62 .
κάÏÏ ] below , in contrast to the buildings that were situated higher, which surrounded the court-yard (see on Matthew 26:3 ).
Mark 14:68 . οá½Ïε οἶδα , οá½Ïε á¼ÏίÏÏαμαι ] (see the critical remarks) I neither know nor do I understand . Thus the two verbs that are negatived are far more closely connected (conceived under one common leading idea) than by οá½Îº ⦠οá½Î´Î . See Klotz, ad Devar. p. 706 f. On the manner of the denial in the passage before us, comp. Test. XII patr. p. 715: οá½Îº οἶδα ὠλÎÎ³ÎµÎ¹Ï . The doubling of the expression denotes earnestness; Bornemann, Schol. in Luk. p. xxxi. f.
ÏÏοαÏλιον ] Somewhat otherwise in Matthew 26:71 . See in loc.
καὶ á¼Î» . á¼Ï .] and a cock crew; peculiar to Mark in accordance with Mark 14:30 .
Mark 14:69 . ἡ ÏαιδίÏκη ] consequently the same; a difference from Matthew 26:71 . It is still otherwise in Luke 22:58 .
Ïάλιν ] would, if it belonged to ἰδοῦÏα αá½ÏÏν (as taken usually), stand before these words, since it would have logical emphasis in reference to ἰδοῦÏα , Mark 14:67 . Comp. subsequently Ïάλιν á¼ Ïνεá¿Ïο . Hence it is, with Erasmus, Luther, Grotius, and Fritzsche, to be attached to ἤÏξαÏο , on which account, moreover, C L Î × have placed it only after ἤÏξ . So Tischendorf. Still the word on the whole is critically suspicious, although it is quite wanting only in B M, vss.: the addition of it was natural enough, even although the λÎγειν here is not addressed again to Peter.
ἤÏξαÏο ] graphic.
Mark 14:70 . á¼ Ïνεá¿Ïο ] Tempus adumbrativum (as so often in Mark). The second Ïάλιν introduces a renewed address, and this, indeed, ensued on the part of those who were standing by. Hence it is not: Ïάλιν á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ οἱ ÏÎ±Ï ., but: Ïάλιν οἱ ÏÎ±Ï . á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ .
καὶ Î³á½°Ï Îαλιλ . εἶ ] for thou art also a Galilean; i.e. for, besides whatever else betrays thee, thou art, moreover, a Galilean. They observed this from his dialect, as Matthew, following a later shape of the tradition, specifies.
á¼ÏιβαλÏν ] not: coepit flere (Vulg. It. Goth. Copt. Syr. Euthymius Zigabenus, Luther, Castalio, Calvin, Heinsius, Loesner, Michaelis, Kuinoel, and others), as D actually has ἤÏξαÏο κλαίειν , which certainly also those versions have read; expressed with á¼Ïιβάλλειν , it must have run á¼ÏÎβαλε κλαίειν , and this would only mean: he threw himself on, set himself to, the weeping (comp. Erasmus and Vatablus: “prorupit in fletum;” see also Bengel); nor yet: cum, se foras projecisset (Beza, Raphel, Vater, and various others), since á¼ÏιβαλÏν might doubtless mean: when he had rushed away, but not: when he had rushed out, an alteration of the meaning which Matthew 26:75 , Luke 22:62 , by no means warrant; [172] nor yet: veste capiti injecta flevit (Theophylact, Salmasius, de foen. Trap. p. 272; Calovius, L. Bos, Wolf, Elsner, Krebs, Fischer, Rosenmüller, Paulus, Fritzsche, and others [173] ), which presupposes a supplement not warranted in the context and without precedent in connection with á¼Ïιβάλλειν , and would, moreover, require the middle voice; neither, and that for the same reason, is it: after he had cast his eyes upon Jesus (Hammond, Palairet); nor: addens , i.e. praeterea (Grotius), which is at variance with linguistic usage, or repetitis vicibus flevit (Clericus, Heupel, Münthe, Bleek), which would presuppose a weeping as having already previously occurred (Theophrastus, Char. 8; Diodorus Siculus, p. 345 B). Ewald is linguistically correct in rendering: Breaking in with the tears of deep repentance upon the sound of the cock arousing him. See Polyb. i. 80. 1, xxiii. 1. 8; Stephani Thes. , ed. Hase, III. p. 1526; Schweighäuser, Lex. Polyb. p. 244 f. Thus we should have to conceive of a loud weeping, answering, as it were, to the cock-crowing. From a linguistic point of view Casaubon is already correct ( καÏανοήÏÎ±Ï ); then Wetstein, Kypke, Glöckler, de Wette, Bornemann (in the Stud. u. Krit. 1843, p. 139), Buttmann, neut. Gr. p. 127 [E. T. 145]: when he had attended thereto , namely, to this á¿¥á¿Î¼Î± of Jesus, when he had directed his reflection to it. See the examples for this undoubted use of á¼Ïιβάλλειν with and without Ïὸν νοῦν or Ïὴν διάνοιαν , in Wetstein, p. 632 f.; Kypke, I. p. 196 f. The latter mode of taking it (allowed also by Beza) appears more in accordance with the context, because á¼Î½ÎµÎ¼Î½Î®Ïθη κ . Ï . λ . precedes, so that á¼ÏιβαλÏν corresponds to the á¼Î½ÎµÎ¼Î½Î®Ïθη as the further mental action that linked itself thereto, and now had as its result the weeping. Peter remembers the word, reflects thereupon, weeps!
[172] Lange: “ he rushed out thereupon ,” namely, on the cock crowing as the awakening cry of Christ. First a rushing out as if he had an external purpose, then a painful absorption into himself and weeping.⦠Outside he found that the cry went inward and upward, and now he paused, and wept.” A characteristic piece of fancy.
[173] So also Linder in the Stud. u. Krit. 1862, p. 562 f., inappropriately comparing ÏεÏιβάλλειν , and appealing to 2 Kings 8:15 (where the word, however, does not at all stand absolutely) and to Leviticus 13:45 (where the middle voice is used).
Bibliographical Information Meyer, Heinrich. "Commentary on Mark 14". Meyer's Critical and Exegetical Commentary on the New Testament. https://studylight.org/commentaries/eng/hmc/mark-14.html. 1832.
Introduction
CHAPTER 14
Mark 14:2 . δΠ] B C * D L × , vss. have Î³Î¬Ï . So Lachm. and Tisch. The Recepta is from Matthew 26:5 .
Mark 14:3 . καί before ÏÏ Î½ÏÏ . is, with Tisch., following B L × , Copt., to be deleted. A connective addition.
Ïὸ á¼Î»Î¬Î² .] Fritzsche, Lachm. read Ïὸν á¼Î»Î¬Î² ., which is attested by A D E F H K S U V X Î , min. Tisch., following B C L Î × ** , has Ïὴν á¼Î»Î¬Î² ., and this is to be preferred. The ignorance of the transcribers brought in ÏÏ and ÏÏν .
καÏά ] is wanting in B C L Î × , min. Deleted by Lachm. and Tisch. A supplement, instead of which D has á¼Ïί .
Mark 14:4 . καὶ λÎγονÏÎµÏ ] is with Tisch., in accordance with B C * L × , Copt., to be deleted. It is a gloss after Matthew, instead of which D reads καὶ á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ .
Mark 14:5 . Ïὸ μÏÏον ] is wanting in Elz., but is decisively attested. The omission is explained from Matthew 26:9 (where ÏοῦÏο alone is genuine). The preponderance of evidence forbids the supposition that it is an interpolation from John 12:5 . D, min. have it before ÏοῦÏο , and in × ÏοῦÏο is wanting.
Mark 14:6 . Instead of á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯ Elz. has Îµá¼°Ï á¼Î¼Î , in opposition to decisive evidence. It is from Matthew.
Mark 14:8 . αá½Ïη ] is only wanting, indeed, in B L × , min. Copt. Syr. utr. (bracketed by Lachm.), but is rightly deleted by Tisch. It is an addition, which is not found till after á¼ÏοίηÏεν in Î . Comp. Matthew 26:12 .
Mark 14:9 . After á¼Î¼Î®Î½ very considerable evidence supports δΠ, which Lachm. has bracketed, Tisch. has adopted. It is to be adopted; the omission occurred conformably to the usual expression of Mark, in accordance with Matthew 26:13 .
ÏοῦÏο ] is wanting in B D L × , min. Cant. Verc. Vind. Corb. Bracketed by Lachm., deleted by Tisch. It is from Matthew 26:13 .
Mark 14:14 . After καÏÎ¬Î»Ï Î¼Î± Griesb. Fritzsche, Lachm. (in brackets) Tisch. read Î¼Î¿Ï , following B C D L Î × , min. Sax. Vulg. It. (not all the codices). As Î¼Î¿Ï has this strong attestation and yet is superfluous, and as it does not occur at Luke 22:11 , it is to be held as genuine.
Mark 14:15 . The form á¼Î½Î¬Î³Î±Î¹Î¿Î½ (Elz.: á¼Î½Ïγεον ) is decisively attested.
Before á¼ÎºÎµá¿ is to be read with Tisch. καί , in accordance with B C D L × , 346, vss. It dropped out in accordance with Luke 22:12 .
Mark 14:19 . καὶ á¼Î»Î»ÏÏ Â· μήÏι á¼Î³Ï ] is wanting in B C L P Î × , min. vss., including Syr., utr. Vulg. After the example of earlier editors, suspected by Griesb., rejected by Schulz, struck out by Fritzsche and Tisch. But the omission might just as easily have been brought about by means of the preceding μήÏι á¼Î³Ï as by reason of the startling and even offensive superfluousness of the words, which, moreover, are not found in Matthew, whereas no reason for their being added can at all be conceived of without arbitrary hypotheses.
After λάβεÏε , Mark 14:22 , Elz. has Ïá¼Î³ÎµÏε , in opposition to decisive evidence. From Matthew.
Mark 14:23 . The article before ÏοÏήÏιον (deleted by Lachm. and Tisch.) has in this place even stronger evidence against it than in Matthew 26:27 , and is, as there, to be struck out.
Mark 14:24 . Ïὸ Ïá¿Ï ] This ÏÏ is, as in Matthew 26:28 , to be deleted on considerable evidence with Tisch. (Lachm. has bracketed it).
καινá¿Ï ] is wanting in B C D L × , Copt. Cant. Deleted by Tisch., and rightly, as also at Matthew 26:28 .
ÏεÏί ] B C D L Î × , min.: á½ÏÎÏ . So Lachm. and Tisch. ΠεÏί is from Matthew, from whom also codd. and vss. have added Îµá¼°Ï á¼ÏεÏιν á¼Î¼Î±ÏÏ .
Mark 14:27 . á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î½ Ïá¿ Î½Ï ÎºÏá½¶ ÏαÏÏá¿ ] So Elz. and the editors, except Fritzsche and Tisch., read after Ïκανδαλ . Yet Mill and Griesb. condemned the words. They are decisively to be rejected as an addition from Matthew 26:31 , as they are wholly wanting in preponderant witnesses, while others merely omit á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯ , and others still á¼Î½ Ïá¿ Î½Ï ÎºÏá½¶ ÏαÏÏá¿ . Lachm. has the latter in brackets.
διαÏκοÏÏιÏθήÏεÏαι is an emendation (comp. on Matthew 26:31 ), instead of which, with Lachm. and Tisch., διαÏκοÏÏιÏθήÏονÏαι is to be read, and that with Tisch., after ÏÏÏβαÏα (B C D L × , min.).
Mark 14:29 . καὶ εἰ ] Fritzsche, Tisch. read εἰ καί . Either is appropriate, and with the evidence divided no decision can be arrived at, even if εἰ καί was introduced in Matthew.
Mark 14:30 . ÏÏ after á½Ïι is wanting in Elz., in opposition to decisive evidence.
á¼Î½ Ïá¿ Î½Ï ÎºÏá½¶ ÏαÏÏá¿ ] B C D L × , min. Lachm. Tisch. have ÏαÏÏá¿ Ïá¿ Î½Ï ÎºÏί . Rightly; if this order of words were from Matthew 26:34 , the á¼Î½ also would not be left out in it.
In what follows ÏÏÎ¯Ï Î¼Îµ á¼Ï . is, with Lachm. and Tisch., to be written. The received order is from Matthew.
Mark 14:31 . á¼Îº ÏεÏιÏÏοῦ ] B C D × , min. have á¼ÎºÏεÏιÏÏá¿¶Ï . So Lachm. and Tisch. Rightly; the unusual word was partly exchanged for the simple ÏεÏιÏÏá¿¶Ï (L, min.), partly glossed by á¼Îº ÏεÏιÏÏοῦ .
á¼Î»ÎµÎ³Îµ ] Lachm. and Tisch. have á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ , following B D L × . The Recepta is a correction. Comp. on Mark 11:23 .
μᾶλλον ] is wanting in B C D L × , vss., including Vulg., It. Deleted by Lachm. and Tisch. A gloss on á¼Îº ÏεÏιÏÏοῦ ; hence min. have it also before these words (comp. Mark 7:36 ), and this course Fritzsche has followed.
Mark 14:35 . As at Matthew 26:39 , so here also ÏÏοÏελθÏν is strongly attested, but it is to be rejected.
Mark 14:36 . Ïὸ ÏοÏÎ®Ï . á¼Ïʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ ÏοῦÏο ] D, Hil.: ÏοῦÏο Ï . Ï . á¼Ïʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ ; K M: á¼Ïʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ Ï . Ï . Ï .; A B C G L U X Î × , min. Or. vss., including Vulg.: Ï . Ï . ÏοῦÏο á¼Ïʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ . In this variety of readings the last is so preponderantly attested that it is, with Fritzsche, Lachm. Tisch., to be adopted.
Mark 14:40 . á½ÏοÏÏÏÎÏÎ±Ï ] Lachm. has Ïάλιν á¼Î»Î¸Ïν , following B L × , Copt. Pers. w. Ar. p. (D and cod. It. have merely á¼Î»Î¸Ïν ). Ïάλιν á¼Î»Î¸Ïν is the more to be preferred, seeing that Mark is fond of the word Ïάλιν , and that he nowhere has the word á½ÏοÏÏÏÎÏÏ . But transcribers referred and joined the Ïάλιν to εá½Ï . αá½ÏÎ¿á½ºÏ ÎºÎ±Î¸ÎµÏδ ., in accordance with which á¼Î»Î¸Ïν then became glossed and supplanted by á½ÏοÏÏÏÎÏ . Accordingly the subsequent Ïάλιν , which by Elz. Scholz, Tisch. is read after αá½ÏοÏÏ , and is not found in B D L × , min. vss., is, with Lachm., to be deleted.
Instead of καÏαβαÏÏ Î½Ïμενοι , Elz. Scholz have βεβαÏημÎνοι , in opposition to preponderant evidence. It is from Matthew.
Mark 14:41 . Elz. Scholz, Tisch. have Ïὸ λοιÏÏν . But the article has come in from Matthew, in opposition to considerable evidence.
Mark 14:43 . After ἸοÏÎ´Î±Ï Fritzsche has ἸÏκαÏιÏÏÎ·Ï , Lachm. and Tisch. ὠἸÏÎºÎ±Ï .; and this addition, sometimes with, sometimes without the article, is found in witnesses of weight (but not in B × ). Rightly; the omission is explained from the parallels.
ὤν ] after Îµá¼·Ï has against it such decisive evidence that it cannot be maintained by means of the parallels, nor even by Mark 14:10 . It is to be deleted, with Fritzsche, Lachm. Tisch.
ÏολÏÏ ] is wanting in B L × , min. vss. Condemned by Rinck, bracketed by Lachm., deleted by Tisch. From Matthew.
Mark 14:45 . Lachm. only reads ῥαββί once, following B C * D L M Î × , min. vss., including Vulg., codd. It. But this reading is from Matthew 26:49 , whence also Ïαá¿Ïε has intruded into codd. and vss.
Mark 14:46 . á¼Ïʼ αá½Ïὸν Ï . Ïεá¿ÏÎ±Ï Î±á½Ïῶν ] Many various readings, of which Lachm. has Ï . Ïεá¿ÏÎ±Ï á¼Ïʼ αá½Ï .; Tisch.: Ï . Ïεá¿ÏÎ±Ï Î±á½Ïá¿· . The latter is attested by B D L × ** min. vss., and is to be preferred as the less usual (see on Acts 12:1 , the exegetical remarks), which was altered in accordance with Matthew 26:50 .
Mark 14:47 . ÏÎ¹Ï ] has, it is true, important evidence against it; but, as being superfluous, and, moreover, as not occurring in Matthew 26:51 , it might have been so easily passed over, that it may not be deleted, with Lachm. and Tisch.
Instead of á½ Ïίον read, with Lachm. and Tisch., following B D × , 1, á½ ÏάÏιον . The former is from Matthew.
Mark 14:48 . The form á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ïε (Fritzsche, Lachm. Tisch.) is decisively attested.
Mark 14:51 . Îµá¼·Ï ÏÎ¹Ï Î½ÎµÎ±Î½Î¯Ïκ .] Lachm. Tisch. read νεανίÏκ . ÏÎ¹Ï , following B C L × , Copt. Syr. It. Vulg. (D: νεανίÏκ . δΠÏÎ¹Ï , without καί ). The Recepta is to be maintained; νεανίÏÎ»Î¿Ï ÏÎ¹Ï is the most prevalent mode of expression.
Instead of ἠκολοÏθει , read, in accordance with B C L × , ÏÏ Î½Î·ÎºÎ¿Î»Î¿Ïθει (so Lachm. and Tisch.). The current simple form has crept in also at 37.
οἱ νεανίÏκοι ] is wanting in B C * D L Î × , Syr. Arr. Pers. Copt. It. Vulg. Theophylact, Rightly condemned by Griesb. (but see his Comm. crit. p. 179) and Rinck, deleted by Fritzsche, Lachm. Tisch. It came in by means of the gloss Ïὸν νεανίÏκον , which was written in the margin beside αá½ÏÏν , as Slav, still renders Ïὸν νεανίÏκον instead of αá½Ïὸν οἱ νεανίÏκοι . The Ïὸν νεανίÏκον written in the margin was easily changed into οἱ νεανίÏκοι , since the absence of a fitting subject for κÏαÏοῦÏιν might be felt.
Mark 14:52 . á¼Ïʼ αá½Ïῶν ] bracketed by Lachm., deleted by Tisch., has considerable testimony against it; yet, as being quite superfluous, it was more easily passed over than added.
Mark 14:53 . αá½Ïá¿· after ÏÏ Î½ÎÏÏ . is wanting in D L Î × , Vulg. It. Or. Deleted by Tisch. An omission from misunderstanding.
Mark 14:65 . á¼Î²Î±Î»Î»Î¿Î½ ] Lachm. and Tisch. have á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ on decisive evidence. á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ not being understood, was variously altered.
Mark 14:67 . ἸηÏοῦ ἦÏθα ] B C L × have ἦÏθε Ïοῦ ἸηÏοῦ . So Lachm. and Tisch. D Î , min. vss., including Vulg. and codd. It., have Ïοῦ á¼¸Î·Ï . before Ïοῦ Îαζ . The latter is in accordance with the usual mode of expression, and with Matthew 26:69 . ἦÏθα Ïοῦ ἸηÏοῦ is to be adopted; this Ïοῦ ἸηÏοῦ following was omitted (so still in min., Fritzsche), and was then variously restored.
Mark 14:68 . οá½Îº ⦠οá½Î´Î ] Lachm. has οá½Ïε ⦠οá½Ïε , following B D L × , Eus. So now Tisch. also; and rightly. See Matthew.
Ïί Ïὺ λÎÎ³ÎµÎ¹Ï ] Lachm. and Tisch. have Ïὺ Ïί λÎÎ³ÎµÎ¹Ï , following B C L Î × , min. Rightly; Ïὺ was omitted (so still in D, Vulg. It.), and then was restored at the place that first presented itself after Ïί .
καὶ á¼Î»ÎκÏÏÏ á¼ÏÏνηÏε ] is wanting, indeed, in B L × , Copt. Colb. (bracketed by Lachm.); but the omission is manifestly caused by comparison with Matthew.
Mark 14:70 . καὶ ἡ λαλία ÏÎ¿Ï á½Î¼Î¿Î¹Î¬Î¶ÎµÎ¹ ] So Elz. Scholz, Fritzsche, after Îαλιλ . εἶ . But the words are wanting in B C D L × , min. Copt. Sahid. Vulg. codd. It. Eus. Aug. Condemned by Griesb., deleted by Lachm. and Tisch. An interpolation from Matthew 26:73 , in accordance with the very old reading in that place (D, codd. It.), á½Î¼Î¿Î¹Î¬Î¶ÎµÎ¹ . If the words were genuine, they would hardly have been passed over, containing, as they do, so familiar and noteworthy a particular of the history; the appeal to the homoeoteleuton is not sufficient.
Mark 14:71 . Instead of á½Î¼Î½Ïειν (comp. Matthew), á½Î¼Î½Ïναι is sufficiently vouched for by B E H L S U V X Î , min.
Mark 14:72 . εá½Î¸ÎÏÏ after καί is wanting in Elz., but it is attested by B D G L × (which, with L, has not á¼Îº Î´ÎµÏ Ï .), min. Syr. Arr. Aeth. Arm. Vulg. codd. It. Eus., and adopted by Griesb. Fritzsche, Scholz, Lachm. Nevertheless it was far easier for it to be introduced from Matthew 26:74 than for it, with its prevalent use and appropriateness, to be omitted. Hence, on the important evidence for its omission (including A C), it is, with Tisch., to be struck out.
Instead of Ïὸ á¿¥á¿Î¼Î± á½ , the Recepta has Ïοῦ ῥήμαÏÎ¿Ï Î¿á½ , in opposition to decisive witnesses, among which, however, A B C L Î × , min. Copt. Sahid. read Ïὸ á¿¥á¿Î¼Î± á½¡Ï . Lachm. and Tisch. have the latter; and with this preponderant attestation, it is to be regarded as original (followed also by Luke 22:61 ).
Verses 1-2
Mark 14:1-2 . See on Matthew 26:2-5 . Comp. Luke 22:1-2 . Including this short introduction of simple historical tenor (in which Luke follows him), Mark is, in the entire narrative of the passion, generally more original, fresh, and free from later additions and amplifications of tradition than Matthew (comp. Weiss, 1861, p. 52 ff.), although the latter again is the more original in various details.
Ïὸ ÏάÏÏα κ . Ïá½° á¼Î¶Ï μα ] the Passover and the unleavened ( ××צ×ת ), i.e. the feast of the Passover and (which it likewise is) of the unleavened. Comp. 3 Esdr. Mark 1:19 : ἠγάγοÏαν ⦠Ïὸ ÏάÏÏα καὶ Ïὴν á¼Î¿ÏÏὴν Ïῶν á¼Î¶ÏμÏν . On Ïá½° á¼Î¶Ï μα as a designation of the feast, comp. 3 Esdr. Mark 1:10 : á¼ÏονÏÎµÏ Ïá½° á¼Î¶Ï μα καÏá½° Ïá½°Ï ÏÏ Î»Î¬Ï .
á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ Î³Î¬Ï ] This Î³Î¬Ï (see the critical remarks) informs us of the reason of the á¼Î¶Î®ÏÎ¿Ï Î½ Ïá¿¶Ï previously said; for the feast was in their way, so that they could not at once proceed, but believed that they must let it first go quietly by, so that no tumult might occur. Victor Antiochenus remarks: Ïὴν μὲν á¼Î¿ÏÏὴν á½ÏεÏθÎÏθαι βοÏλονÏαι · οὠÏÏ Î³ÏÏÏοῦνÏο δὲ , á¼Ïειδὴ Ïὴν ÏÏοÏηÏείαν á¼Î´ÎµÎ¹ ÏληÏοῦÏθαι Ïὴν á¼Î½ ÏῠνομικῠδιαÏÏ ÏÏÏει , á¼Î½ á¾ Ïὸ ÏάÏÏα á¼Î´ÏεÏο , μηνὶ ÏÏÏÏῳ ÏεÏÏαÏεÏκαιδεκάÏῠἡμÎÏá¾³ · á¼Î½ ÏοÏÏῳ Î³á½°Ï Ïá¿· μηνὶ καὶ á¼Î½ ÏαÏÏá¿ ÏῠἡμÎÏá¾³ Ïὸ á¼Î»Î·Î¸Î¹Î½á½¸Î½ ÏάÏÏα á¼Î´ÎµÎ¹ Î¸Ï Ïá¿Î½Î±Î¹ . A view right in itself; not, however, according to the Synoptic, but according to the Johannine account of the day of the death of Jesus.
á¼ÏÏαι ] shall be, certainty of what was otherwise to be expected. Hartung, Partikell. II. p. 140.
Verses 3-9
Mark 14:3-9 . [160] See on Matthew 26:6-13 . Comp. John 12:1-8 , who also has the peculiar expression ÏιÏÏικá¿Ï , either directly from Mark, or from the form of tradition from which Mark also adopted it. Luke has at Mark 7:36 ff. a history of an anointing, but a different one.
μÏÏÎ¿Ï Î½Î¬ÏÎ´Î¿Ï ] On the costliness of this, see Pliny, H. N. xiii. 2.
ÏιÏÏικá¿Ï ] See on this word, Fritzsche in loc. and in the Hall. Lit. Z. 1840, p. 179 ff.; Lücke on John 12:3 ; Winer, p. 89 [E. T. 121]; Wichelhaus, Leidensgesch. p. 74 f.; Stephani Thes. , ed. Hase, VI. p. 1117. ÏιÏÏικÏÏ , in demonstrable usage, means nothing else than (1) convincing, persuading (Xen. Cyrop. i. 6. 10 : ÏιÏÏικÏÏÎÏÎ¿Ï Ï â¦ Î»ÏÎ³Î¿Ï Ï , Plato, Gorg. p. 455 A: ὠῥήÏÏÏ á¼ÏÏι ⦠ÏιÏÏÎ¹Îºá½¸Ï Î¼Ïνον ), thus being equivalent to ÏειÏÏικÏÏ ; (2) faithful, trustworthy (Artemidorus, Oneir. ii. 32, p. 121: Î³Ï Î½á½´ ÏιÏÏικὴ καὶ Î¿á¼°ÎºÎ¿Ï ÏÏÏ , comp. ÏιÏÏÎ¹Îºá¿¶Ï , Plut. Pel. 8; Scymn. orb. descr. 42), thus equivalent to ÏιÏÏÏÏ . The latter signification is here to be maintained: nard, on which one can rely , i.e. unadulterated genuine nard, as Eusebius, Demonstr. ev. 9, calls the gospel the εá½ÏÏοÏÏνη Ïοῦ ÏιÏÏικοῦ Ïá¿Ï καινá¿Ï Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Ï ÎºÏάμαÏÎ¿Ï (where the contextual reference to the drinking lies not in ÏιÏÏικοῦ , but in κÏάμαÏÎ¿Ï ). The opposite is “ pseudonardus ” (Plin. H. N. xii. 12. 26), with which the genuine nard was often adulterated (comp. also Dioscor. mat. med. i. 6 f.). This is the explanation already given by Theophylact, Euthymius Zigabenus (both of whom, however, add that a special kind of nard may also be intended), and most of the older and more recent commentators (Lücke is not decided). But Eritzsche (following Casaubon, Beza, Erasmus Schmid, Maldonatus, and others of the older expositors quoted by Wolf, who deduce it from ÏÎ¯Î½Ï ) derives it from ÏιÏίÏÎºÏ , and explains it as nardus potabilis . Certainly anointing oils, and especially oil of spikenard, were drunk mingled with wine (Athen. xv. p. 689; Lucian, Nigrin. 31; Juvenal, Sat. vi. 303; Hirtius, de bell. Hisp. 33. 5; Plin. H. N. xiv. 19. 5; and see in general, Hermann, Privatalterth . § 26. 8, 9); but the actual usus loquendi stands decidedly opposed to this view, for according to it ÏιÏÏÏÏ doubtless (Aesch. Prom. 478; Lobeck, Technol. p. 131) has the signification of drinkable , but not ÏιÏÏικÏÏ , even apart from the facts that the context does not point to this quality, and that it is asserted not of the ointment , but of the nard (the plant). The usus loquendi , moreover, is decisive against all other explanations, such as that of the Vulgate (comp. Castalio, Hammond, Grotius, Wetstein, Rosenmüller): spicati; [161] and that of Scaliger: pounded nard (equivalent to ÏιÏÏκá¿Ï ), from ÏÏίÏÏÏ , although this etymology in itself would be possible (Lobeck, Paralip. p. 31). Others have derived ÏιÏÏικá¿Ï from the proper name of some unknown place ( Pistic nard ), as did Augustine; but this was a cutting of the knot. [162]
ÏÎ¿Î»Ï ÏÎµÎ»Î¿á¿¦Ï ] belongs to ÎÎΡÎÎ¥ , not to ÎÎΡÎÎÎ¥ , which has its epithet already, and see Mark 14:5 . Comp. Matthew 26:7 .
ΣΥÎΤΡÎΨÎΣΠ] neither: she rubbed it and poured, etc . (Kypke), nor: she shook the vessel (Knatchbull, Hammond, Wakefield, Silv. crit. V. p. 57), but: she broke it ( Sir 21:14 ; Bar 6:17 ; Dem. 845, 18; Xen., et al. ), namely, the narrow (Plin. H. N. ix. 35) neck of the vessel, for she had destined the entire contents for Jesus, nothing to be reserved.
Ïὴν á¼Î»Î¬Î² .] á¼ÎÎÎÎΣΤΡÎÏ occurs in all the three genders, and the codices vary accordingly. See the critical remarks.
Îá½Î¤Îῦ Τá¿Ï ÎÎΦÎÎá¿Ï ] (see the critical remarks) on him upon the head , without the preposition usual in other cases (Plato, Rep. iii. p. 397 E), καÏά before Τá¿Ï ÎÎΦÎÎá¿Ï (Plato, Leg. vii. p. 814 D; Herod, iv. 62).
Mark 14:4 . But there were some, who grumbled to one another (uttered grumblings to one another). ÏÏá½¸Ï á¼Î±Ï Ï ., as at Mark 11:31 , Mark 10:26 , al. What they murmured, is contained in what follows, without καὶ λÎγονÏÎµÏ . Comp. the use of ÎÎÎ¥ÎÎÎÎÎÎ , mirabundum quaerere , in Sturz, Lex. Xen. II. p. 511 f.
Mark 14:5 . á¼Î½ÎµÎ²Ïιμ . αá½Ïá¿ ] they were angry at her . Comp. Mark 1:43 .
Mark 14:7 . καὶ á½ Ïαν θÎληÏε κ . Ï . λ .] certainly an amplifying addition of tradition, found neither in Matthew nor in John.
Mark 14:8 . What she was able (to do) she has done; the greatest work of love which was possible to her, she has done . Comp. Xen. Mem. ii. 1. 30: διὰ Ïὸ μηδὲν á¼Ïειν , á½ Ïι Ïοιá¿Ï .
ΠΡÎÎÎÎÎÎ Î . Τ . Î . ] Beforehand she hath anointed my body on behalf of embalming (in order thereby to embalm it). A classical writer would have said ÏÏολαβοῦÏα á¼Î¼Î¯ÏιÏε (Xen. Cyr. i. 2.3; Thuc. iii. 3; Dem. 44, 3, al. ). Passages with the infinitive from Josephus may be seen in Kypke, I. 192. We may add that the expression in Mark already betrays the explanatory tradition.
Mark 14:9 . Îµá¼°Ï á½ Î»Î¿Î½ Ï . κÏÏμον ] as in Mark 1:39 . The relation to á½Î ÎÎ¥ is as at Matthew 26:13 .
[160] Holtzmann, p. 95, attributes to this episode the significant purpose of introducing the attitude of the betrayer, whose psychological crisis had now set in, in making advances to meet the Sanhedrim. But this could only be the case, if Mark and Matthew had named Judas as the murmurer. Now Mark has ÏινÎÏ in general, and Matthew designates οἱ μαθηÏαί as the murmurers. John is the first to name Judas.
[161] Mark having retained the Latin word, but having given to it another form. See also Estius, Annot. p. 892. Several codd. of the It., too, have the translation spicati ; others: pistici , Verc.: optimi .
[162] Still the possibility of its being the adjective of a local name may not be called in question. In fact, the Scholiast, Aesch. Proverbs 1:0; Proverbs 1:0 , expressly says: Ïάδε μὲν ΠεÏÏῶν ÏιÏÏá½° καλεá¿Ïαι ⦠ÏÏÎ»Î¹Ï á¼ÏÏι ΠεÏÏῶν ΠίÏÏενÏα ÎºÎ±Î»Î¿Ï Î¼Îνη , ἥν ÏÏ Î³ÎºÏÏÎ±Ï á½ ÏοιηÏá½´Ï Î Î¯ÏÏα á¼Ïη . Lobeck, Pathol. p. 282, remarks on this: “Somnium hoc est, sed nititur observatione licentiae popularis, qua nomina peregrina varie et multipliciter interpolantur.” On the taking of it as a local designation depends the translation pistici , which the Vulgate also, along with codd. of It., has in John 12:3 , although in the present passage it gives spicati .
Verses 10-11
Mark 14:10-11 . See on Matthew 26:14-16 . Comp. Luke 22:3-6 .
Îµá¼¶Ï Ïῶν δÏδεκα ] has a tragic stress.
Verses 12-16
Mark 14:12-16 . See on Matthew 26:17-19 . Comp. Luke 22:7-13 . The marvellous character of the ordering of the repast, which is not as yet found in Matthew with his simple ÏÏá½¸Ï Ïὸν δεá¿Î½Î± , points in Mark and Luke to a later form of the tradition (in opposition to Ewald, Weiss, Holtzmann, and others), as Bleek also assumes. Comp. Matthew 26:18 . This form may easily, under the influence of the conception of our Lord’s prophetic character (comp. Mark 11:2 f.), have originated through the circumstance, that the two disciples met the servant of the δεá¿Î½Î± , to whom Jesus sent them, in the street with a pitcher of water. Assuredly original , however, is the sending of only two disciples in Mark, whom thereupon Luke 22:8 names .
á½ Ïε Ï . ÏάÏÏα á¼Î¸Ï ον ] on which day they killed the paschal lamb (Exodus 12:21 ; Deuteronomy 16:2 ; Deuteronomy 3:0 Esdr. Mark 1:1 , Mark 7:12 ), which occurred on the 14th Nisan in the afternoon. [163] See on Matthew 26:17 .
Mark 14:13 . á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï ] The connection (see Mark 14:14 ) shows that the man in question was a slave ; his occupation was the carrying of water, Deuteronomy 29:10 ; Joshua 9:21 ; Wetstein in loc.
κεÏάμιον á½Î´Î±ÏÎ¿Ï ] an earthen vessel with water . Comp. á¼Î»Î¬Î²Î±ÏÏÏον μÏÏÎ¿Ï , Mark 14:3 . “The water pitcher reminds one of the beginning of a meal, for which the hands are washed,” Ewald.
Mark 14:14 . Ïὸ καÏÎ¬Î»Ï Î¼Î¬ Î¼Î¿Ï ] the lodging destined for me , in which ( á½ ÏÎ¿Ï ) I, etc. The word ÎÎΤÎÎ . , lodging, quarters , is bad Greek, Thom. M. p. 501. But see Pollux, i. 73, and Eustathius, ad Od. iv. 146, 33, Rom.
Mark 14:15 . αá½ÏÏÏ ] He himself , the master of the house. On the form á¼Î½Î¬Î³Î±Î¹Î¿Î½ instead of á¼ÎÎÎÎÎÎÎ (Xen. Anab. v. 4. 29), which is preserved in the old lexicographers, see Fritzsche in loc.; Buttmann, neut. Gr. p. 12 [E. T. 13]. In signification it is equivalent to á½ÏεÏῷον , ×¢Ö²×Ö´×Ö¸× , upper chamber , used as a place of prayer and of assembling together. Comp. on Mark 2:3 , and see on Acts 1:13 .
The attributes which follow are thus to be distributed: he will show you a large upper chamber spread, i.e. laid with carpets, in readiness .
á¼ÏÎ¿Î¹Î¼Î¬Ï . ἡμá¿Î½ ] arrange for us , make preparation for us. Comp. Luke 9:52 .
[163] Neither here nor elsewhere have the Synoptics expressed themselves ambiguously as to the day of the Last Supper. See Hilgenfeld in his Zeitschr. 1865, p. 96 ff. (in opposition to Aberle in the theol. Quartalschr. IV. p. 548 ff.).
Verses 17-25
Mark 14:17-25 . See on Matthew 26:20-29 . Comp. Luke 22:14-23 .
μεÏá½° Ïῶν δÏδεκα ] Those two are to be conceived as having returned after the preparation.
Mark 14:18 f. á½ á¼ÏθίÏν μεÏʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ ] not said for the purpose of making known the fact, but the expression of deeply painful emotion.
Îµá¼·Ï ÎºÎ±Î¸Îµá¿Ï ] man by man . See on this expression of late Greek, wherein the preposition is adverbial, Wetstein in loc.; Winer, p. 223 [E. T. 312]; Buttmann, neut. Gr. p. 27 [E. T. 30].
καὶ á¼Î»Î»Î¿Ï ] an inaccuracy of expression, as though there had been previously said not Îµá¼·Ï ÎºÎ±Î¸Îµá¿Ï , but merely Îµá¼·Ï . Mark in particular might be led into this inaccuracy by his graphic manner.
Mark 14:20 . á½ á¼Î¼Î²Î±ÏÏ .] not at this moment , and so not a definite designation of the traitor (as Bleek will have it), for after Mark 14:19 it is certain that the eating was not immediately proceeded with (comp. on Matthew 26:23 ); but neither is it generally: “qui mecum vesci consuevit ,” Beza; but, like á½ á¼ÏθίÏν μεÏʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ , Mark 14:18 , referring generally to this meal , and withal more precisely indicating the traitor to this extent, that he was one of those who reclined nearest to Jesus, and who ate with Him out of the same dish . According to Lange, indeed, the hand of Judas made a “movement playing the hypocrite,” and met the hand of the Lord, while the latter was still in the dish, in order with apparent ingenuousness to receive the morsel. A harmonistic play of fancy, whereof nothing appears in the text.
Mark 14:24 . εἶÏεν ] namely, while they drank , not before the drinking. A deviation from Matthew and Luke, but not inappropriate, as Jesus gives the explanation not afterwards (in opposition to de Wette), but at the time of the drinking [164] ( á¼ÏÏί ). A very immaterial difference, to be explained not from Mark’s mere love for alteration (de Wette), but from a diversity of the tradition, in respect to which, however, the greater simplicity and independence on the form of the ecclesiastical observance, which mark the narrative in Mark, tell in favour of its originality (in opposition to Baur).
ΤῸ ÎἿÎÎ ÎÎÎ¥ Τá¿Ï ÎÎÎÎÎÎÎÏ ] my covenant-blood , as Matthew 26:28 . The definition, “the new covenant,” came in later; as also “ for the forgiveness of sins ” is a more precise specification from a further stage of development. [165] Comp. on Matthew 26:28 . And the direction, “ Do this in remembrance of me ,” is first added in Paul (twice over) and in Luke. See on 1 Corinthians 11:24 .
[164] Comp. also Rückert, Abendm. p. 72.
[165] But observe how the idea of reconciliation is already in the case of Mark implied in the simple á½Ïá½²Ï Ïολλῶν . Even Baur ( neut. Theol. p. 102) acknowledges this, but thinks that these very words contain a later modification of the narrative.
Verses 26-31
Mark 14:26-31 . See on Matthew 26:30-35 .
Mark 14:29 . καί εἰ ] even if . On the difference between this and εἰ καί (which here occurs as a various reading), see Klotz, ad Devar. p. 519 f.
á¼Î»Î»Ê¼ ] in the apodosis of a connecting sentence, at certe; see Heindorf, ad Plat. Soph. p. 341 f.; Klotz, p. 93.
Mark 14:30 . ÏÏ ] has the emphasis of the contrast with á¼Î»Î»Ê¼ οá½Îº á¼Î³Ï .
ÏήμεÏον ÏαÏÏá¿ Î½Ï ÎºÏί ] (see the critical remarks) impassioned climax: to-day, in this night. As to ÏÏὶν ἤ , see on Matthew 1:18 .
Î´Î¯Ï ] a later form assumed by the utterance than in Matthew. Comp. Mark 14:68 ; Mark 14:72 . Even John 13:38 has it not. There was no occasion for a later simplification (Weiss), if the characteristic Î´Î¯Ï was there from the first.
Mark 14:31 . á¼ÎºÏεÏιÏÏá¿¶Ï á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ ] (see the critical remarks): but he was speaking exceedingly much . Observe the difference between this á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ and the subsequent á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ (comp. on Mark 1:34 he latter is the simple, definite saying; the former, with á¼ÎºÏεÏιÏÏá¿¶Ï , is in keeping with the passionate nature of Peter not even yet silenced by Mark 14:30 . The word á¼ÎºÏεÏιÏÏ . is not preserved elsewhere.
á¼ÏαÏνήÏομαι ] οὠμή , with the future (see Ellendt, Lex. Soph. II. p. 410 ff.), denotes the right sure expectation. Comp. on Matthew 26:35 .
Verses 32-42
Mark 14:32-42 . Comp. on Matthew 26:36-46 . Comp. Luke 22:40-46 .
Mark 14:33 . á¼ÎºÎ¸Î±Î¼Î²Îµá¿Ïθαι ] used in this place of the anguish (otherwise at Mark 9:15 ). The word occurs in the N. T. only in Mark, who uses strongly graphic language. Comp. Mark 16:5-6 . Matthew, with more psychological suitableness, has Î»Ï Ïεá¿Ïθαι .
á¼ÏÏ Î¸Î±Î½Î¬ÏÎ¿Ï ] See on Matthew 26:38 , and comp. Sir 37:2 ; Clem. 1 Corinthians 4 : ζá¿Î»Î¿Ï á¼ÏοίηÏεν ἸÏÏá½´Ï Î¼ÎÏÏι θανάÏÎ¿Ï Î´Î¹ÏÏθá¿Î½Î±Î¹ , Test. XII. Patr. p. 520.
ÏαÏÎλθῠá¼Ïʼ αá½Ïοῦ ] Comp. Test. XII. Patr. p. 527: ηá½Î¾Î±Ïο ⦠ἵνα ÏαÏÎλθῠá¼Ïʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ ἡ á½Ïγὴ ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï .
ἡ á½¥Ïα ] the hour καÏʼ á¼Î¾Î¿Ïήν , hora fatalis . It passes over from the man, when the latter is spared from undergoing its destiny.
Mark 14:36 . á¼Î²Î²á¾¶ ] ×Öµ×Ö¼Ö¸× ; so spoke Jesus in prayer to His Father. This mode of address assumed among the Greek-speaking Christians the nature of a proper name, and the fervour of the feeling of childship added, moreover, the appellative address á½ ÏαÏÎ®Ï , a juxtaposition, which gradually became so hallowed by usage that here Mark even places it in the very mouth of Jesus, which is an involuntary Hysteron proteron. The usual view, that á½ ÏαÏÎ®Ï is an addition by way of interpreting, is quite out of place in the fervent address of prayer. See on Romans 8:15 . Against the objections of Fritzsche, see on Galatians 4:6 .
ÏαÏÎνεγκε ] carry away past. Hahn was wrong, Theol. d. N. T. I. p. 209 f, in deducing from the passage (and from Luke 22:24 ) that Jesus had been tempted by His ÏάÏξ . Every temptation came to Him from without. But in this place He gives utterance only to His purely human feeling, and that with unconditional subordination to God, whereby there is exhibited even in that very feeling His μὴ γνῶναι á¼Î¼Î±ÏÏίαν , which is incompatible with incitements to sin from His own ÏάÏξ .
á¼Î»Î»Ê¼ οὠ] The following interrogative Ïί shows how the utterance emotionally broken off is here to be completed. Hence somewhat in this way: but there comes not into question, not: á¼Î»Î»Ê¼ οὠγενÎÏÎ¸Ï .
Mark 14:41 . καθεÏδεÏε λοιÏὸν κ . Ï . λ .] as at Matthew 26:45 , painful irony: sleep on now, and take your rest! Hardly has Jesus thus spoken when He sees Judas approach with his band (Mark 14:42-43 ). Then His mood of painful irony breaks off, and with urgent earnestness He now goes on in hasty, unconnected exclamations: there is enough (of sleep)! the hour is come! see, the Son of man is delivered into the hands of sinners! arise, let us go (to meet this decisive crisis)! see, my betrayer is at hand! It is only this view of á¼ÏÎÏει , according to which it refers to the sleep of the disciples, that corresponds to the immediate connection with what goes before ( καθεÏδεÏε κ . Ï . λ .) and follows; and how natural is the change of mood, occasioned by the approaching betrayers! All the more original is the representation. Comp. Erasmus, Bengel (“suas jam peractas habet sopor vices; nunc alia res est”), Kuinoel, Ewald, Bleek. Hence it is not: there is enough of watching (Hammond, Fritzsche). The usus loquendi of á¼ÏÎÏει , sufficit (Vulgate), depends on the passages, which certainly are only few and late, but certain, (pseudo-) Anacreon, xxviii. 33; Cyrill. in Hagg. ii. 9, even although the gloss of Hesychius: á¼ÏÎÏει , á¼ÏÏÏÏη , á¼Î¾Î±Ïκεῠ, is critically very uncertain. [166] Others interpret at variance with linguistic usage: abest , sc. anxictas mea (see Heumann, Thiess), or the betrayer (Bornemann in the Stud. u. Krit. 1843, p. 103 f.); á¼ÏÎÏειν , in fact, does not mean the being removed in itself , but denotes the distance (Xen. Anab. iv. 3. 5; Polyb. i. 19. 5; 2Ma 11:5 ; 2Ma 12:29 ). Lange also is linguistically wrong in rendering: “ it is all over with it,” it will do no longer . The comparison of οá½Î´á½²Î½ á¼ÏÎÏει , nothing stands in the way , in which, in fact, á¼ÏÎÏει , is not intransitive, but active, is altogether irrelevant.
[166] See Buttmann in the Stud. u. Krit. 1858, p. 506. He would leave á¼ÏÎÏει without any idea to complete it, and that in the sense: it is accomplished, it is the time of fulfilment, the end is come , just as Grotius, ad Matthew 26:45 ( peractum est ), and as the codex Brixiensis has, adest finis , while D and min. add to á¼ÏÎÏει : Ïὸ ÏÎÎ»Î¿Ï . The view deserves consideration. Still the usual it is enough is more in keeping with the empirical use, as it is preserved in the two passages of Anacreon and Cyril; moreover, it gives rise to a doubt in the matter, that Jesus should have spoken a word equivalent to the ÏεÏÎλεÏÏαι of John 19:30 even now , when the consummation was only just beginning.
Verses 43-52
Mark 14:43-52 . See on Matthew 26:47-56 . Comp. Luke 22:47-53 . The brief, vivid, terse narrative, especially as regards the blow of the sword and the young man that fled (which are alleged by Wilke to be interpolated), testifies to its originality.
δεδÏκει ] without augment. See Winer, p. 67 f. [E. T. 84 f.].
ÏÏÏÏημον ] a concerted signal , belongs to the later Greek. See Wetstein and Kypke, Sturz, Dial. Al. p. 196.
á¼ÏÏÎ±Î»á¿¶Ï ] securely , so that He cannot escape. Comp. Acts 16:23 .
Mark 14:45 . ῥαββὶ , ῥαββί ] The betrayer himself is under excitement.
Mark 14:49 . á¼Î»Î»Ê¼ ἵνα κ . Ï . λ .] sc. : á½¡Ï á¼Ïá½¶ λá¿ÏÏὴν á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ïε κ . Ï . λ ., Mark 14:48 . Comp. John 9:3 ; John 1:8 ; John 13:18 .
Mark 14:50 . It would have been more exact to name the subject (the disciples).
Mark 14:51 f. ÏÏ Î½Î·ÎºÎ¿Î»Î¿Ïθει αá½Ïá¿· ] (see the critical remarks): he followed Him along with , was included among those who accompanied Jesus in the garden.
ÏινδÏνα ] a garment like a shirt, made of cotton cloth or of linen (see Bast, ep. crit. p. 180), in which people slept. “Atque ita hic juvenis lecto exsilierat,” Grotius.
á¼Ïá½¶ Î³Ï Î¼Î½Î¿á¿¦ ] not to be supplemented by ÏÏμαÏÎ¿Ï , but a neuter substantive. Comp. Ïá½° Î³Ï Î¼Î½Î¬ , the nakedness , and see in general Kühner, II. p. 118.
If οἱ νεανίÏκοι were genuine, it would not have to be explained as the soldiers (Casaubon, Grotius, de Wette), since the context makes no mention of such, but generally: the young people , who were to be found in the á½ÏÎ»Î¿Ï , Mark 14:43 .
Who the young man was , is not to be defined more precisely than as: an adherent of Jesus , [167] but not one of the Twelve . The latter point follows not from Mark 14:50 (for this young man also, in fact, had fled), but from the designation Îµá¼·Ï ÏÎ¹Ï Î½ÎµÎ±Î½Î¯Ïκ . in itself, as well as from the fact that he already had on the night-dress, and therefore had not been in the company at the table. There was no justification, therefore, for guessing at John (Ambrose, Chrysostom, Gregory, Moral , Mark 14:23 ), while others have even concluded from the one garment that it was James the Just , the brother of the Lord (Epiphanius, Haer. lxxxvii. 13, as also in Theophylact). There are other precarious hypotheses, such as: a youth from the house where Jesus had eaten the Passover (Victor Antiochenus and Theophylact), or from a neighbouring farm (Grotius), or Mark himself (Olshausen, Bisping). The latter is assumed also by Lange, who calls him a “premature Joseph of Arimathea;” and likewise by Lichtenstein, who, by a series of combinations, identifies the evangelist with a son of the master of the house where the Passover took place. Casaubon aptly remarks: “quis fuerit hic juvenis quaerere curiosum est et vanum, quando inveniri to Ïὸ ζηÏοÏμενον non potest.” Probably Mark himself did not know his name.
It must be left undetermined, too, whence (possibly from Peter?) he learned this little episode, [168] which was probably passed over by Matthew and Luke only on account of its unimportance.
ÎÎ¥ÎÎÎÏ ;] “pudorem vicit timor in magno periculo,” Bengel.
[167] Not possibly Saul (the subsequent Apostle Paul), who had run after Him from curiosity, as Ewald, Gesch. der apost. Zeit. p. 339, conjectures.
[168] According to Baur, only a piquant addition of Mark; according to Hilgenfeld, it is connected with Mark’s conception of a more extended circle of disciples (Mark 2:14 ?).
Verses 53-54
Mark 14:53-54 . See on Matthew 26:57 f. Comp. Luke 22:54 f.
ÏÏá½¸Ï Ï . á¼ÏÏÎ¹ÎµÏ .] i.e. Caiaphas , not Annas , as appears from Matthew.
ÏÏ Î½ÎÏÏονÏαι αá½Ïá¿· ] is usually explained: they come together to Him (the high priest), in which case the dative is either taken as that of the direction (Fritzsche), or is made to depend upon ÏÏ Î½ : with him , i.e. at his house , they assemble. But always in the N. T. (Luke 23:55 ; Acts 1:21 ; Acts 9:39 , al. ), even in John 11:33 , ÏÏ Î½ÎÏÏεÏθαί Ïινι means: to come with any one, una cum aliquo venire (comp. Winer, p. 193 [E. T. 269]); and αá½Ïá¿· , in accordance with the following ἠκολοÏθηÏεν αá½Ïá¿· , is most naturally to be referred to Jesus . Hence: and there came with Him all the chief priests, [169] i.e. at the same time, as Jesus is led in, there come also all the chief priests, etc., who, namely, had been bespoken for this time of the arranged arrest of the delinquent. This view of the meaning, far from being out of place, is quite in keeping with the vivid representation of Mark.
ÏÏá½¸Ï Ïὸ Ïá¿¶Ï ] at the fire-light , Luke 22:56 . See Raphel, Polyb. p. 151; Sturz, Lex. Xen. IV. p. 519 f. According to Baur, indeed, this is an expression unsuitably borrowed from Luke.
[169] Whither ? is clearly shown from the context, namely, to the á¼ÏÏιεÏεÏÏ . This in opposition to Wieseler, Synops. p. 406.
Verses 55-65
Mark 14:55-65 . See on Matthew 26:59-68 .
Mark 14:56 . καὶ á¼´Ïαι κ . Ï . λ .] and the testimonies were not alike [170] (consonant, agreeing). At least two witnesses had to agree together; Deuteronomy 17:6 ; Deuteronomy 19:15 ; Lightfoot, p. 658; Michaelis, Mos. R. § 299; Saalschütz, p. 604. The καί is the simple: and . Many testified falsely and dissimilarly.
Mark 14:58 . ἡμεá¿Ï ] we , on our part: the á¼Î³Ï also which follows has corresponding emphasis.
ÏειÏοÏοίηÏον ⦠á¼Î»Î»Î¿Î½ á¼ÏειÏοÏοίηÏον ] peculiar to Mark, but certainly (comp. on Mark 15:29 ) a later form of the tradition resulting from reflection (at variance with John’s own interpretation) as to the meaning of the utterance in John 2:19 , according to which there was found in that saying a reference to the new spiritual worship of God, which in a short time Christ should put in the place of the old temple-service. Comp. Acts 6:14 . Matthew is here more simple and more original.
á¼ÏειÏÎ¿Ï .] is an appositional more precise definition to á¼Î»Î»Î¿Î½ . See van Hengel, Annotat. p. 55 ff. Comp. on Luke 23:32 .
Mark 14:59 . οá½Î´á½² οá½ÏÏÏ ] and not even thus (when they gave this statement) was their testimony consonant. The different witnesses must therefore have given utterance to not unimportant variations in details (not merely in their mode of apprehending the saying, as Schenkel would have it). It is plain from this that one witness was not heard in the presence of the other. Comp. Michaelis, Mos. R. § 299, p. 97. Others, like Erasmus, Grotius, Calovius, in opposition to linguistic usage and to the context (see Mark 14:56 ), hold that á¼´ÏÎ¿Ï is here and at Mark 14:56 : sufficiens .
Mark 14:60 . Two questions, as at Matthew 26:62 . If we assume only one, like the Vulgate, and take Ïί for á½ , Ïι : answerest thou nothing to that, which , etc. (Bornemann in the Stud. u. Krit. 1843, p. 120 f.; Lachmann, Tischendorf, Ewald, Bleek, and various others), it is true that the construction á¼ÏοκÏίνεÏθαί Ïι is not opposed to it (see on Matthew), but the address is less expressive of the anxiety and urgency that are here natural to the questioner. Buttmann, neut. Gr. p. 217 [E. T. 251], harshly suggests that “hearing” should be supplied before á½ , Ïι .
Mark 14:61 . Well known parallelismus antitheticus , with emphasis. Inversely at Acts 18:9 .
ὠεá½Î»Î¿Î³Î·ÏÏÏ ] καÏʼ á¼Î¾Î¿Ïήν , ×Ö·×ָּר×Ö¼×Ö° , God . Used absolutely thus only here in the N. T. The Sanctus benedictus of the Rabbins is well known (Schoettgen, ad Romans 9:5 ). The expression makes us feel the blasphemy , which would be involved in the affirmation. But it is this affirmation which the high priest wishes (hence the form of his question: Thou art the Messiah?), and Jesus gives it, but with what a majestic addition in this deep humiliation!
Mark 14:62 . The á¼Ïʼ á¼ÏÏι in Matthew 26:64 , which is wanting in Mark, and which requires for what follows the figurative meaning, is characteristic and certainly original. On ÎÎΤᾺ Τ . ÎÎΦÎÎ . , comp. Daniel 7:13 ( ×¢Ö´× ); Revelation 1:7 . That figurative meaning is, moreover, required in Mark by á¼Îº δεξιῶν καθήμ Ï . Î´Ï Î½ ., although Keim finds in this interpretation “arbitrariness without measure.” Luke only, Luke 22:69 , while abbreviating and altering the saying, presents the literal meaning.
Mark 14:63 . ΤÎá¿ªÏ Î§ÎΤῶÎÎÏ ] a more accurate statement, in accordance with the custom of rending the garments, than the general ΤᾺ á¼¹ÎÎΤÎÎ in Matthew 26:65 ; see in loc. People of rank wore two under-garments (Winer, Realw. ); hence ÏÎ¿á½ºÏ ÏÎ¹Ï .
Mark 14:64 . καÏÎκÏιναν κ . Ï . λ .] they condemned Him, to be guilty of death [171] On καÏÎ±ÎºÏ . with an infinitive, comp. Herod, vi. 85, ix. 93; Xen. Hier. vii. 10.
Mark 14:65 . ἤÏξανÏο ] when the “guilty!” had heen uttered. A vivid representation of the sequel.
ΤÎÎÎÏ ] comp. previously Îá¼¹ Îá¿ Î ÎÎΤÎÏ , hence: some of the Sanhedrists . The servants, i.e. the servants of the court, follow afterwards.
ÏÏοÏήÏÎµÏ Ïον ] usually: who struck thee, according to the amplifying narratives of Matthew and Luke; Mark, however, does not say this, but generally: prophesy! which as Messiah thou must be able to do! They wish to bring Him to prophesy by the κολαÏίζειν ! The narrative of Mark, regarded as an abbreviation (Holtzmann), would be a singularity without motive. Matthew and Luke followed another tradition. The veiling of the face must, according to Mark, be considered merely as mocking mummery .
And after some of the Sanhedrists had thus mocked and maltreated Him, the servants received Him with strokes of the rod . To them He was delivered for custody until further orders. This is the meaning according to the reading á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ (see the critical remarks). On the explanation of the reading á¼ÎÎÎÎÎÎ , they struck Him , see Bornemann in the Stud. u. Krit. 1843, p. 138. As to ῥαÏίÏμαÏιν , see on Matthew 26:67 The dative denotes the form, the accompanying circumstances, with which on the part of the servants the á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ took place. Bernhardy, p. 100 f. Comp. the Latin accipere aliquem verberibus (Cic. Tusc. ii. 14. 34).
[170] It is not to be accented á¼¶ÏÎ¿Ï , as in Homer, but á¼´ÏÎ¿Ï , as with the Attic and later writers. See Fritzsche in loc. ; Bentley, ad Menandr. fragm. , p. 533, ed. Meinek.; Brunck, ad Arist. Plut. 1113; Lipsius, grammat. Unters. p. 24.
[171] This was the result, which was already from the outset a settled point with the court, and to the bringing about of which the judicial procedure had merely to lend the form of legality. The defence of the procedure in Saalschütz, Mos. R. p. 623 ff., only amounts to a pitiful semblance of right. Against the fact as it stood, that Jesus claimed to be the Messiah, they had no law; this claim, therefore, was brought into the sphere of the spiritual tribunal under the title of blasphemy, and before the Roman tribunal under that of high treason. And into the question as to the ground and truth of the claim although in the confession of Jesus there was implied the exceptio veritatis they prudently did not enter at all.
Verses 66-72
Mark 14:66-72 . See Matthew 26:69-75 . Comp. Luke 22:56-62 .
κάÏÏ ] below , in contrast to the buildings that were situated higher, which surrounded the court-yard (see on Matthew 26:3 ).
Mark 14:68 . οá½Ïε οἶδα , οá½Ïε á¼ÏίÏÏαμαι ] (see the critical remarks) I neither know nor do I understand . Thus the two verbs that are negatived are far more closely connected (conceived under one common leading idea) than by οá½Îº ⦠οá½Î´Î . See Klotz, ad Devar. p. 706 f. On the manner of the denial in the passage before us, comp. Test. XII patr. p. 715: οá½Îº οἶδα ὠλÎÎ³ÎµÎ¹Ï . The doubling of the expression denotes earnestness; Bornemann, Schol. in Luk. p. xxxi. f.
ÏÏοαÏλιον ] Somewhat otherwise in Matthew 26:71 . See in loc.
καὶ á¼Î» . á¼Ï .] and a cock crew; peculiar to Mark in accordance with Mark 14:30 .
Mark 14:69 . ἡ ÏαιδίÏκη ] consequently the same; a difference from Matthew 26:71 . It is still otherwise in Luke 22:58 .
Ïάλιν ] would, if it belonged to ἰδοῦÏα αá½ÏÏν (as taken usually), stand before these words, since it would have logical emphasis in reference to ἰδοῦÏα , Mark 14:67 . Comp. subsequently Ïάλιν á¼ Ïνεá¿Ïο . Hence it is, with Erasmus, Luther, Grotius, and Fritzsche, to be attached to ἤÏξαÏο , on which account, moreover, C L Î × have placed it only after ἤÏξ . So Tischendorf. Still the word on the whole is critically suspicious, although it is quite wanting only in B M, vss.: the addition of it was natural enough, even although the λÎγειν here is not addressed again to Peter.
ἤÏξαÏο ] graphic.
Mark 14:70 . á¼ Ïνεá¿Ïο ] Tempus adumbrativum (as so often in Mark). The second Ïάλιν introduces a renewed address, and this, indeed, ensued on the part of those who were standing by. Hence it is not: Ïάλιν á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ οἱ ÏÎ±Ï ., but: Ïάλιν οἱ ÏÎ±Ï . á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ .
καὶ Î³á½°Ï Îαλιλ . εἶ ] for thou art also a Galilean; i.e. for, besides whatever else betrays thee, thou art, moreover, a Galilean. They observed this from his dialect, as Matthew, following a later shape of the tradition, specifies.
á¼ÏιβαλÏν ] not: coepit flere (Vulg. It. Goth. Copt. Syr. Euthymius Zigabenus, Luther, Castalio, Calvin, Heinsius, Loesner, Michaelis, Kuinoel, and others), as D actually has ἤÏξαÏο κλαίειν , which certainly also those versions have read; expressed with á¼Ïιβάλλειν , it must have run á¼ÏÎβαλε κλαίειν , and this would only mean: he threw himself on, set himself to, the weeping (comp. Erasmus and Vatablus: “prorupit in fletum;” see also Bengel); nor yet: cum, se foras projecisset (Beza, Raphel, Vater, and various others), since á¼ÏιβαλÏν might doubtless mean: when he had rushed away, but not: when he had rushed out, an alteration of the meaning which Matthew 26:75 , Luke 22:62 , by no means warrant; [172] nor yet: veste capiti injecta flevit (Theophylact, Salmasius, de foen. Trap. p. 272; Calovius, L. Bos, Wolf, Elsner, Krebs, Fischer, Rosenmüller, Paulus, Fritzsche, and others [173] ), which presupposes a supplement not warranted in the context and without precedent in connection with á¼Ïιβάλλειν , and would, moreover, require the middle voice; neither, and that for the same reason, is it: after he had cast his eyes upon Jesus (Hammond, Palairet); nor: addens , i.e. praeterea (Grotius), which is at variance with linguistic usage, or repetitis vicibus flevit (Clericus, Heupel, Münthe, Bleek), which would presuppose a weeping as having already previously occurred (Theophrastus, Char. 8; Diodorus Siculus, p. 345 B). Ewald is linguistically correct in rendering: Breaking in with the tears of deep repentance upon the sound of the cock arousing him. See Polyb. i. 80. 1, xxiii. 1. 8; Stephani Thes. , ed. Hase, III. p. 1526; Schweighäuser, Lex. Polyb. p. 244 f. Thus we should have to conceive of a loud weeping, answering, as it were, to the cock-crowing. From a linguistic point of view Casaubon is already correct ( καÏανοήÏÎ±Ï ); then Wetstein, Kypke, Glöckler, de Wette, Bornemann (in the Stud. u. Krit. 1843, p. 139), Buttmann, neut. Gr. p. 127 [E. T. 145]: when he had attended thereto , namely, to this á¿¥á¿Î¼Î± of Jesus, when he had directed his reflection to it. See the examples for this undoubted use of á¼Ïιβάλλειν with and without Ïὸν νοῦν or Ïὴν διάνοιαν , in Wetstein, p. 632 f.; Kypke, I. p. 196 f. The latter mode of taking it (allowed also by Beza) appears more in accordance with the context, because á¼Î½ÎµÎ¼Î½Î®Ïθη κ . Ï . λ . precedes, so that á¼ÏιβαλÏν corresponds to the á¼Î½ÎµÎ¼Î½Î®Ïθη as the further mental action that linked itself thereto, and now had as its result the weeping. Peter remembers the word, reflects thereupon, weeps!
[172] Lange: “ he rushed out thereupon ,” namely, on the cock crowing as the awakening cry of Christ. First a rushing out as if he had an external purpose, then a painful absorption into himself and weeping.⦠Outside he found that the cry went inward and upward, and now he paused, and wept.” A characteristic piece of fancy.
[173] So also Linder in the Stud. u. Krit. 1862, p. 562 f., inappropriately comparing ÏεÏιβάλλειν , and appealing to 2 Kings 8:15 (where the word, however, does not at all stand absolutely) and to Leviticus 13:45 (where the middle voice is used).