2 Peter 1:1-2 . Î£Ï Î¼Îµá½¼Î½ Î ÎÏÏÎ¿Ï ] The form most in harmony with the Semitic language: Î£Ï Î¼ÎµÏν , as a name of Peter, is to be found, besides here, only in Acts 15:14 ; otherwise, cf. Luke 2:25 ; Luke 3:30 ; Revelation 7:7 ; Acts 13:1 . From the addition of the name itself, as little as from its form, can anything be concluded as to the genuineness (in opposition to Dietlein, Schott, Steinfass) or the non-genuineness of the epistle. The two names ΣίμÏν Î ÎÏÏÎ¿Ï are directly conjoined also in Matthew 16:16 ; Luke 5:8 , etc.; elsewhere, too, the apostle is called: ΣίμÏν ὠλεγÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï Î ÎÏÏÎ¿Ï . The addition of Î£Ï Î¼ÎµÏν serves to mark the author as a Jewish-Christian. [19]
Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï ÎºÎ±á½¶ á¼ÏÏÏÏÎ¿Î»Î¿Ï á¼¸ . Î§Ï .] cf. Romans 1:1 ; Titus 1:1 (Philippians 1:1 ). Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï expresses the more general, á¼ÏÏÏÏÎ¿Î»Î¿Ï the more special official relation; cf. Meyer on Romans 1:1 ; Schott unjustly denies that Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï has reference to the official relation. According to de Wette, the author has here combined 1 Peter 1:1 and Jude 1:1 .
Ïοá¿Ï á¼°ÏÏÏιμον ἡμá¿Î½ λαÏοῦÏι ÏίÏÏιν ] á¼°ÏÏÏÎ¹Î¼Î¿Ï is inexactly translated in the Vulgate by coaequaliter; it is not equivalent to á¼´ÏÎ¿Ï (Acts 11:17 : á¼´Ïη δÏÏεά ), but means: “ having equal honour or worth .” De Wette’s interpretation is as incorrect: “to those who have obtained the same right to participate in faith with us.” The use of the words Ïιμή , ÏÎ¹Î¼Î¬Ï , in Peter’s epistle, does not prove that the expression has here reference specially to the divine privileges of the kingdom (Dietlein). By this word the author gives it to be understood, that the faith of those to whom he writes, has the same worth as that of those whom he designates by ἡμá¿Î½ ; both have received one and the same faith (as to its objective contents) (Brückner, Besser, Wiesinger); Hornejus: dicitur fides aeque pretiosa, non quod omnium credentium aeque magna sit, sed quod per fidem illam eadem mysteria et eadem beneficia divina nobis proponantur.
The connection shows that by ἡμá¿Î½ all Christians (de Wette) cannot be understood; the word must only refer, either to Peter (Pott), or to the apostles (Bengel, Wolf, Brückner, Steinfass, Fronmüller), or to the Jewish-Christians generally (Nic. de Lyra, Dietlein, Besser, Wiesinger, Schott, Hofm.); the last is the correct application (cf. Acts 11:17 ; Acts 15:9-11 ). Wiesinger: “That the faith of the apostles should have a different value from that of those who through their preaching had become believers, is an idea totally foreign to the apostolic age.”
λαÏοῦÏι points out that faith is a gift of grace; Huss: sicut sors non respicit personam, ita nec divina electio acceptatrix est personarum (cf. Acts 1:17 ).
On the breviloquence of the expression, cf. “Winer, p. 579 [E. T. 778].
Ïοῦ Îεοῦ ἡμ . καὶ ÏÏÏá¿ÏÎ¿Ï á¼¸ . Î§Ï .] Many interpreters (Beza, Hemming, Gerhard, and more recently Schott and Hofmann) take Ïοῦ Îεοῦ ἡμ . and ÏÏÏá¿ÏÎ¿Ï as a double attribute of ἸηÏοῦ Î§Ï . Others (Wiesinger, Brückner, Fronmüller, Steinfass) separate the two expressions, and understand Ïοῦ Îεοῦ ἡμῶν of God the Father; and rightly so, although in the similar combination, 2 Peter 1:11 ; 2 Peter 3:18 , there be but one subject. For ÎεÏÏ differs from κÏÏÎ¹Î¿Ï in this, that it is never conjoined with ΧÏιÏÏÏÏ as a direct attribute, whilst κÏÏÎ¹Î¿Ï is very often thus employed, as in the very next verse; see my commentary to Titus 2:13 . There need be no hesitation in taking the article which stands before Îεοῦ with ÏÏÏá¿ÏÎ¿Ï also, as a second subject, a statement which Schott and Hofmann have wrongly called in question; cf. (Winer, p. 118 [E. T. 162]) Buttmann, p. 84 ff. Dietlein, in his interpretation, adopts a middle course: “of our God and Saviour; and when I speak of God the Saviour, I mean the Saviour Jesus Christ.” But only this much is correct here, that the close conjunction points to the oneness of God and Christ of which the author was assured. 2 Peter 1:2 . ÏάÏÎ¹Ï â¦ ÏÎ»Î·Î¸Ï Î½Î¸ÎµÎ¯Î· ] as in 1 Peter 1:2 . In this passage á¼Î½ á¼ÏιγνῶÏει Ïοῦ Îεοῦ κ . ἸηÏοῦ Ïοῦ ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ is added. Here, too, á¼Î½ is not, cum, but states in what the increase of grace has its origin, and by what it is effected (de Wette). This is the knowledge of God and Jesus, our Lord; cf. on this John 17:3 ; 2 Peter 2:20 . Calvin: Dei et Christi agnitionem simul connectit, quia rite non potest, nisi in Christo, Deus agnosci. Although the á¼ÏίγνÏÏÎ¹Ï here spoken of includes in it acknowledgment , yet it is erroneous to distinguish between á¼ÏίγνÏÏÎ¹Ï and γνῶÏÎ¹Ï , by holding the former to be equivalent to acknowledgment ; cf. the further discussions on the term á¼ÏίγνÏÏÎ¹Ï in Wiesinger and Schott, which, however, especially in the case of the latter, are not without the mixing up of thoughts foreign to the idea. It is wrong to interpret á¼Î½ by Îµá¼°Ï ; Aretius: ut colant Deum, quemadmodum sese patefecit in Scripturis et ut coli vult. According to Dietlein, the thought intended to be expressed is that “grace and peace grow and increase from within the soul, outwards, and in thus growing they became ever more and more knowledge of the revealed God”(!).
[19] Bengel, assuming the authenticity of the epistle, observes not inaptly that Peter adds Î£Ï Î¼ÎµÏν , extremo tempore admonens se ipsum conditionis pristinae, antequam cognomen nactus erat.
[20] De Wette thinks that the author, in approximation to the Pauline views, may perhaps have understood the righteousness of God as bringing in righteousness, or salvation, or as redemptive righteousness, otherwise termed grace ; and the righteousness of Christ as that love by which He undertook the work of salvation. But δικ . means neither grace nor love; and besides, it is altogether arbitrary to give the expression a different meaning with respect to Christ from that which it has when applied to God.
[21] Hofmann most unwarrantably maintains that, in this interpretation, á¼Î½ is taken “in a sense which cannot be justified.”
2 Peter 1:3 . The first paragraph, extending as far as 2 Peter 1:11 , contains exhortations. The first of these is expressed in 2 Peter 1:5-7 , and to it 2 Peter 1:3-4 serve as an introduction.
á½¡Ï ] Lachmann connects á½¡Ï directly with what precedes, and puts a full stop after ÏθοÏá¾¶Ï at the end of 2 Peter 1:4 ; thus also Vulg., Beza, Erasmus, Hornejus, Grotius. This combination, however, is against the analogy of the N. T. epistles, in which the superscription closes with the benediction (in the Epistle to the Galatians alone a relative clause is subjoined, ending, however, with a doxology that marks the conclusion), and is also opposed to the contents of 2 Peter 1:3-4 , which serve as the basis for 2 Peter 1:5 (Wiesinger). Gerhard and others consider á½¡Ï as equivalent to καθÏÏ (which Gerhard explains by á¼Ïεί , i.e. “postquam” vel “siquidem”), and supply οá½ÏÏÏ to 2 Peter 1:5 ; arbitrarily: á½¡Ï belongs much more to the genitive absolute (not pleonastically, Pott). The objective reason expressed in this phrase for the exhortation contained in 2 Peter 1:5 is by á½¡Ï characterized as a subjective motive; Winer: “convinced (considering) that the divine power,” etc.; Dietlein: “in the consciousness that;” so, too, de Wette, and the more recent commentators generally; the construction in 1 Corinthians 4:18 , 2 Corinthians 5:20 , is similar; cf. Matthiä, ausf. Gr. 1825, § 568, p. 1120.
ÏάνÏα ⦠δεδÏÏημÎÎ½Î·Ï ] The Vulg. incorrectly: quomodo omnia vobis divinae virtutis sunt, quae ad vitam et pietatem, donata est (another reading is: sunt); and Luther: “since everything of His divine power, that pertains unto life and godliness, is given us;” δεδÏÏημÎÎ½Î·Ï is here not passive, but middle (cf. Genesis 30:20 , LXX.; Mark 15:45 ), and Ïá¿Ï θ . Î´Ï Î½Î¬Î¼ÎµÏÏ : does not depend on ÏάνÏα , but is the subject (thus all modern commentators).
According to the position of the words, αá½Ïοῦ refers back to á¼¸Î·Ï . Ï . ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ (Calvin, Schott, Steinfass), and not to Îεοῦ ; [22] if it be applied to Îεοῦ (de Wette-Brückner, Wiesinger), then Î¸ÎµÎ¯Î±Ï (which occurs here only and in 2 Peter 1:4 ; Acts 17:29 : Ïὸ θεá¿Î¿Î½ , as subst.) is pleonastic. Dietlein and Fronmüller refer αá½Ïοῦ to God and Jesus, which linguistically cannot be justified. [23]
Ïá½° ÏÏá½¸Ï Î¶Ïὴν καὶ εá½ÏÎβειαν ] the ζÏá½´ καὶ εá½ÏÎβεια are not spoken of as the object, but: Ïá½° ÏÏá½¸Ï Î¶Ïὴν κ . Ï . λ . For the attainment of the former is conditioned by the Christian’s conduct; but in order that it may be put within his reach, everything is granted him which is serviceable to ζÏή and εá½ÏÎβεια (cf. Luke 19:42 : Ïá½° ÏÏá½¸Ï Îµá¼°Ïήνην ÏÎ¿Ï ). The difference between the two ideas is in itself clear; ζÏή : “blessedness,” indicates the condition; εá½ÏÎβεια : “godliness” (except in Acts 3:12 , occurring only in the Pastoral Epistles and Second Peter), the conduct. Grotius incorrectly interprets ζÏή as equivalent to vita alterius seculi, and εá½ÏÎβεια as pietas in hoc seculo. Both together they form the antithesis to ἡ á¼Î½ κÏÏμῳ á¼Î½ á¼ÏÎ¹Î¸Ï Î¼Î¯á¾³ ÏθοÏά . ÏάνÏα is by way of emphasis placed first, in order to show distinctly that everything , which is in any way serviceable to ζÏή and εá½ÏÎβ ., has been given us by the divine power of the Lord. Hofmann is wrong in defining this ÏάνÏα as faith, hope, and charity, for this triad does not pertain ÏÏá½¸Ï Îµá½ÏÎβειαν , but is the εá½ÏÎβεια itself.
διὰ Ïá¿Ï á¼ÏιγνÏÏεÏÏ Ïοῦ καλÎÏανÏÎ¿Ï á¼¡Î¼á¾¶Ï ] states the medium through which the gift is communicated to us; with á¼ÏίγνÏÏÎ¹Ï , cf. 2 Peter 1:2 . God is here designated as ὠκαλÎÏÎ±Ï á¼¡Î¼á¾¶Ï , since it is only by the knowledge of the God who calls us that the ÏάνÏα Ïá½° ÏÏ . ζ . κ . Ï . λ . are appropriated by us, the calling being the actual proof of His love to us. The subject to καλεá¿Î½ is not Christ (Vorstius, Jachmann, Schott, etc.), but God (Aretius, Hemming, de Wette, Hofmann, etc.), as almost always in the N. T. [24] Of course καλεá¿Î½ does not mean the mere outward, but the inward, effectual calling,
ἸÎÎá¾¼ ÎÎÎá¿ ÎÎá¿ á¼Î¡ÎΤῠ] ÎÎÎÎ denotes the being, á¼Î¡ÎΤΠthe activity; Bengel: ad gloriam referuntur attributa Dei naturalia, ad virtutem ea, quae dicuntur moralia; intime unum sunt utraque. It is arbitrary to understand δÏξα as meaning: “that side the nature of the Almighty One that liveth, which is directed outwards,” and by á¼Î¡ÎΤΠ: “the holy loving-kindness of God” (as opposed to Hofmann).
[22] Hofmann, indeed, applies it also to Christ, but by passing over ver. 2 to ver. 1, where, as already observed, he considers that it is not God and Christ, but Christ alone who is referred to.
[23] The application to Jesus is also supported by the fact, that otherwise this whole argument would contain no reference to Him; the application to both contains the correct idea, that the gift imparted by Jesus is the gift of God the Father.
[24] De Wette (with whom Brückner agrees) is accordingly wrong in supposing that Ïοῦ καλÎÏανÏÎ¿Ï á¼¡Î¼ . stands in place of the simple pron. αá½Ïοῦ , and is inserted because by this circumlocution of the active subject the address gains in matter and range. Schott’s remarks, in which he attempts to justify his assertion that Ïοῦ καλÎÏανÏÎ¿Ï applies to Christ, are only in so far correct, that καλεá¿Î½ might indeed be understood of an activity of Christ; cf. Matthew 9:13 ; Mark 2:17 ; on the other hand, it is certain that ὠκαλÎÏÎ±Ï is never applied to Christ, but always to God.
2 Peter 1:4 must not, as a simple intervening clause, be enclosed in parentheses; for although 2 Peter 1:5 is the principal clause standing related to the participial clause in 2 Peter 1:3 , still the latter is determined, in the thought of it, by 2 Peter 1:4 .
διʼ ὧν ] ὧν does not refer to the immediately preceding ἰδίᾳ δÏξῠκ . á¼ÏεÏá¿ (Dietlein, Wiesinger, Brückner, this comment.), for it cannot be said that Christ has given us the á¼ÏαγγÎλμαÏα through the δÏξα κ . á¼ÏεÏή of His Father, but to ÏάνÏα Ïá½° ÏÏá½¸Ï Îº . Ï . λ . (Hofmann). Beza inaccurately interprets διʼ ὧν by ex eo quod.
Ïá½° Ïίμια ἡμá¿Î½ καὶ μÎγιÏÏα á¼ÏαγγÎλμαÏα ] á¼Ïάγγελμα , besides here, occurs only in chap. 2 Peter 3:13 , where it is used in connection with the new heaven and new earth in the future. By it is to be understood, not the promises of the prophets of the O. C. fulfilled in Christ for us, nor those things promised us, of which we are made partakers in Christ (Hornejus: bona et beneficia omnia, quae Deus per Christum offert et exhibet omnibus, qui in ipsum credunt; Wiesinger, Schott); but, according to 2 Peter 1:12 ff., chap. 2 Peter 3:4 , 2 Peter 3:12 , the prophecies of the ÏαÏÎ¿Ï Ïία of Christ and the future consummation of His kingdom, as contained in the gospel (Brückner). Dietlein is wrong in saying that á¼ÏαγγÎλμαÏα [25] are not only promises of what is future, but announcements of what is present and eternal. He goes still farther astray when he substitutes for this idea the different one: “the granting of favours which proclaim themselves.” The word á¼Î ÎÎÎÎÎÎÎÎÎ (except in 1 Timothy 2:10 ; 1 Timothy 6:21 ) has constantly in the N. T. the meaning: “ to promise ,” never simply: “to proclaim.” These promises are called “ precious ,” not because they are “no mere empty words” (Schott), but because they promise that which is of the greatest value (Hofmann). The dative ἡμá¿Î½ from its position should be connected more probably with ΤÎÎÎÎ than with ÎÎÎÎΡÎΤÎÎ .
ÎÎÎÎΡÎΤÎÎ ] is here also not passive (Dietlein), but middle (all modern interpreters). Gualther erroneously explains it: donatae i. e. impletae sunt. What is here referred to is the communication, not the fulfilment of the promises, which are a free gift of divine grace.
á¼ÏοÏÏ Î³ÏνÏÎµÏ Ïá¿Ï á¼Î½ [ Ïá¿· ] κÏÏμῳ á¼Î½ á¼ÏÎ¹Î¸Ï Î¼Î¯á¾³ ÏθοÏá¾¶Ï ] These words do not express the condition on which the Christian becomes partaker of the divine nature, but the negative element which is most intimately connected with the positive aim. Accordingly, the translation is incorrect: “if you escape” (Luther, Brückner); á¼ÏοÏÏ Î³ÏνÏÎµÏ is to be translated: “escaping, eluding;” the aor. part. is put because the verb is closely conjoined with the preceding aorist γÎνηÏθε . It is to be resolved into: in order that ye might be partakers of the divine nature, in that ye escape the ÏθοÏά . [28] With ÏθοÏά , cf. chap. 2 Peter 2:12 , and especially Romans 8:21 ; Galatians 6:8 (see Meyer on the last passage). By it is to be understood not simply perishableness, but more generally corruption. The term ÏθοÏά is here more nearly defined as ἡ á¼Î½ Ïá¿· κÏÏμῳ ÏθοÏά , i.e. the corruption which dwells in the (unredeemed) world, and to which all thereto belonging is a prey. The further more precise definition: á¼Î½ á¼ÏÎ¹Î¸Ï Î¼Î¯á¾³ , states that this ÏθοÏά has its origin in the evil lust, opposed to what is divine, which has its sway in the world (1 John 2:16-17 ).
á¼ÏοÏί , here c. gen.; chap. 2 Peter 2:18 ; 2 Peter 2:20 , cum accus. constr.
The sequence of thought in 2 Peter 1:3-4 is: Christ hath granted us everything that is serviceable to salvation and holiness, and that by the knowledge of God who hath called us by His glory; through it he has given us the most glorious promises, the design of which is the communication of the divine life.
[25] Schott’s assertion, that á¼ÏαγγÎλμαÏα , according to the form of the word, must mean: “promised things ,” is opposed by chap. 2 Peter 3:13 ; but why the promises as such should not, as Wiesinger supposes, be the means of effecting the κοινÏνία Î¸ÎµÎ¯ÎºÏ ÏÏÏεÏÏ , it is difficult to understand.
[26] Hornejus: incipit ea in hac vita per gratiam, sed perficietur in altera per gloriam; si enim jam hic in ista imbecillitate divinae naturae consortes sumus per fidem, quanto magis illic erimus per adspectum et si hic per gratiam id adipiscimur, quanto magis illic per gloriam, ubi Deus ipse erit omnia in omnibus.
[27] Hofmann arbitrarily objects to this interpretation, that a change of persons could not take place in a clause expressive of a design; rather does it simply depend on the will of the writer, where he wishes it to take place. When the writer of a letter wishes to state the purpose of anything which has been imparted to all, should he not in particular apply it to those to whom he addresses his letter? Augusti strangely presses the change of persons, by applying ἡμá¿Î½ to the Jews, γÎνηÏθε to the heathen-converts, and understanding θεία ÏÏÏÎ¹Ï of the divine descent of the Jews.
[28] Bengel: haec fuga non tam ut officium nostrum, quam ut beneficium divinum, communionem cum Deo comitans, h. l. ponitur. Dietlein: “ á¼ÏÎ¿Ï . contains no demand and condition, but only the other side of the fact: Ye have entered the kingdom of the divine nature, therefore ye have left the kingdom of the worldly nature.” By transferring γÎνηÏθε to the future, Schott gives an erroneous (linguistically) interpretation of á¼ÏοÏÏ Î³ÏνÏÎµÏ as future also: “Ye shall become partakers of the divine nature, as such who have ( shall have ) precisely thus escaped Ïá¿Ï ⦠ÏθοÏá¾¶Ï .”
2 Peter 1:5-6 . καὶ αá½Ïὸ ÏοῦÏο δΠ] καὶ ⦠δΠ, equivalent to “ but also ,” “ and also ;” cf. Winer, p. 412 f. [E. T. 553 f.]; Buttmann, p. 312. καί adds something new to what goes before; δΠbrings out that what is added is to be distinguished from what precedes. [29]
Neither Î ÎΡΠnor ÎÎΤΠnor ΠΡÎÏ is to be supplied to Îá½Î¤á¿¸ ΤÎῦΤΠ, which stands here absolutely, equivalent to ÎÎʼ Îá½Î¤á¿¸ ΤÎῦΤΠ: “ for this very reason ,” cf. Winer, p. 134 f. [E. T. 178], and refers back to the thought contained in á½¡Ï ÏάνÏα ⦠δεδÏÏημÎÎ½Î·Ï , and further developed in the clauses following: “since ye have been made partakers of all that, therefore,” etc. Grotius: Deus fecit quod suum est, vos quoque quod vestrum est faciete. Dietlein takes Îá½Î¤á¿¸ ΤÎῦΤΠas a simple accusative dependent on á¼Î ÎΧÎΡÎΣÎΤΠ(thus also Steinfass); but this combination, which would make ΤÎῦΤΠrefer to the subsequent á¼Î ΤῠΠ. á½Î . Τá¿Î á¼Î¡ÎΤÎÎ , or to Τ . á¼Î¡ÎΤÎÎ alone, is opposed by the Îá½Î¤Î beside it, which looks back to what has gone before. Nor does Dietlein fail to see this, for he explains: “the announcements given are now to be produced in the form of Christian virtues;” this, however, results in a “straining” (Brückner) of the thought.
ΣΠÎÎ¥Îá¿Î ΠᾶΣÎÎ Î ÎΡÎÎΣÎÎÎÎÎÎÎΤÎÏ ] cf. Jude 1:3 : ΠᾶΣÎΠΣΠ. Î ÎÎÎÎÎÎÎÎÏ (Jos. Arch. xx. 9. 2 Peter 2 : ÎἸΣΦÎΡÎÎΠΣΠÎÎ¥ÎÎÎ ); Î ÎΡΠpoints out that believers on their side (de Wette, Wiesinger, Schott) should contribute their part, namely, the ΣΠÎÎ¥ÎÎ , to what has here been given them. That Î ÎΡΠhas not here the implied idea of secrecy, is self-evident; but it is also unjustifiable when Hofmann asserts that Î ÎΡÎÎΣΦÎΡÎÎΠΣΠÎÎ¥ÎÎÎ means “the application of diligence, which endeavours after something already given in a different manner.”
á¼Î ÎΧÎΡÎÎÎΣÎΤΠá¼Î ΤῠΠÎΣΤÎÎ á½ÎῶΠΤá¿Î á¼Î¡ÎΤÎÎ ] á¼Î ÎΧÎΡÎÎÎá¿Î , either “contribute,” i.e. your contribution to the work of salvation (de Wette), or more probably, according to the use of the word elsewhere in the N. T. (2 Corinthians 9:10 ; Galatians 3:5 ; cf. also 1 Peter 4:11 ), “ to supply ” (Brückner, Wiesinger, Hofmann); it is here placed as correlative to the term δεδÏÏηÏαι , 2 Peter 1:4 , and denotes “the gift which the believer gives in return for the gift of God” (Wiesinger, although the meaning of the word does not quite justify him in doing so, adds: “or more accurately, by which he again presents to God his own gift in the fruit it has produced”). Dietlein’s interpretation is erroneous: “to perform in dance.” This meaning the word never has. Even ΧÎΡÎÎÎá¿Î sometimes means “to lead a dance,” but not “to perform anything in dance.” The original meaning of á¼Î ÎΧÎΡ . is: “to contribute to the expenses of a ΧÎΡÎÏ .” Schott’s assertion is arbitrary, “that á¼Î ÎΧÎΡÎÎÎá¿Î signifies a supplying of what is due to one in virtue of an official or honorary position.”
Pott incorrectly explains the preposition á¼Î by ÎÎÎ ; de Wette inadequately by “ in, with , of that which is already present, and to which something else should be added.” The sense is: since you have ÏίÏÏÎ¹Ï , let it not be wanting in á¼Î¡ÎΤΠ. It is not meant: that to the Î ÎΣΤÎÏ , as something different from it, á¼Î¡ÎΤΠshould be added; but á¼Î¡ÎΤΠbelongs to Î ÎΣΤÎÏ , and for this reason the Christian must put it into practice. The same relation is preserved in the members which follow. [30] ÏίÏÏÎ¹Ï is presupposed as the origin (Oecumenius: θεμÎÎ»Î¹Î¿Ï Ïῶν á¼Î³Î±Î¸á¿¶Î½ καὶ κÏηÏÎ¯Ï ) of all Christian virtues, and in the first instance of the á¼ÏεÏή , by which Oecumenius understands Ïá½° á¼Ïγα ; Gerhard: generale nomen omnium operum et actionum bonarum; Calvin: honesta et bene composita vita; it is best explained by strenuus animae tonus ac vigor (Bengel): “ moral efficiency ” (de Wette, Wiesinger, Schott, etc.). [31]
á¼Î½ δὲ Ïá¿ á¼ÏεÏá¿ Ïὴν γνῶÏιν ] ἡ Î³Ï á¿¶ÏÎ¹Ï is not here ἡ Ïῶν Ïοῦ Îεοῦ á¼ÏοκÏÏÏÏν Î¼Ï ÏÏηÏίÏν εἴδηÏÎ¹Ï (Oecum.), nor is it “the knowledge of God which the Christians possess” (Dietl.); but as the matter in hand here is the practical proof of the Christian temper, it must be understood as denoting the perception of that which the Christian as such has to do in all relations of life, and of how he has to do it (Besser, Wiesinger, Schott, Hofmann; Brückner, in agreement with this: “discretion”). [32] 2 Peter 1:6 . The three virtues here named are: the á¼Î³ÎºÏάÏεια , the á½Î ÎÎÎÎÎ , and the Îá½Î£ÎÎÎÎÎ .
á½Î ÎÎÎÎÎ is enduring patience in all temptations. Besser aptly recalls the proverb: abstine, sustine.
With Îá½Î£ÎÎÎÎÎ , comp. 2 Peter 1:3 ; Dietlein, without sufficient justification, explains it here as: “the godly awe and respect in the personal, domestic relations of life.” If εá½ÏÎβεια do not apply only to our relation to God ( e.g. Dio Cass. xlviii. 5: διὰ Ïὴν ÏÏá½¸Ï Ïὸν á¼Î´ÎµÎ»Ïὸν εá½ÏÎβειαν ), the other object of it must in this case be definitely stated.
[29] Hofmann, without any reason, ascribes two different meanings to καὶ ⦠δΠ, by saying that “ καὶ ⦠δΠis either equal to ‘but now,’ or else to ‘but also;’ in the first case καί adds something further, which δΠpoints out to be something different, and must be added to what precedes by way of explanation; in the second case δΠadds something different, and καί intimates that it is added on to what precedes, which cannot do without it.” καὶ ⦠δΠhas in itself always the same signification; δΠonly emphasizes the new element added by καί , whether this be merely a different one from what goes before, or altogether antithetical to it.
[30] Steinfass remarks: “ á¼Î½ conceives the accusatives as involute accusatives, and as elements of the previous datives;” this certainly is correct, but must be supplemented thus far, that the element of the preceding conception, expressed by the accusative, stands forth as a special grace, and thus becomes, as it were, the complement of it.
[31] Hofmann: “that disposition which shows itself in the doing of what is right and good.”
[32] Besser is undoubtedly right in trying to prove that Luther’s “modesty” has another signification than that in which the word is at present employed; still that expression does not altogether coincide with γνῶÏÎ¹Ï , which Luther understands as meaning that “circumspectness” which knows how to maintain the right moderation in all things.
[33] Hofmann unwarrantably disputes this interpretation by saying that á¼Î³ÎºÏ . is “that quality by which a person denies himself all that is unprofitable;” for the denying oneself that which is unprofitable, for which there is no desire, surely gives no proof whatever of á¼Î³ÎºÏάÏεια .
2 Peter 1:7 adds ÏιλαδελÏία and á¼Î³Î¬Ïη to the virtues already named. These are to be distinguished thus, that the former applies specially to the Christian brethren, the latter to all without distinction; 1 Thessalonians 3:12 : ἡ á¼Î³Î¬Ïη Îµá¼°Ï á¼Î»Î»Î®Î»Î¿Ï Ï ÎºÎ±á½¶ Îµá¼°Ï ÏάνÏÎ±Ï (Galatians 6:10 ); with ÏιλαδελÏία , cf. 1 Peter 1:22 . While the apostle calls the love which is extended to all á¼Î³Î¬Ïη , he gives it to be understood that what he means is not the purely natural well-wishing, but Christian love springing from the Christian spirit. Dietlein, without sufficient reason, thinks that ÏιλαδελÏία is only the opposite of that which is forbidden in the eighth and ninth commandments, whilst the á¼Î³Î¬Ïη is the complete antithesis to what is forbidden in the tenth commandment. In this way the conception ÏιλαδελÏία is unjustifiably disregarded, a proceeding to which the language of Scripture gives the less sanction, that where love in all its depth and truth is spoken of, the word Ïιλεá¿Î½ is not unfrequently used; cf. John 5:20 ; John 16:27 , etc.
Although the different virtues here are not arranged according to definite logical order, yet the way in which they here belong to each other is not to be mistaken. Each of the virtues to be shown forth forms the complement of that which precedes, and thus gives rise to a firmly-linked chain of thought. á¼ÏεÏή supplies the complement of ÏίÏÏÎ¹Ï , for faith without virtue is wanting in moral character, and is in itself dead; that of á¼ÏεÏή is γνῶÏÎ¹Ï , for the realizing of the moral volition is conditioned by comprehension of that which is needful in each separate case; that of γνῶÏÎ¹Ï is á¼Î³ÎºÏάÏεια , for self-control must not be wanting to volition and comprehension; that of á¼Î³ÎºÏάÏεια is á½Ïομενή , for there are outward as well as inward temptations to be withstood; that of á½Ïομονή is εá½ÏÎβεια , for only in trustful love to God has the á½Ïομονή firm support; that of εá½ÏÎβεια the ÏιλαδελÏία , for “he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he has not seen?” (1 John 4:20 ); that of ÏιλαδελÏία the á¼Î³Î¬Ïη , for without the latter the former would degenerate into poor narrow-heartedness. Thus, in that the one virtue is the complement of the other, the latter produces the former of itself as its natural outcome; Bengel: praesens quisque gradus subsequentem parit et facilem reddit, subsequens priorem temperat ac perficit. [34]
[34] According to Dietlein, the three first graces, including ÏίÏÏÎ¹Ï , correspond to the first table of the law, the three first petitions of the Lord’s Prayer, the first article of the Creed, and to faith in the Pauline triad; the three following graces to the first half of the second table of the law, the fourth petition in the Lord’s Prayer, the second article of the Creed, and the second grace in the Pauline triad; the two last graces to the second half of the second table of the law, the three last petitions of the Lord’s Prayer, the third article of the Creed, and the third grace of that triad. Certainly there is here a good deal that coincides, but this by no means warrants a consistent parallelism of all the individual points, which can only gain an appearance of correctness by an arbitrary narrowing or extending of the ideas and their applications. It is worthy of remark that the series begins with ÏίÏÏÎ¹Ï and ends with á¼Î³Î¬ÎºÏ ; in that, then, ver. 11 points to the future, á¼Î»ÏÎ¯Ï is added, so that the well-known triad is here alluded to (Schott).
2 Peter 1:8 . Reason for the foregoing exhortation.
ÏαῦÏα ] i.e. the virtues above mentioned.
Î³á½°Ï á½Î¼á¿Î½ á½ÏάÏÏονÏα καὶ ÏλεονάζονÏα ] For á½ÏάÏÏειν c. dat. cf. Acts 3:6 ; ÏλεονάζονÏα intensifies the idea á½ÏάÏÏονÏα ; for Ïλεονάζειν , cf. my commentary to 1 Timothy 1:14 ; it means either: “to be present in abundance,” strictly, to exceed the measure (abundare), or: “to become more, to increase (crescere).” Here the first of these two meanings seems to deserve the preference; though not so in the judgment of Brückner, Wiesinger, Schott, Steinfass, Hofmann. The participles may be resolved into “in that,” “since” (Dietlein), or “if” (Brückner, Wiesinger, Schott); the latter is to be preferred, inasmuch as this verse refers back to the exhortation 2 Peter 1:5 , and in “2 Peter 1:9 the opposite is assumed as possible” (Brückner); thus: “ for if these virtues exist in you, and that in rich measure ;” Luther in his translation has combined the two translations.
οá½Îº á¼ÏÎ³Î¿á½ºÏ Î¿á½Î´á½² á¼ÎºÎ¬ÏÏÎ¿Ï Ï ÎºÎ±Î¸Î¯ÏÏηÏιν ] á½Î¼á¾¶Ï is to be supplied. Hornejus: λιÏÏÏÎ·Ï est, cum ait: non inertes neque infructuosos pro operosos et fructuosos; Dietlein: “the οá½Îº and οá½Î´Î belong to the adjectives, not to καθίÏÏηÏιν .”
For á¼ÏγÏÏ , cf. 1 Timothy 5:13 ; Titus 1:12 ; οá½Îº á¼ÏγÏÏ , equivalent to “active;” á¼ÎºÎ±ÏÏÎ¿Ï cannot mean only “without fruit,” but “barren” also; cf. Ephesians 5:11 (as against Schott).
καθίÏÏηÏι : the present is not put here for the future (Hornejus). According to Dietlein, Wiesinger, and Schott, καθίÏÏημι should mean “to cause to appear, to exhibit,” so that the sense would be: “he who possesses these virtues, he thereby appears as bringing forth fruit with regard to the á¼Ïιγν . Ïοῦ ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï á¼¸ . Î§Ï .,” by which is meant that his knowledge manifests itself as an active one; this is, however, incorrect, for: (1) A meaning is thereby attributed to καθίÏÏημι which it never has, either in the classics or in the N. T. (not even in James 3:6 ; James 4:4 , and Romans 5:19 ); it means “to set up ,” but not to set forth , to exhibit, to manifest, etc. (2) It gives a meaning to Îµá¼°Ï such as that word has nowhere else, since the object with which it is to be taken is always to be thought of as the end , and that even in the more loose connection in which Îµá¼°Ï is equal to “with regard, with respect to.” (3) It is a somewhat idle, because a self-evident reflection, that if knowledge produce the above-named virtues, it thereby manifests itself as a knowledge that is not inactive. [35] It is also inaccurate to translate with Luther: “where such is present in abundance in you, it will let you be neither idle nor unfruitful in the knowledge,” etc., for Îá¼¸Ï is not equal to á¼Î . The verb ÎÎÎÎΣΤÎÎÎ denotes in connection with an adjective: reddere, to make into, to set one up as; cf. Pape, s.v. ; and the preposition Îµá¼°Ï expresses the direction, so that the thought is: those virtues make you (or more exactly, place you as) active and fruitful with regard to knowledge, i.e. by them you are advanced with regard to knowledge; cf. Colossians 1:10 : á¼Î½ ÏανÏá½¶ á¼Ïγῳ á¼Î³Î±Î¸á¿· καÏÏοÏοÏοῦνÏÎµÏ ÎºÎ±á½¶ αá½Î¾Î±Î½Ïμενοι Îµá¼°Ï Ïὴν á¼ÏίγνÏÏιν Ïοῦ Îεοῦ (cf. Meyer in loc .); de Wette: “The author considers all these virtues only as steps to the knowledge of Jesus Christ; and this knowledge he regards not merely as theoretical, but as one to be obtained practically, a living into Him, and, at the same time, perfect;” thus, too, Brückner, Fronmüller, Steinfass.
[35] This third reason also contradicts Hofmann’s interpretation, which he expresses thus: “The believer possesses the knowledge of Christ. If then, in aiming at it, he be neither inactive nor unfruitful, he makes this aiming the rule of all his actions, but so that they should be its work, its fruit.”
2 Peter 1:9 gives in negative form an explanation of the preceding verses.
á¾§ Î³á½°Ï Î¼á½´ ÏάÏεÏÏι ÏαῦÏα ] antithesis to ÏαῦÏα ⦠ÏλεονάζονÏα , 2 Peter 1:8 . The possession of these graces furthers knowledge, for he who does not possess them is ÏÏ ÏλÏÏ , that is, in so far as he is, and remains, without the true knowledge of Jesus Christ. μή is explained thus, that the idea which lies at the basis is: “he who is so constituted, that he is without these virtues” (Hofmann), or so that he must be judged as being without them. [36]
Ïοῦ καθαÏιÏμοῦ Ïῶν Ïάλαι αá½Ïοῦ á¼Î¼Î±ÏÏημάÏÏν ] “the (accomplished) cleansing from the former sins;” not as Winer formerly, in the 5th ed. p. 214, conjectured: “the purification, i.e. the removal of sins;” cf. Hebrews 1:3 . As Ïάλαι shows, ÎÎÎÎΡ . does not here mean a continuous (to be obtained by repentance perhaps, etc.), but a completed process. Not, however, the (ideal) ÎÎÎÎΡÎΣÎÎÏ of sins for the whole world of sinners, accomplished through Christ’s death on the cross;
Îá½Î¤Îῦ is opposed to this; but the cleansing, i.e. forgiveness, procured by the individual in baptism (thus to Brückner, Schott, Hofmann; Wiesinger less aptly applies it to the calling), so that Ïάλαι denotes the time preceding baptism; cf. 1 Corinthians 6:11 .
[36] Schott unwarrantably maintains, on the interpretation of ver. 8 here adopted, that the translation must be: “he becomes blind.”
διὸ μᾶλλον ] Î´Î¹Ï is usually taken as referring to the truth expressed in 2 Peter 1:8-9 , and μᾶλλον interpreted as equal to “all the more.” The meaning is then: that this truth should still more incite to zeal (thus Brückner, Wiesinger, Schott, etc.). Dietlein, on the other hand, takes μᾶλλον as “ushering in an antithesis,” equal to “rather;” thus also Hofmann. The former supplies the thought: “instead of following a virtueless endeavour after a so-called á¼ÏίγνÏÏÎ¹Ï ,” for which, however, in the context there is no warrant. The latter more correctly applies it to what immediately precedes, in this sense, “the readers should do the opposite of that which Peter calls a forgetting that they have received the pardon of sin.” [39] That the particle μᾶλλον frequently expresses an antithesis cannot be denied; cf. 1 Corinthians 5:2 : but as little can it be questioned that it may serve to express intensification; cf. Meyer on 2 Corinthians 7:7 . In this way both interpretations are possible. Still that which is usually given appears to be preferable, inasmuch as it seems more natural to apply the very significant thought of this verse to 2 Peter 1:8-9 , than only to the subordinate idea immediately preceding.
á¼Î´ÎµÎ»Ïοί ] makes the exhortation more urgent.
ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏαÏε ⦠Ïοιεá¿Ïθαι ] The exhortation here points back to 2 Peter 1:5 : ÏÏÎ¿Ï Î´á½´Î½ Ï . ÏαÏειÏενÎγκ . The relations of κλá¿ÏÎ¹Ï and á¼ÎºÎ»Î¿Î³Î® are thus stated by Gerhard: vocatio , qua in tempore ad regnum gratiae vocati estis; electio , qua ab aeterno ad regnum gloriae electi estis; in like manner Wiesinger, Fronmüller, etc.; cf. Lünemann also on 1 Thessalonians 1:4 . But á¼ÎºÎ»Î¿Î³Î® can also denote the election effected by the κλá¿ÏÎ¹Ï , i.e. the separation of those who are called from the world, and the translation of them into the kingdom of God. And this latter view is supported not only by the position in which the two ideas stand to each other, but by the connection of thought (Grotius, Brückner, Schott, Hofmann [40] ); for the summons βεβαίαν Ïοιεá¿Ïθαι can apply only to something which has been realiter accomplished in man, not to the decree of God in itself unchangeable and eternal. For this reason Calvin feels himself compelled unwarrantably to paraphrase ÏÏÎ¿Ï Î´ . βεβ .⦠Ïοιεá¿Ïθαι by: studete ut re ipsa testatum fiat, vos non frustra vocatos esse, imo electos. [41]
For βεβαίαν , cf. Hebrews 3:6 ; Hebrews 3:14 . The making sure takes place then, when the Christians, by a conduct such as is directed in 2 Peter 1:5 ; 2 Peter 1:8 , do their part to remain the called and elected people; the opposite of this is expressed in 2 Peter 1:9 .
The reading: ἵνα διὰ Ïῶν καλῶν á½Î¼á¿¶Î½ á¼ÏγÏν βεβ . κ . Ï . λ . reproduces the thought in substance correctly.
ÏαῦÏα Î³á½°Ï ÏοιοῦνÏÎµÏ ] ÏαῦÏα refers not to the foregoing virtues, as Hofmann thinks, but to that which immediately precedes; “the plural shows that the apostle considered this making sure a very many-sided act” (Dietlein).
οὠμὴ ÏÏαίÏηÏÎ ÏοÏε ] ÏÏαίειν means in James 2:10 ; James 3:2 : “to offend” (Vulg.: non peccabitis); here as in Romans 11:11 : “ to forfeit salvation ;” thus also Hofmann. It is unjustifiable to combine the two ideas (de Wette: “to fall and so to fail of salvation”). The double negation οὠμή , and the ÏοÏÎ placed at the end, strengthen the statement.
[39] Hofmann interprets Î´Î¹Ï in harmony with his conception of ver. 2 Peter 2 : “for this reason, because he only, who is possessed of the aforenamed graces, is capable of putting his knowledge into practice.”
[40] Grotius: date operam, ut et vocatio quae vobis contigit per evangelium et electio eam secuta, qua facti estis Dei populus, ratae sint.
[41] Besser too is wrong: “the apostle exhorts in these words, that what is stable with God , be also stable with us .”
2 Peter 1:11 . οá½ÏÏ Î³Î¬Ï ] Resumption of the ÏαῦÏα ÏοιοῦνÏÎµÏ ; Dietlein’s interpretation is erroneous: “precisely when ye in all humility renounce every arrogant striving after distinction;” for there is no reference here to any such striving.
ÏÎ»Î¿Ï ÏίÏÏ á¼ÏιÏοÏηγηθήÏεÏαι á½Î¼á¿Î½ ἡ εἴÏÎ¿Î´Î¿Ï Îµá¼°Ï Îº . Ï . λ .] The conjunction of εἴÏÎ¿Î´Î¿Ï and ÏÎ»Î¿Ï ÏίÏÏ á¼ÏιÏοÏηγηθήÏεÏαι is surprising. It is incorrect to attribute to ÏÎ»Î¿Ï ÏίÏÏ a meaning different from that which it always has (thus Grotius: promptissimo Dei affectu; Augusti: “in more than one way”). It is, however, also erroneous to make ÏÎ»Î¿Ï Ï . á¼ÏιÏÎ¿Ï . apply not to εἴÏÎ¿Î´Î¿Ï itself, but to the condition which is entered upon after the εἴÏÎ¿Î´Î¿Ï , “the higher degree of blessedness” (de Wette). [42] á¼ÏιÏÎ¿Ï . represents the entrance into the eternal kingdom of Christ as a gift; ÏÎ»Î¿Ï ÏίÏÏ as a gift abundantly; in so far as that entrance is not in any way rendered difficult, or even hindered; the opposite is the μÏÎ»Î¹Ï , 1 Peter 4:18 . Schott is not quite accurate in applying ÏÎ»Î¿Ï ÏίÏÏ to the “secure certainty of the entrance.” Wiesinger adopts both the interpretation of Gerhard: divites eritis in praemiis coelestibus, and that of Bengel: ut quasi cum triumpho intrare possitis. Dietlein here inaptly brings in with á¼ÏιÏοÏηγ . “the conception of a chorus in solemn procession.” It is to be noted that as á¼ÏιÏοÏηγήÏαÏε , 2 Peter 1:5 , points back to δεδÏÏηÏαι in 2 Peter 1:4 , so does this á¼ÏιÏοÏηγηθήÏεÏαι here to á¼ÏιÏοÏηγήÏαÏε . The Christian’s gift in return must correspond with the gift of God, and the return-gift of God again with that of the Christian.
[42] Steinfass: “This passage treats of the way, of the admission to it, and not of the blessedness which awaits the believer at the end of it.” He is right, only that it is not even the way that is treated of, but merely the admission (or more correctly, the entrance) to it.
2 Peter 1:12 . Î´Î¹Ï ] not: “therefore, because the whole duty consists precisely in the not forgetting” (Dietlein), for no expression was given to any such thought here, but: because to him alone, [43] who in the supplying of virtues reaches an ever more complete knowledge of Christ, is an entrance into the everlasting kingdom of Christ ministered.
μελλήÏÏ ] The same form elsewhere only in Matthew 24:6 ; de Wette interprets it here: “I will ever have a care ;” Schott translates: “I will always be in the position;” but there is nothing which renders necessary here a translation different from that in the other passage. Hofmann justly says that it is a circumlocution for the future of á½ÏομιμνήÏκειν , as in Matt. for á¼ÎºÎ¿Ïειν , and that á¼ÎµÎ¯ must be joined with μελλήÏÏ .
Luther, following the Rec. οá½Îº á¼Î¼ÎµÎ»Î®ÏÏ ): “therefore I will not cease.”
ÏεÏá½¶ ÏοÏÏÏν ] i.e. of all that which has been already mentioned. It is not to be limited to any one thing; and therefore not, with de Wette, to “the kingdom of God and its future;” nor, with Wiesinger, to “the manifestation of faith in its fruits;” and still less can ÏοÏÏÏν be understood, with Hofmann, of the virtues mentioned in 2 Peter 1:5-7 . In this verse the author promises his readers that he will á¼ÎµÎ¯ , i.e. at every time, as the opportunity presented itself (Hofmann in all probability incorrectly: “when I address you”), remind them of this. By what means is not said; but that he does not refer to this epistle is shown by the so strongly expressed future.
καίÏÎµÏ Îµá¼°Î´ÏÏÎ±Ï ] Calvin: Vos quidem, inquit, probe tenetis, quaenam sit evangelii veritas, neque vos quasi fluctuantes confirmo, sed in re tanta monitiones nunquam sint supervacuae: quare nunquam molestae esse debent. Simili excusatione utitur Paulus ad Romans 15:14 . Cf. also 1 John 2:21 ; Jude 1:5 .
καὶ á¼ÏÏηÏιγμÎÎ½Î¿Ï Ï á¼Î½ Ïá¿ ÏαÏοÏÏá¿ á¼Î»Î·Î¸ÎµÎ¯á¾³ ] “ and made firm , i.e. are firm in ,” etc.; not: “although ye are supported, i.e. have won a firm position by standing on the present truth” (Dietlein). á¼Î½ Ïá¿ ÏÎ±Ï . á¼Î»Î·Î¸ . is the complement of á¼ÏÏÎ·Ï ., and states not the means by which, but the object in which, the readers have become firm.
ÏαÏοÏÏá¿ stands here in the same sense as Ïοῦ ÏαÏÏνÏÎ¿Ï (that is, εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï ) Îµá¼°Ï á½Î¼á¾¶Ï , Colossians 1:6 . [44] De Wette, with not quite strict accuracy, interprets Î ÎΡÎÎΣῠas equal to Î ÎΡÎÎÎÎÎÎΣῠ, Jude 1:3 . Vorstius, Bengel, etc., incorrectly take it as referring to the fulfilment in the gospel of the Old Testament promises; and Schott, instead of to truth in an objective sense, “to the relation of fellowship with God, in which they stood as Christians.”
[43] Hofmann takes exception to this “ only ;” wrongly; for although the apostle merely says: “that he who would live up to his exhortations would undoubtedly find an entrance open to the everlasting kingdom of Christ;” still, that is as much as to say that he who does not do so will not find that entrance; consequently the “ only “is understood of itself.
[44] Steinfass says: “The antithesis to ÏαÏοÏÏá¿ is Peter’s absence;” it is hardly probable that the writer thought of this antithesis.
2 Peter 1:13-14 . δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι ] “ I consider it right and reasonable ” (Dietlein: “as a duty”); cf. Philippians 1:7 ; 2 Peter 1:14 states the reason.
á¼Ïʼ á½ Ïον εἰμὶ á¼Î½ ÏοÏÏῳ Ïá¿· ÏκηνÏμαÏι ] ÏκήνÏμα , like Ïκá¿Î½Î¿Ï , 2 Corinthians 5:1 , “ the tabernacle ,” a figurative designation of the human body; cf. Wis 9:15 : Ïὸ Î³Îµá¿¶Î´ÎµÏ Ïκá¿Î½Î¿Ï . There can hardly be here any direct reference to the nomadic life in tents (Hornejus).
διεγείÏειν á½Î¼á¾¶Ï á¼Î½ á½ÏομνήÏει ] “ to stir you up by reminding you , i.e. to encourage you .” The same combination takes place in chap. 2 Peter 3:1 ; διεγείÏειν is to be found elsewhere only in the Gospels, and there in its strict signification.
á¼Î½ á½ÏομνήÏει points back to á½ÏομιμνήÏκειν in 2 Peter 1:12 , which, in the aim of it, διεγείÏειν serves to define more nearly. In de Wette’s opinion, these words are written with special reference to the advent of Christ; but there is nothing to indicate any such limitation of them. It cannot, with Dietlein, be concluded that this letter is linked on to the First Epistle of Peter, from the circumstance that in 1 Peter 5:8-9 , γÏηγοÏήÏαÏε is to be found followed by ÏÏεÏεοί . 2 Peter 1:14 . εἰδÏÏ ] “ since I know ,” gives the reason for the δίκαιον ἡγοῦμαι , 2 Peter 1:13 .
á½ Ïι ÏαÏινή á¼ÏÏιν ἡ á¼ÏÏθεÏÎ¹Ï Ïοῦ ÏκηνÏμαÏÏÏ Î¼Î¿Ï ] The expression á¼ÏÏθεÏÎ¹Ï is to be explained by “a mingling of the figure of a garment and that of a tent” (de Wette).
ÏαÏινή is taken by most commentators (as also by Wiesinger and Brückner) to mean “soon.” Accordingly some (de Wette, Fronmüller, and others) think that in the subsequent words the writer does not refer to the prediction of Christ contained in John 21:18 ff., but to a later revelation vouchsafed to Peter (such as is mentioned by Hegesippus, De Excid. Jerosolym. iii. 2, and by Ambrose, Ep . 33); but Bengel already translated ÏαÏινή á¼ÏÏιν correctly by repentina est; observing: Praesens; qui diu aegrotant, possunt alios adhuc pascere. Crux id Petro non erat permissura. Ideo prius agit, quod agendum erat. [45] In chap. 2 Peter 2:1 also, ΤÎΧÎÎÎÏ means “ sudden, swift ” (Vulg. velox), not “soon.” Peter says here that he will end his life by a sudden ( i.e. violent) death; so too Steinfass, Schott, Hofmann; the adjective ÏαÏινή states, not the time, but the manner of the á¼Î ÎÎÎΣÎÏ . Accordingly the assumption of a later revelation has no foundation in this passage. [46]
The particle ÎÎÎ after ÎÎÎÎÏ , for the most part left unnoticed, shows that the words ÎÎÎá¿ºÏ Î . Τ . Î . are added in confirmation of Peter’s certainty as to his sudden death, equivalent to “ even as indeed .” With á¼Î´Î®Î»ÏÏεν , cf. 1 Peter 1:11 .
[45] Besser: “The Lord had communicated to him that a quick and sudden putting off of the tabernacle of the body awaited him.”
[46] Even if ÏαÏινή meant “soon,” it would not be necessary to understand this here; for as John 21:18 expressly says: á½ Ïαν δὲ γεÏάÏá¿Ï , Peter could, if writing this epistle in his old age, appeal to those words of Christ as corroborating his expectation of a speedy death.
2 Peter 1:15 . ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏÏ Î´á½² καί ] “ but I will, moreover, also zealously take care, that ;” καί connects this sentence with 2 Peter 1:13 ; it belongs to ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏÏ , not to what follows.
á¼ÎºÎ¬ÏÏοÏε ] á¼ Ï . λεγ . “ on every occasion ,” quotiescunque usus venerit (Bengel); it belongs to á¼Ïειν κ . Ï . λ ., and must not be connected with ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏÏ .
á¼Ïειν á½Î¼á¾¶Ï ⦠Ïοιεá¿Ïθαι ] The construction of ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬Î¶ÎµÎ¹Î½ with the accus. cum inf. only here; á¼Ïειν with the infinitive means: “ to be able .”
Ïὴν μνήμην Ïοιεá¿Ïθαι , here only: “ to call up the memory (recollection) of this ,” that is, in you ; similarly μνείαν Ïοιεá¿Ïθαι (Romans 1:9 ; Ephesians 1:16 , etc.).
ÏοÏÏÏν as in 2 Peter 1:12 . Dietlein, altogether arbitrarily, understands it of the memory of the history of Christ as He appeared in the flesh.
[47] Dietlein: “Peter finds it necessary, in the first place, to stir up their remembrance during his lifetime, and secondly, to secure it for the time after his death; he wishes to provide for the latter also, at all times, i.e. he will not stop short at the epistle he has already written, but will make use of the present opportunity for writing a second.”
2 Peter 1:16 . Î¿á½ Î³á½°Ï ÏεÏοÏιÏμÎÎ½Î¿Î¹Ï Î¼ÏÎ¸Î¿Î¹Ï á¼Î¾Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï θήÏανÏÎµÏ ] Î³Î¬Ï shows that this verse, in which allusion is made to the erroneous teachers, gives the reason for the ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏÏ . The connection of thought is perfectly plain, so soon as it is observed that all that has gone before has been said in close relation to the “promises” (2 Peter 1:4 ).
ÏεÏοÏιÏμÎÎ½Î¿Î¹Ï Î¼ÏÎ¸Î¿Î¹Ï , Luther inexactly: “clever fables;” ÏοÏίζειν means in 2 Timothy 3:15 : “to make wise;” this meaning is inappropriate here; in the classics it occurs in the sense: “to contrive cleverly;” thus Aristophanes, Nub . 543: á¼Îµá½¶ ÎºÎ±Î¹Î½á½°Ï á¼°Î´ÎÎ±Ï ÏοÏίζομαι ; accordingly ÏεÏÎ¿Ï . μῦθοι are: “ cleverly contrived fables ;” Pott: fabulae ad decipiendos hominum animos artificiosae excogitate atque exornatae; [48] cf. chap. 2 Peter 2:3 , Î ÎÎΣΤÎá¿ ÎÎÎÎÎ . The interpretation of Aretius is, on the other hand, incorrect: fabulae falsam habentes sapientiae et veritatis speciem. The expression ÎῦÎÎÎ is to be found in the N. T. only here and in the Pastoral Epistles. As the author makes no special allusion of the kind, it is at least doubtful if he refers to any definite myths; either those of the heathen with reference to the appearances of the gods upon earth (Oecumenius, Estius, Bengel, etc.), or to those of the Gnostics as to the emanation of the aeons (Dietlein), or to the Gnostic myth of the Sophia (Baur), or to the apocryphal legends of the birth and childhood of Christ, especially in the Ev. Infantiae Jesu (Jachmann), or to false myths as to Christ embellished in the spirit of the Jewish Messianic beliefs (Semler), or “apocryphal, didactic, and historical traditions, as these were appended by a later Judaism to the histories of the O. T., especially to the most ancient” (Schott, similarly Steinfass), or to the practice of heathen lawgivers, who, according to Josephus, appropriated to themselves the fables of popular belief, borrowing from them their accounts of the gods (Hofmann). The words express, indeed, an antithesis, but this is of an entirely general kind; either in order to bring out that the apostolic preachers are not like those others who seek the support of myths, perhaps with special reference to the false teachers alluded to in chap. 2 and 3, or, what is less probable, in order to meet the reproaches of these teachers (Wiesinger), and the contrast serves to give the more prominence to the positive statement.
á¼Î¾Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï θήÏανÏÎµÏ ] The verb, besides here, only in chap. 2Pe 2:2 ; 2 Peter 2:15 . The preposition á¼Î does not precisely indicate the error (Bengel), but only the going forth from a particular point; in common usage, however, this secondary meaning often entirely recedes; cf. the passage below, quoted from Josephus, Ant . prooem. § 4. By this negative statement the author denies not only that his message was based on myths, but that in it he followed a communication received from others (Schott).
Î ÎΡÎΥΣÎÎ is not here the nativitas Christi , His human birth (Vatablus, Erasmus, Hornejus, Pott, Jachmann, etc.), nor “His presence during the time He appeared on earth” (Schmid); but, in harmony both with the N. T. usage (chap. 2 Peter 3:4 ; Matthew 24:3 ; Matthew 24:27 ; 1 Corinthians 15:23 ; 1 Thessalonians 2:19 , etc.) and the connection of thought ( 2Pe 1:4 ; 2 Peter 1:17 ; 2 Peter 3:4 ): the return of Christ to judgment (Estius, Semler, Knapp, Dietlein, de Wette-Brückner, Hofmann, and the more modern interpreters generally [49] ). ÎÎÎÎÎÎÏ , however, denotes the fulness of might of the glorified Lord, as it will be more especially revealed in His Î ÎΡÎΥΣÎÎ . It is not correct to combine both ideas into one, and with Hornejus to explain: potens adventus; or with Bengel: majestas praesentissima.
Τá¿Ï á¼ÎÎÎÎÎÎ¥ ÎÎÎÎÎÎÎÎΤÎΤÎÏ ] that is, the glory in which at His transfiguration Christ showed Himself to the three disciples. Incorrectly Calvin: exemplum unum prae aliis eligit memorabile, in quo Christus coelesti gloria ornatus conspicuam divinae magnificentiae speciem tribus discipulis praebuit. The apostle rather regards the transfiguration glory of Christ as the type and therefore the proof of the glory of Christ at His Î ÎΡÎΥΣÎÎ .
[48] Dietlein thinks that the expression ÏεÏοÏιÏμÎÎ½Î¿Î¹Ï contains a double reproach, i.e. not only by the termination ιζειν , but also in as far as the word ÏοÏία means what is bad; however, the termination ιζειν is by no means always used in a bad sense, nor does ÏοÏία in itself mean what is bad, except only in connection with Ïοῦ κÏÏÎ¼Î¿Ï ÏοÏÏÎ¿Ï (1 Corinthians 1:20 ), á¼Î½Î¸ÏÏÏίνη (1 Corinthians 2:13 ), etc. Besides, ÏοÏίζειν is mostly employed so as to contain the secondary meaning of cleverness (see Pape, e.v .); consequently Hofmann is wrong in rendering ÏεÏοÏιÏμÎÎ½Î¿Ï simply by “ conceived ,” asserting that the word means nothing else. Cf. with our passage Joseph. Ant . prooem. 4: οἱ μὲν á¼Î»Î»Î¿Î¹ νομοθÎÏαι Ïοá¿Ï μÏÎ¸Î¿Î¹Ï á¼Î¾Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï θήÏανÏÎµÏ Ïá¿¶Ï á¼Î½Î¸ÏÏÏίνÏν á¼Î¼Î±ÏÏημάÏÏν Îµá¼°Ï ÏÎ¿á½ºÏ Î¸ÎµÎ¿á½ºÏ Ïá¿· λÏγῳ Ïὴν αἰÏÏÏνην μεÏÎθηÏαν κ . Ï . λ .
[49] Fronmüller only interprets: “His appearing with miraculous powers in the flesh, along with His expected appearance in glory.”
2 Peter 1:17 . λαβὼν Î³á½°Ï â¦ Î´Ïξαν ] Î³Î¬Ï : “that is;” explanation of the immediately preceding: á¼ÏÏÏÏαι γενηθÎνÏÎµÏ . The participle does not require any such supplement as ἦν or á¼ÏÏγÏανε , nor is it put instead of the finite verb. For the principal thought is, not that Christ was transfigured, but that Peter was a witness of this transfiguration, which was typical of the δÏÎ½Î±Î¼Î¹Ï ÎºÎ±á½¶ ÏαÏÎ¿Ï Ïία of Christ. The finite verb belonging to the participle λαβÏν is wanting. Its absence is most naturally accounted for by supposing, that the addition of ÏÏνá¿Ï á¼Î½ÎµÏθείÏÎ·Ï Îº . Ï . λ . caused the author to forget to notice that he had not written á¼Î»Î±Î²Îµ Î³Î¬Ï . How after writing λαβÏν he intended to proceed, cannot be definitely said; what is wanting, however, must be supplied from that which goes before, not from what follows. Winer, p. 330 [E. T. 442], incorrectly supplies the necessary complement from 2 Peter 1:18 , since he says that Peter should have continued: á¼¡Î¼á¾¶Ï Îµá¼¶Ïε ÏαÏÏην Ïὴν ÏÏνὴν á¼ÎºÎ¿ÏÏανÏÎ±Ï , or in a similar manner. But it is still more arbitrary to borrow the supplement from 2 Peter 1:19 (as is done by Dietlein and Schott).
ÏαÏá½° θεοῦ ÏαÏÏÏÏ ] ÏαÏÎ®Ï is applied here to God in His relation to Christ, with reference to the subsequent á½ Ï á¼±ÏÏ Î¼Î¿Ï .
Ïιμὴν καὶ δÏξαν ] “Honour and glory,” as in Romans 2:7 ; Romans 2:10 ; δÏξα denotes not the brightness of Christ’s body at the transfiguration (Hornejus, Gerhard, etc. Steinfass would understand both expressions of the shining figure of Christ). Hofmann is unwarranted in finding in λαβὼν κ . Ï . λ . a confirmation of his opinion that it is the resurrection and ascension that are here referred to, inasmuch as God first conferred honour and glory upon Christ, by raising Him from the dead and exalting Him. To this it may be said that by every act of God which testified to His glory, Christ received Ïιμὴ καὶ δÏξα , i.e. “honour and praise.”
ÏÏνá¿Ï á¼Î½ÎµÏθείÏÎ·Ï Î±á½Ïá¿· ÏοιᾶÏδε ] states through what Christ received “honour and praise:” the expression ÏÏνὴ ÏÎÏεÏαί Ïινι , here only; Luke 9:35-36 , ÏÏνὴ γίγνεÏαι ; so also Mark 1:11 ; Luke 3:22 (cf. John 12:28 ; John 12:30 ); αá½Ïá¿· : the dative of direction, not: in honorem ejus (Pott).
The construction of Îá½ÎÎÎÎá¿Î with Îá¼¸Ï does not occur elsewhere in the N. T.; there is no warrant for the assertion that Îá¼¸Ï points “to the historical development of the plan of salvation”(!) (Dietlein).
[50] Schott, indeed, interprets á½ÏÏ correctly, but yet thinks that Ïá¿Ï μεγαλ . δÏÎ¾Î·Ï means the cloud; “not indeed the cloud in itself, but as the manifestation which God gave of Himself”(!).
2 Peter 1:18 . καὶ ÏαÏÏην ⦠á¼Î½ÎµÏθεá¿Ïαν ; the author is anxious to show prominently that he has been an ear-witness of that divine voice, as well as an eye-witness of the μεγαλειÏÏÎ·Ï of Christ.
á¼Î¾ οá½Ïανοῦ á¼Î½ÎµÏθ . is added by way of emphasis, in order to lay stress on the fact that Christ received that testimony directly from heaven.
á¼Î½ Ïá¿· á½Ïει Ïá¿· á¼Î³Î¯á¿³ ] From the epithet Ïá¿· á¼Î³Î¯á¿³ it must not, with Grotius, be concluded that the reference here is to the hill on which the temple stood, and that what is alluded to is not the transfiguration, but the incident recorded in John 12:28 . Without any reason, de Wette asserts that that epithet (instead of which Matthew 17:1 has: á½ÏηλÏν ) betrays a view of the case more highly coloured with the belief in miracles than that of the apostles, and belonging to a later period; Calvin already gives the correct interpretation: montem sanctum appellat, qua ratione terra sancta dicitur, in qua Mosi Deus apparuit; quocunque enim accedit Dominus, ut est fons omnis sanctitatis, praesentiae suae odore omnia sanctificat; Dietlein: “the ‘in the holy’ is added, not to designate the mountain, but in order to distinguish it on account of this event;” so, too, Brückner and the modern commentators generally.
2 Peter 1:19 . καὶ á¼Ïομεν βεβαιÏÏεÏον Ïὸν ÏÏοÏηÏικὸν λÏγον ] “ and we have as one more stable (surer) the word of prophecy .” The second testimony for the glory of Christ in His second coming is “the word of prophecy.” This Luther understands to mean the “gospel;” Griesbach: “New Testament prophecies;” Erasmus: “the heavenly testimony mentioned in 2 Peter 1:18 .” But the connection with what follows shows that it is the Old Testament promises which are here meant. On the singular Bengel rightly says: Mosis, Esaiae et omnium prophetarum sermones unum sermonem sibi undequaque constantem faciunt; non jam singularia dicta Petrus profert, sed universum eorum testimonium complectitur; only that here reference is made specially to the promise with regard to the δÏÎ½Î±Î¼Î¹Ï ÎºÎ±á½¶ ÏαÏÎ¿Ï Ïία of Christ.
The expression ÏÏοÏηÏικÏÏ , besides here, only in Romans 16:26 : γÏαÏαὶ ÏÏοÏηÏικαί .
The article ÏÏν marks this as a definite prophecy, well known to the readers. With regard to it the author says: á¼Ïομεν βεβαιÏÏεÏον ; for the force of βÎÎ²Î±Î¹Î¿Ï , cf. especially Romans 4:16 ; Hebrews 2:2 ; Hebrews 2:9 ; Hebrews 2:17 ; 2 Corinthians 1:6 . βεβαιÏÏεÏον is neither to be connected directly with the object, nor is the comparative to be taken as synonymous with the positive or with the superlative. Luther trebly inaccurate: “we have α stable prophetic word.”
How then is the comparative to be explained? Oecumenius says by the relation in which the fulfilment stands to the promise, in this sense, that the truth of the latter is confirmed by the former, and that accordingly the prophetic word has now become more sure and stable than it was formerly (thus, too, Fronmüller). But the promise here in question still awaits its fulfilment. De Wette’s view is more suitable. According to it, the comparative is put with reference to the event mentioned in 2 Peter 1:17-18 , so that the thought would be: “and the prophetic word is more stable to us ( now ) from the fact that we saw and heard that” (thus, too, Schmidt, II. p. 213, Brückner, Dietlein, Schott [51] ). Wiesinger combines this view with that of Oecumenius. There are objections to this view; de Wette himself raises them: (1) That any more precise allusion to this sense by a ÎῦΠor an á¼Î ΤÎÎΤÎÎ¥ is wanting; (2) That in what follows the thought stated is neither held fast nor developed. These, however, are easily removed, when it is considered that there is no intention here of giving prominence to the point of time, and that in what follows the reference is precisely to the prophetic word confirmed by the above-mentioned fact; cf. Brückner. It is incorrect to take the comparative here as implying that the word of prophecy is placed higher than something else, for this could only be that event mentioned in 2 Peter 1:16-17 . [52] But the very stress laid on it and on the á¼ÏÏÏÏαι γενηθÎνÏÎµÏ Ïá¿Ï á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï μεγαλειÏÏηÏÎ¿Ï , is opposed to this view. How inappropriate would it be, if in comparison with it the word of prophecy should be brought prominently forward as more stable and sure! The nominative to á¼Ïομεν is not the apostles generally (against Hofmann), hardly either can it be Peter and his readers; but, as the close connection of this verse with what precedes shows, the subject to á¼Ïομεν is no other than that to ἠκοÏÏαμεν . The author does not, indeed, here appeal to any of Christ’s own prophecies of His second coming. But this is to be explained, not by assuming that these were unknown to him, nor because “the rapid succession of the advent on the destruction of Jerusalem, foretold in them, had not taken place” (de Wette), but simply because the writer’s aim here was to point to the testimonies regarding Christ and what related to Him (and thus not to those of Christ Himself) (thus, too, Brückner).
á¾§ ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Ïοιεá¿Ïε ÏÏοÏÎÏονÏÎµÏ ] “ whereunto to take heed, ye do well ,” as Hebrews 2:1 : “to give heed to something with a believing heart.” The searching into the word of prophecy is only the consequence of this. The same construction of καλ . Ïοιεá¿Î½ cum Part. Acts 10:33 ; Philippians 4:14 ; 3 John 1:6 (Joseph. Ant . xi. 6. 12: Î¿á¼·Ï [ γÏάμμαÏι á¼Î¼Î¬Î½Î¿Ï ] ÏοιήÏαÏε ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Î¼á½´ ÏÏοÏÎÏονÏÎµÏ ).
á½¡Ï Î»ÏÏνῳ ÏαίνονÏι á¼Î½ αá½ÏμηÏῳ ÏÏÏῳ ] The comparative particle á½¡Ï points to the nature and significance of the λÏÎ³Î¿Ï ÏÏÎ¿Ï .; it is in the sphere of spiritual life, the same as a λÏÏÎ½Î¿Ï in outward world of sense.
ÏαίνονÏι , not: qui lucebat (Bengel); it is rather the present, an attribute of λÏÏνῳ . αá½ÏμηÏÏÏ ( á¼ Ï . λεγ .), literally: parched, dry, then: dirty, dingy (opposed to λαμÏÏÏÏ , Arist. de colorib. [53] ) It is used with the latter meaning here. Îá½Î§ÎÎÎ¡á¿¸Ï Î¤ÎÎ ÎÏ has indeed been explained as a desert, or a “place overrun with wild scraggy wood” (Hofmann); but this would make sense only if the idea of darkness or night were added in thought (as by Steinfass), for which, however, there is still no warrant.
ÎÎÎÎ¥ÎÎÎÎÎÎ , á¼Î . ÎÎÎ . , used frequently in the classics of the break of day, when the light shines through the darkness; Polyb. iii. 104: ἠμα Ïá¿· Î´Î¹Î±Ï Î³Î¬Î¶ÎµÎ¹Î½ .
[51] Hofmann, too, interprets thus, only that he looks upon the fact, by which the word of prophecy is made “more sure,” not as being Christ’s transfiguration, with the divine testimony, but His resurrection and ascension.
[52] Steinfass, indeed, thinks that the μῦθοι are referred to; Gerhard has already proved the incorrectness of this assumption.
[53] Hofmann’s entirely unwarranted assertion: “It is in vain to appeal to the fact, that in Aristotle αá½ÏμηÏÏÏ occurs as antithesis to λαμÏÏÏÏ ; the antithesis to λαμÏÏÏν there is á¼Î»Î±Î¼ÏÎÏ ; on the other hand, αá½ÏμηÏÏÏ , in its original meaning of ‘dry,’ is antithetical to ÏÏίλβον ;” is contradicted by the passage itself to which he appeals, and which runs thus: Ïοιεῠδὲ διαÏοÏὰν καὶ Ïὸ λαμÏÏὸν á¼¢ ÏÏίλβον εἶναι Ïὸ μιγνÏμενον á¼¢ Ïοá½Î½Î±Î½Ïίον αá½ÏμηÏὸν καὶ á¼Î»Î±Î¼ÏÎÏ (Arist.: ÏεÏá½¶ ÏÏÏμάÏÏν ; Becker, II. 793); and how should ÏÏÎ¯Î»Î²Î¿Ï mean “wet”?
[54] The difficulty of this verse is not diminished by the connection of the words á¼Î½ Ï . καÏδ . á½Î¼ . with ÏÏοÏÎÏ ., and of á¼ÏÏ Î¿á½ á¼¡ ἡμÎÏα κ . Ï . λ . with ÏαίνονÏι (Schott), since, if these words á¼ÏÏ Î¿á½ are not to be almost meaningless, the question remains, what that morning is to which they refer. Schott, indeed, passes lightly over this difficulty by saying: “It is left to the reader to transfer this metaphor correctly to the dawn of the future day of perfect consummation.”
2 Peter 1:20 . ÏοῦÏο ÏÏá¿¶Ïον γινÏÏκονÏÎµÏ ] ÏοῦÏο refers not to anything said before, but to the clause following: á½ Ïι κ . Ï . λ .; cf. chap. 2 Peter 3:3 .
γινÏÏκονÏÎµÏ : “ whilst ye recognise , bring yourselves to the conscious knowledge that” (de Wette); cf. James 1:3 ; Hebrews 10:34 . Without any warrant Pott supplies δΠ, and takes the participle as equivalent to “ δεῠγινÏÏκειν á½Î¼á¾¶Ï ;” the participle, as such, is rather to be joined closely to καλ . Ïοιεá¿Ïε ÏÏοÏÎÏ . By ÏοῦÏο ÏÏ . γιν . the author directs the attention of his readers to the point to which they in their ÏÏοÏÎÏειν (2 Peter 1:19 ) should pay special attention; what that is the words following say: á½ Ïι Ïá¾¶Ïα ÏÏοÏηÏεία ⦠γίνεÏαι ; Ïá¾¶Ïα ⦠οὠis a Hebraism for οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î± , cf. Romans 3:20 ; 1 Corinthians 1:29 , etc. ÏÏοÏηÏεία γÏαÏá¿Ï is undoubtedly to be understood of the prediction of the Old Testament, either the prophecy contained in Scripture, or that to which the Scripture gives expression. For the construction of γίνεÏαι c. gen., cf. Winer, p. 184 [E. T. 244]; Buttm. p. 142; according to Buttmann, the genitive definition of the thing with εἶναι or γίνεÏθαι frequently denotes a permanent attribute; thus here: prophecy is of such a kind that it, etc.; the more precise definition depends on the meaning of the words: á¼°Î´Î¯Î±Ï á¼ÏιλÏÏεÏÏ . Instead of á¼ÏιλÏÏεÏÏ , Grotius would read: á¼ÏηλÏÏεÏÏ , and Heinsius: á¼ÏελεÏÏεÏÏ , so that the sense would be: the ÏÏοÏηÏεία non est res proprii impetus s. instinctus; but these changes have been justly rejected by Wolf already as arbitrary. Not less unwarranted is it to understand, with Hammond, á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï originally de emissione cursorum e carceribus, deducing therefrom the thought: that the prophets non a se, sed a Deo missi currerent; or, with Clericus: de solutione oris; or, with Lakemacher, to derive á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï from á¼ÏιλεÏÎ¸Ï ( á¼ÏÎÏÏομαι ), instead of from á¼ÏιλÏειν , thus obtaining the idea: that prophecy is not accessus proprie aut talis, quae virtute quadam mentis humanae propria et naturali proveniat et ad hominem quasi accedat (cf. Wolf in loc. ). The notion that á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï is equal to dissolutio (Hardt: omnis promissio non est dissolutionis sed indissolubilis, immutabilis, etc.; similarly Storr, Opp . II. 391 ff.) has been refuted already by Wolf.
á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï means: solution, explanation, interpretation; thus Mark 4:34 : á¼ÏιλÏειν ; Genesis 40:8 , Aquila: á¼ÏÎ¹Î»Ï ÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ( ×ֹּתֵר ), á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï ( פִּתְת×Ö¹× ); Genesis 41:12 , LXX., according to some codd.: Ïá½° á¼Î½ÏÏνια ἡμῶν , á¼Î½Î´Ïá½¶ καÏá½° Ïὸ á¼Î½ÏÏνιον αá½Ïοῦ á¼ÏÎÎ»Ï Ïεν , Phil. de vita contempl. p. 901 A.
Almost all expositors understand á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï as the interpretation of the ÏÏοÏηÏεία made aforetime; but á¼°Î´Î¯Î±Ï , however, has been variously applied (1) It has been taken to refer to the ÏÏοÏηÏεία itself; Werenfels (cf. Wolf): ÏÏοÏηÏεία οá½Îº á¼Ïει Ïὴν á¼Î±Ï Ïá¿Ï á¼ÏÎ¯Î»Ï Ïιν , that is, οá½Îº á¼ÏιλÏει á¼Î±Ï Ïήν ; thus also Wahl, Dietlein, Brückner. The positive idea here to be supplied is: but “the interpretation is to be looked for only from God” (Brückner; Dietlein arbitrarily finds the further idea contained here, that prophecy must not be treated as allegory). (2) To the prophets themselves; Oecumenius: á¾Î´ÎµÏαν ( οἱ ÏÏοÏá¿Ïαι ) μὲν καὶ ÏÏ Î½Î¯ÎµÏαν Ïὸν καÏαÏεμÏÏμενον αá½Ïοá¿Ï ÏÏοÏηÏικὸν λÏγον , οὠμÎνÏοι καὶ Ïὴν á¼ÏÎ¯Î»Ï Ïιν αá½Ïοῦ á¼ÏοιοῦνÏο (similarly Knapp, de Wette); and the thought to be supplied here is: the interpretation is then not an easy, but a difficult matter (de Wette: “the author makes this remark in order to excuse the difficulty of the interpretation, and to take away the pretext for unbelief or scoffing”). (3) To the readers or to man generally. This is the view most generally adopted; it is that of Beda, Erasmus, Luther, Aretius, Gerhard, Pott, Steiger, Schmid, Besser, Wiesinger, Schott, Hofmann, etc.; and the positive thought to be supplied is: only the Holy Spirit can expound the prediction (Luther: “act accordingly, and do not think that you can interpret Scripture according to your own reason or cunning; Peter has forbidden it, you are not to interpret, the Holy Spirit must interpret, or it must remain uninterpreted”). But opposed to all these interpretations is (1) The necessity of supplying the positive thought which really contains the point of the remark, but to which the apostle does not give expression; (2) The connection of thought, according to which 2 Peter 1:20 is subjoined as a confirmation of the á¾§ ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Ïοιεá¿Ïε ÏÏοÏÎÏονÏÎµÏ . If the thought here expressed were intended to give a caution with respect to the ÏÏοÏÎÏειν , or to form, as Wiesinger says, a condition preliminary and necessary to it, this must in some way have been referred to. Besides, it must be noted that εἶναι or γίνεÏθαι , c. gen., implies a relation of dependence, and in such a way that the genitive denotes that on which something else depends. [55] Now it may, indeed, be said that the “understanding” of prophecy, but not that prophecy itself, depends on the interpretation of it. The rendering: “prophecy is not a matter of private interpretation” (or even: “it does not permit of private interpretation,” Hofmann), takes too little account of the force of the genitive. [56] For these reasons á¼Î ÎÎΥΣÎÏ must necessarily be understood rather of an “interpretation” on which the ΠΡÎΦÎΤÎÎÎ is based, on which it depends. But this is the explanation of the problematic future itself, or of the figure under which it presented itself to the prophets (thus, too, Gerlach and Fronmüller). [57] The passage above cited makes the matter clear. Genesis 40:8 : the words, in which Joseph predicted to the prisoners what lay before them, form the ÏÏοÏηÏεία ; this presupposes an á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï , interpretation, of the dream by Joseph, and of this Joseph says that it belongs to God. Thus, too, he speaks to Pharaoh: the interpretation is not in me, Genesis 41:15-16 ; cf. Dan. chap. 2
The thought accordingly is this: no prophecy of Scripture arises out of, or depends on, private (of him who utters the prophecy) interpretation of the future. Taken thus, the verse stands in close and correct connection both with what precedes, for it states why the λÏγ . ÏÏÎ¿Ï . is βÎÎ²Î±Î¹Î¿Ï whereunto it is right to take heed , as unto a light in a dark place (namely, because it is based on no human interpretation); and at the same time with what follows, which serves to explain and confirm the thought (inasmuch as it more precisely defines the idea, and by the positive statement confirms the negation). [58] Brückner incorrectly, therefore, objects to this interpretation, that although it may be in harmony with 2 Peter 1:21 , it cannot with propriety be connected with 2 Peter 1:19 ; and if Brückner and Wiesinger further urge against it that it arbitrarily supplies the object of á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï , it must be replied, that object is rather supplied of itself out of the connection with ÏÏοÏηÏεία . The present γίνεÏαι alone seems to be inappropriate, but this may be explained by supposing that the thought is conceived in the form of a general statement; this Brückner has recognised, whilst Wiesinger leaves it unnoticed. [59]
[55] Certainly, also, the above construction can merely express the relation of belonging to, as in Hebrews 12:11 ; but in that passage the ideas Ïαιδεία and ÏαÏá¾¶Ï ( λÏÏÎ·Ï ) stand in an altogether different relation to each other, from that in which ÏÏοÏηÏεία here stands to á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï .
[56] Hofmann’s remark is indeed very apodictic, that “the first of these counter reasons is null, and that accordingly the second is so too, because ÏοῦÏο ÏÏá¿¶Ïον γινÏÏκονÏÎµÏ means a perception, which must be combined with the attending to the word of prophecy ⦠but a perception, the substance of which could only be expressed negatively, because meant only to guard the prophecy against an interpretation brought about by the conclusions of the individual intellect;” but the objection to this is the same as that to the second counter reason above. If the author wished the ÏοῦÏο ⦠γινÏÏκονÏÎµÏ to be understood in the sense of guarding against , he would at least have added a δΠ. It is not easy to understand why the author, if he had wished to express the thought which his words are supposed to contain, did not write: á½ Ïι á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï ÏÏοÏηÏÎµÎ¯Î±Ï Î¿á½ Î³Î¯Î½ÎµÏαι á¼Î¾ á¼Î½Î¸ÏÏÏÏν , or something similar.
[57] Bengel’s interpretation is similar: á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï dicitur interpretation, qua ipsi prophetae res antea plane clausas aperuere mortalibus, only that here no definite distinction is drawn between ÏÏÎ¿Ï . and á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï .
[58] On the other hand, in the usual way of understanding this passage, ver. 21 is most inappropriately connected with ver. 20, since no explanation is given of the idea that the interpretation of the prophecy, because it is not the work of man, can only be expected from the Holy Spirit.
[59] Steinfass thinks that the author refers to Daniel, chap. 12., and that á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï means the answer given in ver. 12 to Daniel’s question in ver. 8, by which the indefinite statement of time is definitely fixed. This singular opinion is, however, contradicted by the single expression Ïá¾¶Ïα .
2 Peter 1:21 . Î¿á½ Î³á½°Ï Î¸ÎµÎ»Î®Î¼Î±Ïι á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï ] These words correspond with the preceding á¼°Î´Î¯Î±Ï á¼Ïιλ . οὠγίνεÏαι ; “ not from or by the will of a man ;” cf. Jeremiah 23:26 , LXX.: á¼ÏÏ ÏοÏá½² á¼ÏÏαι ⦠á¼Î½ Ïá¿· ÏÏοÏηÏεÏειν αá½ÏÎ¿á½ºÏ Ïá½° θελήμαÏα Ïá¿Ï καÏÎ´Î¯Î±Ï Î±á½Ïῶν .
ἠνÎÏθη ÏοÏá½² ÏÏοÏηÏεία ] Vulg.: allata est; the verb as in 2 Peter 1:17-18 (cf. also 2 John 1:10 ). De Wette’s translation: “is delivered or uttered,” is inexact, inasmuch as the idea of a set discourse is not directly contained in the verb. Steinfass’s interpretation of ÏÏÎ¿Ï . is wrong from a linguistic point of view: “gift of prophecy.”
ÏοÏÎ belongs closely to the negative οὠ, equal to “ never .” The sense of the clause is: “the cause in which ÏÏοÏηÏεία has its origin is not the free will of man, determining itself thereto.”
á¼Î»Î»Ê¼ á½Ïὸ ÏνεÏμαÏÎ¿Ï á¼Î³Î¯Î¿Ï ÏεÏÏμενοι κ . Ï . λ .] The form of this, which does not exactly correspond with that of the preceding clause, serves to bring into greater prominence the passivity of the prophets.
ÏεÏÏμενοι : “ borne along ” (as by the wind, e.g. the ship was driven, Acts 27:15 ; Acts 27:17 ). The impelling power is the Ïνεῦμα ἠγιον . Joseph. Ant . iv. 6, 5, says of Balaam: Ïá¿· θείῳ ÏνεÏμαÏι ⦠κεκινημÎÎ½Î¿Ï ; cf. the expressions in the classics: θεοÏοÏεá¿Ïθαι , θεοÏÏÏηÏÎ¿Ï . Macrob. i. 23: feruntur divino spiritu, non suo arbitratu, sed quo Deus propellit. Calvin correctly remarks: impulsos fuisse dicit, non quod menti alienati fuerint (qualem in suis prophetis á¼Î½Î¸Î¿Ï ÏιαÏμÏν fingunt gentiles), sed quia nihil a se ipsis ausi fuerint, tantum obedienter sequuti sunt Spiritum ducem.
á¼Î»Î¬Î»Î·Ïαν ] Hornejus: intellige tam voce, quam scripto. “Men it was who spoke; but their speaking had the active reason of its origin, and its starting-point in God” (Schott).
á¼Ïὸ Îεοῦ á¼Î½Î¸ÏÏÏοι ] In this expression, considered to be genuine, á¼Ïὸ Îεοῦ denotes the starting-point of the speaking: “men spoke from God.” The prophets are thus significantly called simply á¼Î½Î¸ÏÏÏοι , in reference to the á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï going before. They were but men; prophets they became only by the Ïνεῦμα Îεοῦ . [60] The Rec. ἠγιοι Îεοῦ á¼Î½Î¸ÏÏÏοι is only a circumlocution for prophets, who are called ἠγιοι á¼Î½Î¸Ï . because they were in the service of God, inasmuch as they were the instruments of His Ïνεῦμα ἠγιον , cf. 1 Timothy 6:11 .
[60] Into this verse also Dietlein inserts much that is foreign, by saying in explanation of it: “not only are man and God placed in antithesis to each other, but over against the designs of man and the unreal world of human thoughts and conceptions(!) stands the Spirit of God, which so powerfully takes hold of the prophets only because that which He teaches possesses historical reality, or else will do so in time.”
Bibliographical Information Meyer, Heinrich. "Commentary on 2 Peter 1". Meyer's Critical and Exegetical Commentary on the New Testament. https://studylight.org/commentaries/eng/hmc/2-peter-1.html. 1832.
Verses 1-2
2 Peter 1:1-2 . Î£Ï Î¼Îµá½¼Î½ Î ÎÏÏÎ¿Ï ] The form most in harmony with the Semitic language: Î£Ï Î¼ÎµÏν , as a name of Peter, is to be found, besides here, only in Acts 15:14 ; otherwise, cf. Luke 2:25 ; Luke 3:30 ; Revelation 7:7 ; Acts 13:1 . From the addition of the name itself, as little as from its form, can anything be concluded as to the genuineness (in opposition to Dietlein, Schott, Steinfass) or the non-genuineness of the epistle. The two names ΣίμÏν Î ÎÏÏÎ¿Ï are directly conjoined also in Matthew 16:16 ; Luke 5:8 , etc.; elsewhere, too, the apostle is called: ΣίμÏν ὠλεγÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï Î ÎÏÏÎ¿Ï . The addition of Î£Ï Î¼ÎµÏν serves to mark the author as a Jewish-Christian. [19]
Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï ÎºÎ±á½¶ á¼ÏÏÏÏÎ¿Î»Î¿Ï á¼¸ . Î§Ï .] cf. Romans 1:1 ; Titus 1:1 (Philippians 1:1 ). Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï expresses the more general, á¼ÏÏÏÏÎ¿Î»Î¿Ï the more special official relation; cf. Meyer on Romans 1:1 ; Schott unjustly denies that Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï has reference to the official relation. According to de Wette, the author has here combined 1 Peter 1:1 and Jude 1:1 .
Ïοá¿Ï á¼°ÏÏÏιμον ἡμá¿Î½ λαÏοῦÏι ÏίÏÏιν ] á¼°ÏÏÏÎ¹Î¼Î¿Ï is inexactly translated in the Vulgate by coaequaliter; it is not equivalent to á¼´ÏÎ¿Ï (Acts 11:17 : á¼´Ïη δÏÏεά ), but means: “ having equal honour or worth .” De Wette’s interpretation is as incorrect: “to those who have obtained the same right to participate in faith with us.” The use of the words Ïιμή , ÏÎ¹Î¼Î¬Ï , in Peter’s epistle, does not prove that the expression has here reference specially to the divine privileges of the kingdom (Dietlein). By this word the author gives it to be understood, that the faith of those to whom he writes, has the same worth as that of those whom he designates by ἡμá¿Î½ ; both have received one and the same faith (as to its objective contents) (Brückner, Besser, Wiesinger); Hornejus: dicitur fides aeque pretiosa, non quod omnium credentium aeque magna sit, sed quod per fidem illam eadem mysteria et eadem beneficia divina nobis proponantur.
The connection shows that by ἡμá¿Î½ all Christians (de Wette) cannot be understood; the word must only refer, either to Peter (Pott), or to the apostles (Bengel, Wolf, Brückner, Steinfass, Fronmüller), or to the Jewish-Christians generally (Nic. de Lyra, Dietlein, Besser, Wiesinger, Schott, Hofm.); the last is the correct application (cf. Acts 11:17 ; Acts 15:9-11 ). Wiesinger: “That the faith of the apostles should have a different value from that of those who through their preaching had become believers, is an idea totally foreign to the apostolic age.”
λαÏοῦÏι points out that faith is a gift of grace; Huss: sicut sors non respicit personam, ita nec divina electio acceptatrix est personarum (cf. Acts 1:17 ).
On the breviloquence of the expression, cf. “Winer, p. 579 [E. T. 778].
á¼Î½ δικαιοÏÏνῠÏοῦ Îεοῦ κ . Ï . λ .] Luther translates: “in the righteousness, which our God gives ;” thus δικαιοÏÏνη would here mean that gift of God’s grace which is the result of faith, whether it is to be understood of the state of justification (Schott), or the Christians’ manner of life conformed to the commandments of God (Brückner). If this view be adopted, however, δικαιοÏÏνη cannot be connected with ÏίÏÏιν , for though á¼Î½ may be regarded as equal simply to cum, or be taken in the sense of, being furnished with (thus Brückner formerly), it would always denote that ÏίÏÏÎ¹Ï is contained in δικαιοÏÏνη , which certainly does not correspond with the relation in which the two stand to each other; faith is not bestowed on the Christian in righteousness, but righteousness in faith. Hofmann joins á¼Î½ δικ . directly with ÏίÏÏιν , and understands by δικαιοÏÏνη here: “the righteousness which makes Christ our Saviour; that in which the world has the propitiation for its sins.” This interpretation assumes that Îεοῦ is predicate to ἸηÏοῦ ΧÏιÏÏοῦ (see below); besides, it is opposed by the circumstance that the context makes no allusion to any such nearer definition of the idea, whilst it is arbitrary to render ÏίÏÏιν á¼Î½ δικ .: “that faith which trusts in the righteousness of Jesus Christ.” Schott, Steinfass, and now, too, Brückner, connect δικ . with á¼°ÏÏÏιμον ; the position of the words, however, is opposed to this, for were á¼Î½ δικ . the closer definition of á¼°ÏÏÏιμον , it must have been placed directly beside it. Besides, a somewhat obscure thought results from this combination. The simple addition of á¼Î½ δικ . does not assert that the faith of the one has equal value with the faith of the other in this, that in both cases it effects a δικαιοÏÏνη . δικαιοÏÏνη is here not a gift, but an attribute of God, or a characteristic of His dealings. Still the expression must not be taken as equivalent either to “kindness” (Eman. a Sa., Pott), or to: “faithfulness,” as regards the promises given by Him (Beza, Piscator, Grotius); for although δικαιοÏÏνη may sometimes come near to the above meanings, it is never identical [20] with them, cf. Meyer on Romans 3:25 . Still less warrant is there for Dietlein’s view, that righteousness is here “as a kingdom , the totality of the divine action and revelation in contrast to this world full of sin and of uncompensated evil.” Wiesinger (and thus also Fronmüller) understand by δικαιοÏÏνη , “the righteousness of God and Christ, which has manifested itself in the propitiation for the sins of the world;” in opposition to which Brückner correctly remarks, that Christ’s work of atonement is not an act of His righteousness; further, “the righteousness of God which demands the death of the sinner” (Fronmüller), may be considered as causing the death of Christ, but not as producing faith. ÎÎÎÎÎÎΣÎÎÎ , in harmony with ἸΣÎΤÎÎÎÎ , is rather that righteousness of God opposed to every kind of ΠΡÎΣÎΠΩÎÎΨÎÎ according to which He bestows the same faith on all, without respect of persons (cf. Acts 10:34 f.). á¼Î is in meaning akin to ÎÎÎ , but it brings out more distinctly than it, in what the obtaining of the ÏίÏÏÎ¹Ï á¼°ÏÎ¿Ï . is grounded. The author’s thought is accordingly this: “in His righteousness, which makes no distinction between the one and the other, God has bestowed on you the same like precious faith as on us.” [21]
Ïοῦ Îεοῦ ἡμ . καὶ ÏÏÏá¿ÏÎ¿Ï á¼¸ . Î§Ï .] Many interpreters (Beza, Hemming, Gerhard, and more recently Schott and Hofmann) take Ïοῦ Îεοῦ ἡμ . and ÏÏÏá¿ÏÎ¿Ï as a double attribute of ἸηÏοῦ Î§Ï . Others (Wiesinger, Brückner, Fronmüller, Steinfass) separate the two expressions, and understand Ïοῦ Îεοῦ ἡμῶν of God the Father; and rightly so, although in the similar combination, 2 Peter 1:11 ; 2 Peter 3:18 , there be but one subject. For ÎεÏÏ differs from κÏÏÎ¹Î¿Ï in this, that it is never conjoined with ΧÏιÏÏÏÏ as a direct attribute, whilst κÏÏÎ¹Î¿Ï is very often thus employed, as in the very next verse; see my commentary to Titus 2:13 . There need be no hesitation in taking the article which stands before Îεοῦ with ÏÏÏá¿ÏÎ¿Ï also, as a second subject, a statement which Schott and Hofmann have wrongly called in question; cf. (Winer, p. 118 [E. T. 162]) Buttmann, p. 84 ff. Dietlein, in his interpretation, adopts a middle course: “of our God and Saviour; and when I speak of God the Saviour, I mean the Saviour Jesus Christ.” But only this much is correct here, that the close conjunction points to the oneness of God and Christ of which the author was assured. 2 Peter 1:2 . ÏάÏÎ¹Ï â¦ ÏÎ»Î·Î¸Ï Î½Î¸ÎµÎ¯Î· ] as in 1 Peter 1:2 . In this passage á¼Î½ á¼ÏιγνῶÏει Ïοῦ Îεοῦ κ . ἸηÏοῦ Ïοῦ ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ is added. Here, too, á¼Î½ is not, cum, but states in what the increase of grace has its origin, and by what it is effected (de Wette). This is the knowledge of God and Jesus, our Lord; cf. on this John 17:3 ; 2 Peter 2:20 . Calvin: Dei et Christi agnitionem simul connectit, quia rite non potest, nisi in Christo, Deus agnosci. Although the á¼ÏίγνÏÏÎ¹Ï here spoken of includes in it acknowledgment , yet it is erroneous to distinguish between á¼ÏίγνÏÏÎ¹Ï and γνῶÏÎ¹Ï , by holding the former to be equivalent to acknowledgment ; cf. the further discussions on the term á¼ÏίγνÏÏÎ¹Ï in Wiesinger and Schott, which, however, especially in the case of the latter, are not without the mixing up of thoughts foreign to the idea. It is wrong to interpret á¼Î½ by Îµá¼°Ï ; Aretius: ut colant Deum, quemadmodum sese patefecit in Scripturis et ut coli vult. According to Dietlein, the thought intended to be expressed is that “grace and peace grow and increase from within the soul, outwards, and in thus growing they became ever more and more knowledge of the revealed God”(!).
[19] Bengel, assuming the authenticity of the epistle, observes not inaptly that Peter adds Î£Ï Î¼ÎµÏν , extremo tempore admonens se ipsum conditionis pristinae, antequam cognomen nactus erat.
[20] De Wette thinks that the author, in approximation to the Pauline views, may perhaps have understood the righteousness of God as bringing in righteousness, or salvation, or as redemptive righteousness, otherwise termed grace ; and the righteousness of Christ as that love by which He undertook the work of salvation. But δικ . means neither grace nor love; and besides, it is altogether arbitrary to give the expression a different meaning with respect to Christ from that which it has when applied to God.
[21] Hofmann most unwarrantably maintains that, in this interpretation, á¼Î½ is taken “in a sense which cannot be justified.”
Verse 3
2 Peter 1:3 . The first paragraph, extending as far as 2 Peter 1:11 , contains exhortations. The first of these is expressed in 2 Peter 1:5-7 , and to it 2 Peter 1:3-4 serve as an introduction.
á½¡Ï ] Lachmann connects á½¡Ï directly with what precedes, and puts a full stop after ÏθοÏá¾¶Ï at the end of 2 Peter 1:4 ; thus also Vulg., Beza, Erasmus, Hornejus, Grotius. This combination, however, is against the analogy of the N. T. epistles, in which the superscription closes with the benediction (in the Epistle to the Galatians alone a relative clause is subjoined, ending, however, with a doxology that marks the conclusion), and is also opposed to the contents of 2 Peter 1:3-4 , which serve as the basis for 2 Peter 1:5 (Wiesinger). Gerhard and others consider á½¡Ï as equivalent to καθÏÏ (which Gerhard explains by á¼Ïεί , i.e. “postquam” vel “siquidem”), and supply οá½ÏÏÏ to 2 Peter 1:5 ; arbitrarily: á½¡Ï belongs much more to the genitive absolute (not pleonastically, Pott). The objective reason expressed in this phrase for the exhortation contained in 2 Peter 1:5 is by á½¡Ï characterized as a subjective motive; Winer: “convinced (considering) that the divine power,” etc.; Dietlein: “in the consciousness that;” so, too, de Wette, and the more recent commentators generally; the construction in 1 Corinthians 4:18 , 2 Corinthians 5:20 , is similar; cf. Matthiä, ausf. Gr. 1825, § 568, p. 1120.
ÏάνÏα ⦠δεδÏÏημÎÎ½Î·Ï ] The Vulg. incorrectly: quomodo omnia vobis divinae virtutis sunt, quae ad vitam et pietatem, donata est (another reading is: sunt); and Luther: “since everything of His divine power, that pertains unto life and godliness, is given us;” δεδÏÏημÎÎ½Î·Ï is here not passive, but middle (cf. Genesis 30:20 , LXX.; Mark 15:45 ), and Ïá¿Ï θ . Î´Ï Î½Î¬Î¼ÎµÏÏ : does not depend on ÏάνÏα , but is the subject (thus all modern commentators).
According to the position of the words, αá½Ïοῦ refers back to á¼¸Î·Ï . Ï . ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ (Calvin, Schott, Steinfass), and not to Îεοῦ ; [22] if it be applied to Îεοῦ (de Wette-Brückner, Wiesinger), then Î¸ÎµÎ¯Î±Ï (which occurs here only and in 2 Peter 1:4 ; Acts 17:29 : Ïὸ θεá¿Î¿Î½ , as subst.) is pleonastic. Dietlein and Fronmüller refer αá½Ïοῦ to God and Jesus, which linguistically cannot be justified. [23]
Ïá½° ÏÏá½¸Ï Î¶Ïὴν καὶ εá½ÏÎβειαν ] the ζÏá½´ καὶ εá½ÏÎβεια are not spoken of as the object, but: Ïá½° ÏÏá½¸Ï Î¶Ïὴν κ . Ï . λ . For the attainment of the former is conditioned by the Christian’s conduct; but in order that it may be put within his reach, everything is granted him which is serviceable to ζÏή and εá½ÏÎβεια (cf. Luke 19:42 : Ïá½° ÏÏá½¸Ï Îµá¼°Ïήνην ÏÎ¿Ï ). The difference between the two ideas is in itself clear; ζÏή : “blessedness,” indicates the condition; εá½ÏÎβεια : “godliness” (except in Acts 3:12 , occurring only in the Pastoral Epistles and Second Peter), the conduct. Grotius incorrectly interprets ζÏή as equivalent to vita alterius seculi, and εá½ÏÎβεια as pietas in hoc seculo. Both together they form the antithesis to ἡ á¼Î½ κÏÏμῳ á¼Î½ á¼ÏÎ¹Î¸Ï Î¼Î¯á¾³ ÏθοÏά . ÏάνÏα is by way of emphasis placed first, in order to show distinctly that everything , which is in any way serviceable to ζÏή and εá½ÏÎβ ., has been given us by the divine power of the Lord. Hofmann is wrong in defining this ÏάνÏα as faith, hope, and charity, for this triad does not pertain ÏÏá½¸Ï Îµá½ÏÎβειαν , but is the εá½ÏÎβεια itself.
διὰ Ïá¿Ï á¼ÏιγνÏÏεÏÏ Ïοῦ καλÎÏανÏÎ¿Ï á¼¡Î¼á¾¶Ï ] states the medium through which the gift is communicated to us; with á¼ÏίγνÏÏÎ¹Ï , cf. 2 Peter 1:2 . God is here designated as ὠκαλÎÏÎ±Ï á¼¡Î¼á¾¶Ï , since it is only by the knowledge of the God who calls us that the ÏάνÏα Ïá½° ÏÏ . ζ . κ . Ï . λ . are appropriated by us, the calling being the actual proof of His love to us. The subject to καλεá¿Î½ is not Christ (Vorstius, Jachmann, Schott, etc.), but God (Aretius, Hemming, de Wette, Hofmann, etc.), as almost always in the N. T. [24] Of course καλεá¿Î½ does not mean the mere outward, but the inward, effectual calling,
ἸÎÎá¾¼ ÎÎÎá¿ ÎÎá¿ á¼Î¡ÎΤῠ] ÎÎÎÎ denotes the being, á¼Î¡ÎΤΠthe activity; Bengel: ad gloriam referuntur attributa Dei naturalia, ad virtutem ea, quae dicuntur moralia; intime unum sunt utraque. It is arbitrary to understand δÏξα as meaning: “that side the nature of the Almighty One that liveth, which is directed outwards,” and by á¼Î¡ÎΤΠ: “the holy loving-kindness of God” (as opposed to Hofmann).
The nature of God represented as the instrumentality, as in Galatians 1:15 : ÎÎÎÎΣÎÏ ÎÎᾺ Τá¿Ï ΧÎΡÎΤÎÏ Îá½Î¤Îῦ ; too, Romans 6:4 . A wrong application is given to the words, if they be taken as referring to the miracles of Christ. It must be observed that this á¼Î ÎÎÎΩΣÎÏ itself, too, is to be looked upon as wrought by Christ in us.
[22] Hofmann, indeed, applies it also to Christ, but by passing over ver. 2 to ver. 1, where, as already observed, he considers that it is not God and Christ, but Christ alone who is referred to.
[23] The application to Jesus is also supported by the fact, that otherwise this whole argument would contain no reference to Him; the application to both contains the correct idea, that the gift imparted by Jesus is the gift of God the Father.
[24] De Wette (with whom Brückner agrees) is accordingly wrong in supposing that Ïοῦ καλÎÏανÏÎ¿Ï á¼¡Î¼ . stands in place of the simple pron. αá½Ïοῦ , and is inserted because by this circumlocution of the active subject the address gains in matter and range. Schott’s remarks, in which he attempts to justify his assertion that Ïοῦ καλÎÏανÏÎ¿Ï applies to Christ, are only in so far correct, that καλεá¿Î½ might indeed be understood of an activity of Christ; cf. Matthew 9:13 ; Mark 2:17 ; on the other hand, it is certain that ὠκαλÎÏÎ±Ï is never applied to Christ, but always to God.
Verse 4
2 Peter 1:4 must not, as a simple intervening clause, be enclosed in parentheses; for although 2 Peter 1:5 is the principal clause standing related to the participial clause in 2 Peter 1:3 , still the latter is determined, in the thought of it, by 2 Peter 1:4 .
διʼ ὧν ] ὧν does not refer to the immediately preceding ἰδίᾳ δÏξῠκ . á¼ÏεÏá¿ (Dietlein, Wiesinger, Brückner, this comment.), for it cannot be said that Christ has given us the á¼ÏαγγÎλμαÏα through the δÏξα κ . á¼ÏεÏή of His Father, but to ÏάνÏα Ïá½° ÏÏá½¸Ï Îº . Ï . λ . (Hofmann). Beza inaccurately interprets διʼ ὧν by ex eo quod.
Ïá½° Ïίμια ἡμá¿Î½ καὶ μÎγιÏÏα á¼ÏαγγÎλμαÏα ] á¼Ïάγγελμα , besides here, occurs only in chap. 2 Peter 3:13 , where it is used in connection with the new heaven and new earth in the future. By it is to be understood, not the promises of the prophets of the O. C. fulfilled in Christ for us, nor those things promised us, of which we are made partakers in Christ (Hornejus: bona et beneficia omnia, quae Deus per Christum offert et exhibet omnibus, qui in ipsum credunt; Wiesinger, Schott); but, according to 2 Peter 1:12 ff., chap. 2 Peter 3:4 , 2 Peter 3:12 , the prophecies of the ÏαÏÎ¿Ï Ïία of Christ and the future consummation of His kingdom, as contained in the gospel (Brückner). Dietlein is wrong in saying that á¼ÏαγγÎλμαÏα [25] are not only promises of what is future, but announcements of what is present and eternal. He goes still farther astray when he substitutes for this idea the different one: “the granting of favours which proclaim themselves.” The word á¼Î ÎÎÎÎÎÎÎÎÎ (except in 1 Timothy 2:10 ; 1 Timothy 6:21 ) has constantly in the N. T. the meaning: “ to promise ,” never simply: “to proclaim.” These promises are called “ precious ,” not because they are “no mere empty words” (Schott), but because they promise that which is of the greatest value (Hofmann). The dative ἡμá¿Î½ from its position should be connected more probably with ΤÎÎÎÎ than with ÎÎÎÎΡÎΤÎÎ .
ÎÎÎÎΡÎΤÎÎ ] is here also not passive (Dietlein), but middle (all modern interpreters). Gualther erroneously explains it: donatae i. e. impletae sunt. What is here referred to is the communication, not the fulfilment of the promises, which are a free gift of divine grace.
The subject to ÎÎÎÎΡ . is not á½ ÎÎÎÎΣÎÏ (as formerly in this commentary), but the same as that to the foregoing ÎÎÎΩΡÎÎÎÎÎÏ .
á¼½ÎÎ ÎÎᾺ ΤÎÎΤΩΠ] Calvin, de Wette-Brückner, Hofmann, understand ΤÎÎΤΩΠto refer to ΤᾺ Î Î¡á¿¸Ï ÎΩá¿Î Î . Τ . Î . as the leading thought; this construction Wiesinger justly calls “a distortion of the structure, justifiable only if all other references were impossible.” Incorrect also is the application to ÎÎÎá¿ ÎÎá¿ á¼Î¡ÎΤῠ(Bengel). From its position it can apply only to á¼Î ÎÎÎÎÎÎÎΤΠ(Dietlein, Wiesinger, Schott), and not in like manner to ÎÎÎá¿ ÎÎá¿ á¼Î¡ÎΤῠ(Fronmüller). ÎÎÎ has here its proper signification, not equal to “because of them” (Jachmann), nor to “incited by them;” as elsewhere the gospel is spoken of as the objective means through which the divine life is communicated, so here the á¼Î ÎÎÎÎÎÎÎΤΠ, which, according to the conception of Second Peter, form the essential element of the gospel.
ÎÎÎÎΣÎÎ ÎÎÎÎÏ ÎÎÎÎΩÎÎῠΦÎΣÎÎ©Ï ] not: that ye may become partakers, but: that ye might be , etc. (Wiesinger). The aorist shows that the author does not look upon the κοινÏνία , which for the Christian is aimed at in the bestowal of the promises, as something entirely future (Vorstius: quorum vi tandem divinae naturae in ilia beata immortalitate vos quoque participes efficiemini), but as something of which he should even now be partaker. [26] The thought that man is intended to be partaker of the divine nature, or to be transfigured into the divine being, which is accomplished in him through faith in the promises, is, though in other terms, often enough expressed in the N. T. (Hebrews 12:10 ; 1 Peter 1:23 ; John 1:12-13 , and many other passages). Hemming justly remarks: vocat hic divinam naturam id quod divina praesentia efficit in nobis i. e. conformitatem nostri cum Deo, seu imaginem Dei, quae in nobis reformatur per divinam praesentiam in nobis. When Hofmann urges the expression ΦÎΣÎÏ against this view, because a distinction must be drawn between the ΦÎΣÎÏ of man and the personal life of man, the former remaining even in him who is regenerate always the same, until this Ïῶμα is changed from a ΣῶÎΠΨΥΧÎÎÎÎ to a ΣῶÎÎ Î ÎÎÎ¥ÎÎΤÎÎÎÎ , he fails to observe that it is not the human , but the divine ÏÏÏÎ¹Ï that is here spoken of, and in God there can be no difference made between natural and personal life. The expression ΦÎΣÎÏ is here quite inappropriately pressed by Hofmann. As opposed to the mystic “deification,” it must be remarked, with the older interpreters, that the expression ΦÎΣÎÏ conveys the thought, not so much of the substantia, as rather of the qualitas. Grotius’ interpretation dilutes the idea: ut fieretis imitatores divinae bonitatis. The second person ( ÎÎÎÎΣÎÎ ) serves to appropriate to the readers in particular that which belongs to all Christians ( ἩÎá¿Î ). [27]
á¼ÏοÏÏ Î³ÏνÏÎµÏ Ïá¿Ï á¼Î½ [ Ïá¿· ] κÏÏμῳ á¼Î½ á¼ÏÎ¹Î¸Ï Î¼Î¯á¾³ ÏθοÏá¾¶Ï ] These words do not express the condition on which the Christian becomes partaker of the divine nature, but the negative element which is most intimately connected with the positive aim. Accordingly, the translation is incorrect: “if you escape” (Luther, Brückner); á¼ÏοÏÏ Î³ÏνÏÎµÏ is to be translated: “escaping, eluding;” the aor. part. is put because the verb is closely conjoined with the preceding aorist γÎνηÏθε . It is to be resolved into: in order that ye might be partakers of the divine nature, in that ye escape the ÏθοÏά . [28] With ÏθοÏά , cf. chap. 2 Peter 2:12 , and especially Romans 8:21 ; Galatians 6:8 (see Meyer on the last passage). By it is to be understood not simply perishableness, but more generally corruption. The term ÏθοÏά is here more nearly defined as ἡ á¼Î½ Ïá¿· κÏÏμῳ ÏθοÏά , i.e. the corruption which dwells in the (unredeemed) world, and to which all thereto belonging is a prey. The further more precise definition: á¼Î½ á¼ÏÎ¹Î¸Ï Î¼Î¯á¾³ , states that this ÏθοÏά has its origin in the evil lust, opposed to what is divine, which has its sway in the world (1 John 2:16-17 ).
á¼ÏοÏί , here c. gen.; chap. 2 Peter 2:18 ; 2 Peter 2:20 , cum accus. constr.
The sequence of thought in 2 Peter 1:3-4 is: Christ hath granted us everything that is serviceable to salvation and holiness, and that by the knowledge of God who hath called us by His glory; through it he has given us the most glorious promises, the design of which is the communication of the divine life.
[25] Schott’s assertion, that á¼ÏαγγÎλμαÏα , according to the form of the word, must mean: “promised things ,” is opposed by chap. 2 Peter 3:13 ; but why the promises as such should not, as Wiesinger supposes, be the means of effecting the κοινÏνία Î¸ÎµÎ¯ÎºÏ ÏÏÏεÏÏ , it is difficult to understand.
[26] Hornejus: incipit ea in hac vita per gratiam, sed perficietur in altera per gloriam; si enim jam hic in ista imbecillitate divinae naturae consortes sumus per fidem, quanto magis illic erimus per adspectum et si hic per gratiam id adipiscimur, quanto magis illic per gloriam, ubi Deus ipse erit omnia in omnibus.
[27] Hofmann arbitrarily objects to this interpretation, that a change of persons could not take place in a clause expressive of a design; rather does it simply depend on the will of the writer, where he wishes it to take place. When the writer of a letter wishes to state the purpose of anything which has been imparted to all, should he not in particular apply it to those to whom he addresses his letter? Augusti strangely presses the change of persons, by applying ἡμá¿Î½ to the Jews, γÎνηÏθε to the heathen-converts, and understanding θεία ÏÏÏÎ¹Ï of the divine descent of the Jews.
[28] Bengel: haec fuga non tam ut officium nostrum, quam ut beneficium divinum, communionem cum Deo comitans, h. l. ponitur. Dietlein: “ á¼ÏÎ¿Ï . contains no demand and condition, but only the other side of the fact: Ye have entered the kingdom of the divine nature, therefore ye have left the kingdom of the worldly nature.” By transferring γÎνηÏθε to the future, Schott gives an erroneous (linguistically) interpretation of á¼ÏοÏÏ Î³ÏνÏÎµÏ as future also: “Ye shall become partakers of the divine nature, as such who have ( shall have ) precisely thus escaped Ïá¿Ï ⦠ÏθοÏá¾¶Ï .”
Verses 5-6
2 Peter 1:5-6 . καὶ αá½Ïὸ ÏοῦÏο δΠ] καὶ ⦠δΠ, equivalent to “ but also ,” “ and also ;” cf. Winer, p. 412 f. [E. T. 553 f.]; Buttmann, p. 312. καί adds something new to what goes before; δΠbrings out that what is added is to be distinguished from what precedes. [29]
Neither Î ÎΡΠnor ÎÎΤΠnor ΠΡÎÏ is to be supplied to Îá½Î¤á¿¸ ΤÎῦΤΠ, which stands here absolutely, equivalent to ÎÎʼ Îá½Î¤á¿¸ ΤÎῦΤΠ: “ for this very reason ,” cf. Winer, p. 134 f. [E. T. 178], and refers back to the thought contained in á½¡Ï ÏάνÏα ⦠δεδÏÏημÎÎ½Î·Ï , and further developed in the clauses following: “since ye have been made partakers of all that, therefore,” etc. Grotius: Deus fecit quod suum est, vos quoque quod vestrum est faciete. Dietlein takes Îá½Î¤á¿¸ ΤÎῦΤΠas a simple accusative dependent on á¼Î ÎΧÎΡÎΣÎΤΠ(thus also Steinfass); but this combination, which would make ΤÎῦΤΠrefer to the subsequent á¼Î ΤῠΠ. á½Î . Τá¿Î á¼Î¡ÎΤÎÎ , or to Τ . á¼Î¡ÎΤÎÎ alone, is opposed by the Îá½Î¤Î beside it, which looks back to what has gone before. Nor does Dietlein fail to see this, for he explains: “the announcements given are now to be produced in the form of Christian virtues;” this, however, results in a “straining” (Brückner) of the thought.
As regards the connection of clauses, the apodosis belonging to 2 Peter 1:3 begins with 2 Peter 1:5 , not, however, in quite regular construction. Hofmann, on the other hand, holds that the apodosis conveying the exhortations begins already with á¼½ÎÎ in 2 Peter 1:4 . He looks upon á¼½ÎÎ as depending on á¼Î ÎΧÎΡÎÎÎΣÎΤΠ, and considers that the two participial clauses, á¼Î ÎΦΥÎÎÎΤÎÏ Î . Τ . Î . and ÎÎῠ⦠ΠÎΡÎÎΣÎÎÎÎÎÎÎΤÎÏ , are to be closely connected with each other, and both together joined with the imperative; accordingly he translates: “Considering that His divine power hath given us all that is serviceable to life and godliness ⦠ye should, in order thereby to become partakers of the divine nature, having escaped the corruption in the world occasioned by lust, but for that very reason giving all diligence, supply virtue in and with your faith.” But opposed to this view is: (1) The intolerable cumbrousness of the construction; (2) The circumstance that although a dependent clause may precede the clause on which it depends, this may take place only when the clearness of the style does not thereby suffer, i.e. when the periods are so constructed that the dependent clause cannot, by any rule of language, be taken with a preceding clause, but this is plainly not the case here; (3) The aorist γÎνηÏθε , instead of which the present would have been written; and finally, (4) The impossibility of here applying ÎÎᾺ ΤÎÎΤΩΠto anything that goes before. This becomes the more obvious if the preceding secondary clause be considered as standing after the imperatival clause á¼Î ÎΧÎΡÎÎÎΣÎΤΠ⦠á¼ÎÎÎ ÎÎ .
ΣΠÎÎ¥Îá¿Î ΠᾶΣÎÎ Î ÎΡÎÎΣÎÎÎÎÎÎÎΤÎÏ ] cf. Jude 1:3 : ΠᾶΣÎΠΣΠ. Î ÎÎÎÎÎÎÎÎÏ (Jos. Arch. xx. 9. 2 Peter 2 : ÎἸΣΦÎΡÎÎΠΣΠÎÎ¥ÎÎÎ ); Î ÎΡΠpoints out that believers on their side (de Wette, Wiesinger, Schott) should contribute their part, namely, the ΣΠÎÎ¥ÎÎ , to what has here been given them. That Î ÎΡΠhas not here the implied idea of secrecy, is self-evident; but it is also unjustifiable when Hofmann asserts that Î ÎΡÎÎΣΦÎΡÎÎΠΣΠÎÎ¥ÎÎÎ means “the application of diligence, which endeavours after something already given in a different manner.”
á¼Î ÎΧÎΡÎÎÎΣÎΤΠá¼Î ΤῠΠÎΣΤÎÎ á½ÎῶΠΤá¿Î á¼Î¡ÎΤÎÎ ] á¼Î ÎΧÎΡÎÎÎá¿Î , either “contribute,” i.e. your contribution to the work of salvation (de Wette), or more probably, according to the use of the word elsewhere in the N. T. (2 Corinthians 9:10 ; Galatians 3:5 ; cf. also 1 Peter 4:11 ), “ to supply ” (Brückner, Wiesinger, Hofmann); it is here placed as correlative to the term δεδÏÏηÏαι , 2 Peter 1:4 , and denotes “the gift which the believer gives in return for the gift of God” (Wiesinger, although the meaning of the word does not quite justify him in doing so, adds: “or more accurately, by which he again presents to God his own gift in the fruit it has produced”). Dietlein’s interpretation is erroneous: “to perform in dance.” This meaning the word never has. Even ΧÎΡÎÎÎá¿Î sometimes means “to lead a dance,” but not “to perform anything in dance.” The original meaning of á¼Î ÎΧÎΡ . is: “to contribute to the expenses of a ΧÎΡÎÏ .” Schott’s assertion is arbitrary, “that á¼Î ÎΧÎΡÎÎÎá¿Î signifies a supplying of what is due to one in virtue of an official or honorary position.”
Pott incorrectly explains the preposition á¼Î by ÎÎÎ ; de Wette inadequately by “ in, with , of that which is already present, and to which something else should be added.” The sense is: since you have ÏίÏÏÎ¹Ï , let it not be wanting in á¼Î¡ÎΤΠ. It is not meant: that to the Î ÎΣΤÎÏ , as something different from it, á¼Î¡ÎΤΠshould be added; but á¼Î¡ÎΤΠbelongs to Î ÎΣΤÎÏ , and for this reason the Christian must put it into practice. The same relation is preserved in the members which follow. [30] ÏίÏÏÎ¹Ï is presupposed as the origin (Oecumenius: θεμÎÎ»Î¹Î¿Ï Ïῶν á¼Î³Î±Î¸á¿¶Î½ καὶ κÏηÏÎ¯Ï ) of all Christian virtues, and in the first instance of the á¼ÏεÏή , by which Oecumenius understands Ïá½° á¼Ïγα ; Gerhard: generale nomen omnium operum et actionum bonarum; Calvin: honesta et bene composita vita; it is best explained by strenuus animae tonus ac vigor (Bengel): “ moral efficiency ” (de Wette, Wiesinger, Schott, etc.). [31]
á¼Î½ δὲ Ïá¿ á¼ÏεÏá¿ Ïὴν γνῶÏιν ] ἡ Î³Ï á¿¶ÏÎ¹Ï is not here ἡ Ïῶν Ïοῦ Îεοῦ á¼ÏοκÏÏÏÏν Î¼Ï ÏÏηÏίÏν εἴδηÏÎ¹Ï (Oecum.), nor is it “the knowledge of God which the Christians possess” (Dietl.); but as the matter in hand here is the practical proof of the Christian temper, it must be understood as denoting the perception of that which the Christian as such has to do in all relations of life, and of how he has to do it (Besser, Wiesinger, Schott, Hofmann; Brückner, in agreement with this: “discretion”). [32] 2 Peter 1:6 . The three virtues here named are: the á¼Î³ÎºÏάÏεια , the á½Î ÎÎÎÎÎ , and the Îá½Î£ÎÎÎÎÎ .
á¼ÎÎΡÎΤÎÎÎ , besides here, in Acts 24:25 and Gal. 6:22 (Titus 1:8 : á¼ÎÎΡÎΤÎÏ ; 1 Corinthians 7:9 ; 1 Corinthians 9:25 : á¼ÎÎΡÎΤÎÎÎÎÎÎ ), denotes the control of one’s own desires; ΤῸ ÎÎÎÎÎá¿ á¼Î ÎΣÎΡÎΣÎÎÎ Î ÎÎÎÎ (Oecumenius); cf. on Titus 1:8 . [33] Compare this with the passage in Jes. Sir 18:30 , where under the superscription á¼ÎÎΡÎΤÎÎΠΨΥΧá¿Ï there is the maxim: á½Î ÎΣΩ ΤῶΠá¼Î ÎÎÎ¥ÎÎῶΠΣÎÎ¥ Îá¿ Î ÎΡÎÎÎÎ¥ , ÎÎá¿ á¼Î Ὸ ΤῶΠá½Î¡ÎÎÎÎΠΣÎÎ¥ ÎΩÎÎÎÎ¥ .
á½Î ÎÎÎÎÎ is enduring patience in all temptations. Besser aptly recalls the proverb: abstine, sustine.
With Îá½Î£ÎÎÎÎÎ , comp. 2 Peter 1:3 ; Dietlein, without sufficient justification, explains it here as: “the godly awe and respect in the personal, domestic relations of life.” If εá½ÏÎβεια do not apply only to our relation to God ( e.g. Dio Cass. xlviii. 5: διὰ Ïὴν ÏÏá½¸Ï Ïὸν á¼Î´ÎµÎ»Ïὸν εá½ÏÎβειαν ), the other object of it must in this case be definitely stated.
[29] Hofmann, without any reason, ascribes two different meanings to καὶ ⦠δΠ, by saying that “ καὶ ⦠δΠis either equal to ‘but now,’ or else to ‘but also;’ in the first case καί adds something further, which δΠpoints out to be something different, and must be added to what precedes by way of explanation; in the second case δΠadds something different, and καί intimates that it is added on to what precedes, which cannot do without it.” καὶ ⦠δΠhas in itself always the same signification; δΠonly emphasizes the new element added by καί , whether this be merely a different one from what goes before, or altogether antithetical to it.
[30] Steinfass remarks: “ á¼Î½ conceives the accusatives as involute accusatives, and as elements of the previous datives;” this certainly is correct, but must be supplemented thus far, that the element of the preceding conception, expressed by the accusative, stands forth as a special grace, and thus becomes, as it were, the complement of it.
[31] Hofmann: “that disposition which shows itself in the doing of what is right and good.”
[32] Besser is undoubtedly right in trying to prove that Luther’s “modesty” has another signification than that in which the word is at present employed; still that expression does not altogether coincide with γνῶÏÎ¹Ï , which Luther understands as meaning that “circumspectness” which knows how to maintain the right moderation in all things.
[33] Hofmann unwarrantably disputes this interpretation by saying that á¼Î³ÎºÏ . is “that quality by which a person denies himself all that is unprofitable;” for the denying oneself that which is unprofitable, for which there is no desire, surely gives no proof whatever of á¼Î³ÎºÏάÏεια .
Verse 7
2 Peter 1:7 adds ÏιλαδελÏία and á¼Î³Î¬Ïη to the virtues already named. These are to be distinguished thus, that the former applies specially to the Christian brethren, the latter to all without distinction; 1 Thessalonians 3:12 : ἡ á¼Î³Î¬Ïη Îµá¼°Ï á¼Î»Î»Î®Î»Î¿Ï Ï ÎºÎ±á½¶ Îµá¼°Ï ÏάνÏÎ±Ï (Galatians 6:10 ); with ÏιλαδελÏία , cf. 1 Peter 1:22 . While the apostle calls the love which is extended to all á¼Î³Î¬Ïη , he gives it to be understood that what he means is not the purely natural well-wishing, but Christian love springing from the Christian spirit. Dietlein, without sufficient reason, thinks that ÏιλαδελÏία is only the opposite of that which is forbidden in the eighth and ninth commandments, whilst the á¼Î³Î¬Ïη is the complete antithesis to what is forbidden in the tenth commandment. In this way the conception ÏιλαδελÏία is unjustifiably disregarded, a proceeding to which the language of Scripture gives the less sanction, that where love in all its depth and truth is spoken of, the word Ïιλεá¿Î½ is not unfrequently used; cf. John 5:20 ; John 16:27 , etc.
Although the different virtues here are not arranged according to definite logical order, yet the way in which they here belong to each other is not to be mistaken. Each of the virtues to be shown forth forms the complement of that which precedes, and thus gives rise to a firmly-linked chain of thought. á¼ÏεÏή supplies the complement of ÏίÏÏÎ¹Ï , for faith without virtue is wanting in moral character, and is in itself dead; that of á¼ÏεÏή is γνῶÏÎ¹Ï , for the realizing of the moral volition is conditioned by comprehension of that which is needful in each separate case; that of γνῶÏÎ¹Ï is á¼Î³ÎºÏάÏεια , for self-control must not be wanting to volition and comprehension; that of á¼Î³ÎºÏάÏεια is á½Ïομενή , for there are outward as well as inward temptations to be withstood; that of á½Ïομονή is εá½ÏÎβεια , for only in trustful love to God has the á½Ïομονή firm support; that of εá½ÏÎβεια the ÏιλαδελÏία , for “he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he has not seen?” (1 John 4:20 ); that of ÏιλαδελÏία the á¼Î³Î¬Ïη , for without the latter the former would degenerate into poor narrow-heartedness. Thus, in that the one virtue is the complement of the other, the latter produces the former of itself as its natural outcome; Bengel: praesens quisque gradus subsequentem parit et facilem reddit, subsequens priorem temperat ac perficit. [34]
[34] According to Dietlein, the three first graces, including ÏίÏÏÎ¹Ï , correspond to the first table of the law, the three first petitions of the Lord’s Prayer, the first article of the Creed, and to faith in the Pauline triad; the three following graces to the first half of the second table of the law, the fourth petition in the Lord’s Prayer, the second article of the Creed, and the second grace in the Pauline triad; the two last graces to the second half of the second table of the law, the three last petitions of the Lord’s Prayer, the third article of the Creed, and the third grace of that triad. Certainly there is here a good deal that coincides, but this by no means warrants a consistent parallelism of all the individual points, which can only gain an appearance of correctness by an arbitrary narrowing or extending of the ideas and their applications. It is worthy of remark that the series begins with ÏίÏÏÎ¹Ï and ends with á¼Î³Î¬ÎºÏ ; in that, then, ver. 11 points to the future, á¼Î»ÏÎ¯Ï is added, so that the well-known triad is here alluded to (Schott).
Verse 8
2 Peter 1:8 . Reason for the foregoing exhortation.
ÏαῦÏα ] i.e. the virtues above mentioned.
Î³á½°Ï á½Î¼á¿Î½ á½ÏάÏÏονÏα καὶ ÏλεονάζονÏα ] For á½ÏάÏÏειν c. dat. cf. Acts 3:6 ; ÏλεονάζονÏα intensifies the idea á½ÏάÏÏονÏα ; for Ïλεονάζειν , cf. my commentary to 1 Timothy 1:14 ; it means either: “to be present in abundance,” strictly, to exceed the measure (abundare), or: “to become more, to increase (crescere).” Here the first of these two meanings seems to deserve the preference; though not so in the judgment of Brückner, Wiesinger, Schott, Steinfass, Hofmann. The participles may be resolved into “in that,” “since” (Dietlein), or “if” (Brückner, Wiesinger, Schott); the latter is to be preferred, inasmuch as this verse refers back to the exhortation 2 Peter 1:5 , and in “2 Peter 1:9 the opposite is assumed as possible” (Brückner); thus: “ for if these virtues exist in you, and that in rich measure ;” Luther in his translation has combined the two translations.
οá½Îº á¼ÏÎ³Î¿á½ºÏ Î¿á½Î´á½² á¼ÎºÎ¬ÏÏÎ¿Ï Ï ÎºÎ±Î¸Î¯ÏÏηÏιν ] á½Î¼á¾¶Ï is to be supplied. Hornejus: λιÏÏÏÎ·Ï est, cum ait: non inertes neque infructuosos pro operosos et fructuosos; Dietlein: “the οá½Îº and οá½Î´Î belong to the adjectives, not to καθίÏÏηÏιν .”
For á¼ÏγÏÏ , cf. 1 Timothy 5:13 ; Titus 1:12 ; οá½Îº á¼ÏγÏÏ , equivalent to “active;” á¼ÎºÎ±ÏÏÎ¿Ï cannot mean only “without fruit,” but “barren” also; cf. Ephesians 5:11 (as against Schott).
καθίÏÏηÏι : the present is not put here for the future (Hornejus). According to Dietlein, Wiesinger, and Schott, καθίÏÏημι should mean “to cause to appear, to exhibit,” so that the sense would be: “he who possesses these virtues, he thereby appears as bringing forth fruit with regard to the á¼Ïιγν . Ïοῦ ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï á¼¸ . Î§Ï .,” by which is meant that his knowledge manifests itself as an active one; this is, however, incorrect, for: (1) A meaning is thereby attributed to καθίÏÏημι which it never has, either in the classics or in the N. T. (not even in James 3:6 ; James 4:4 , and Romans 5:19 ); it means “to set up ,” but not to set forth , to exhibit, to manifest, etc. (2) It gives a meaning to Îµá¼°Ï such as that word has nowhere else, since the object with which it is to be taken is always to be thought of as the end , and that even in the more loose connection in which Îµá¼°Ï is equal to “with regard, with respect to.” (3) It is a somewhat idle, because a self-evident reflection, that if knowledge produce the above-named virtues, it thereby manifests itself as a knowledge that is not inactive. [35] It is also inaccurate to translate with Luther: “where such is present in abundance in you, it will let you be neither idle nor unfruitful in the knowledge,” etc., for Îá¼¸Ï is not equal to á¼Î . The verb ÎÎÎÎΣΤÎÎÎ denotes in connection with an adjective: reddere, to make into, to set one up as; cf. Pape, s.v. ; and the preposition Îµá¼°Ï expresses the direction, so that the thought is: those virtues make you (or more exactly, place you as) active and fruitful with regard to knowledge, i.e. by them you are advanced with regard to knowledge; cf. Colossians 1:10 : á¼Î½ ÏανÏá½¶ á¼Ïγῳ á¼Î³Î±Î¸á¿· καÏÏοÏοÏοῦνÏÎµÏ ÎºÎ±á½¶ αá½Î¾Î±Î½Ïμενοι Îµá¼°Ï Ïὴν á¼ÏίγνÏÏιν Ïοῦ Îεοῦ (cf. Meyer in loc .); de Wette: “The author considers all these virtues only as steps to the knowledge of Jesus Christ; and this knowledge he regards not merely as theoretical, but as one to be obtained practically, a living into Him, and, at the same time, perfect;” thus, too, Brückner, Fronmüller, Steinfass.
[35] This third reason also contradicts Hofmann’s interpretation, which he expresses thus: “The believer possesses the knowledge of Christ. If then, in aiming at it, he be neither inactive nor unfruitful, he makes this aiming the rule of all his actions, but so that they should be its work, its fruit.”
Verse 9
2 Peter 1:9 gives in negative form an explanation of the preceding verses.
á¾§ Î³á½°Ï Î¼á½´ ÏάÏεÏÏι ÏαῦÏα ] antithesis to ÏαῦÏα ⦠ÏλεονάζονÏα , 2 Peter 1:8 . The possession of these graces furthers knowledge, for he who does not possess them is ÏÏ ÏλÏÏ , that is, in so far as he is, and remains, without the true knowledge of Jesus Christ. μή is explained thus, that the idea which lies at the basis is: “he who is so constituted, that he is without these virtues” (Hofmann), or so that he must be judged as being without them. [36]
ÏÏ ÏλÏÏ á¼ÏÏι , Î¼Ï ÏÏάζÏν ] ÎΥΩΠÎÎÎÎÎ ( á¼Î . ÎÎÎ .) means: to be a ÎÎΩΨ , i.e. one short-sighted: [37] accordingly Î¼Ï ÏÏάζÏν serves more nearly to define the term ÏÏ ÏλÏÏ as one who can see only what is near, not what is far off. Schott correctly explains Î¼Ï ÏÏάζÏν by “ weak -sighted.” The older commentators, following Oecumenius, for the most part take Î¼Ï ÏÏάζειν as synonymous with ÏÏ ÏλÏÏÏειν ; thus Calvin, Hornejus, etc.; but the identification in meaning of these two terms cannot be justified, whilst it gives rise to an intolerable tautology. The translation of the Vulgate: manu tentans (similarly Erasmus: manu viam tentans; Luther: “and gropes with the hand;” Calvin: manu palpans), has arisen probably from the gloss: ÏηλαÏῶν , perhaps with reference to Deuteronomy 28:28-29 ; Isaiah 59:10 . Wolf interprets the word, after Bochart (Hierozoic l. l. c. 4), by καμμÏειν oculos claudere; [38] but ÎΥΩΠÎÎÎÎÎ is not derived from ÎÎÎÎÎ Î¤á¾ºÏ á½®Î ÎÏ , but from ÎÎΩΨ . A ÎÎΩΨ , however, is not one who arbitrarily closes his eyes, but one who, from inability to see far enough, is obliged to blink with his eyes, in order to see a distant object. The same applies to Dietlein, who translates: “one who closes his eyes,” by which he conceives a voluntary closing of the eyes, precisely that which is opposed to the meaning of the word. If, then, Î¼Ï ÏÏάζÏν mean a short-sighted person, the question arises: What is that near at hand which he sees, and that far off which he does not see? The first expression is generally understood as applying to earthly, and the second to heavenly things. Hofmann, on the other hand, explains: “he sees only what is present to him: that he is a member of the Christian church; but how he has become so, that lies outside his horizon.” Here, however, the first thought is purely imported, and the second has only an apparent justification in the clause which follows.
ÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎ ] á¼Î . ÎÎÎ . equal to oblitus; Vulgate: oblivionem accipiens; cf. á½Î ÎÎÎÎΣÎÎ ÎÎÎÎÎ , 2 Timothy 1:5 (cf. Joseph. Ant . ii. vi. 9; Wetstein, Lösner, Krebs in loc .); taken strictly, the translation is: “ having received the λήθη .” Hofmann justly remarks: that this aoristic clause is not only co-ordinate with the preceding, but is added to it by way of explanation. He is wrong, however, when he thinks that it is intended to elucidate ÎΥΩΠÎÎΩΠ. By it the author refers not to the consequences (Steinfass, and formerly here), but rather to the reason of the blindness, or, more strictly, short-sightedness, which manifests itself in the want of the Christian graces. Dietlein arbitrarily emphasizes this forgetting as a voluntary act. This is justified neither by the expression itself nor by the connection of thought.
Ïοῦ καθαÏιÏμοῦ Ïῶν Ïάλαι αá½Ïοῦ á¼Î¼Î±ÏÏημάÏÏν ] “the (accomplished) cleansing from the former sins;” not as Winer formerly, in the 5th ed. p. 214, conjectured: “the purification, i.e. the removal of sins;” cf. Hebrews 1:3 . As Ïάλαι shows, ÎÎÎÎΡ . does not here mean a continuous (to be obtained by repentance perhaps, etc.), but a completed process. Not, however, the (ideal) ÎÎÎÎΡÎΣÎÎÏ of sins for the whole world of sinners, accomplished through Christ’s death on the cross;
Îá½Î¤Îῦ is opposed to this; but the cleansing, i.e. forgiveness, procured by the individual in baptism (thus to Brückner, Schott, Hofmann; Wiesinger less aptly applies it to the calling), so that Ïάλαι denotes the time preceding baptism; cf. 1 Corinthians 6:11 .
[36] Schott unwarrantably maintains, on the interpretation of ver. 8 here adopted, that the translation must be: “he becomes blind.”
[37] Aristotle interprets sec. 31: μνÏÏάζονÏÎµÏ : οἱ á¼Îº γενεÏá¿Ï Ïá½° μὲν á¼Î³Î³á½ºÏ βλÎÏονÏÎµÏ , Ïá½° δὲ á¼Î¾ á¼ÏοÏÏάÏεÏÏ Î¿á½Ï á½ÏῶνÏÎµÏ Â· á¼Î½Î±Î½Ïία δὲ ÏάÏÏÎ¿Ï Ïιν οἱ γεÏῶνÏÎµÏ Ïοá¿Ï Î¼Ï ÏÏÎ¬Î¶Î¿Ï Ïιν · Ïá½° Î³á½°Ï á¼Î³Î³á½ºÏ μὴ á½ÏῶνÏÎµÏ Ïá½° ÏÏῤῥÏθεν βλÎÏÎ¿Ï Ïιν .
[38] Î¤Ï ÏÎ»á½¸Ï Î¼Ï ÏÏάζÏν is dicitur, qui ideo caecus est, quia sponte claudit oculos, ut ne videat.
Verse 10
2 Peter 1:10 . Resumption of the exhortation.
διὸ μᾶλλον ] Î´Î¹Ï is usually taken as referring to the truth expressed in 2 Peter 1:8-9 , and μᾶλλον interpreted as equal to “all the more.” The meaning is then: that this truth should still more incite to zeal (thus Brückner, Wiesinger, Schott, etc.). Dietlein, on the other hand, takes μᾶλλον as “ushering in an antithesis,” equal to “rather;” thus also Hofmann. The former supplies the thought: “instead of following a virtueless endeavour after a so-called á¼ÏίγνÏÏÎ¹Ï ,” for which, however, in the context there is no warrant. The latter more correctly applies it to what immediately precedes, in this sense, “the readers should do the opposite of that which Peter calls a forgetting that they have received the pardon of sin.” [39] That the particle μᾶλλον frequently expresses an antithesis cannot be denied; cf. 1 Corinthians 5:2 : but as little can it be questioned that it may serve to express intensification; cf. Meyer on 2 Corinthians 7:7 . In this way both interpretations are possible. Still that which is usually given appears to be preferable, inasmuch as it seems more natural to apply the very significant thought of this verse to 2 Peter 1:8-9 , than only to the subordinate idea immediately preceding.
á¼Î´ÎµÎ»Ïοί ] makes the exhortation more urgent.
ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏαÏε ⦠Ïοιεá¿Ïθαι ] The exhortation here points back to 2 Peter 1:5 : ÏÏÎ¿Ï Î´á½´Î½ Ï . ÏαÏειÏενÎγκ . The relations of κλá¿ÏÎ¹Ï and á¼ÎºÎ»Î¿Î³Î® are thus stated by Gerhard: vocatio , qua in tempore ad regnum gratiae vocati estis; electio , qua ab aeterno ad regnum gloriae electi estis; in like manner Wiesinger, Fronmüller, etc.; cf. Lünemann also on 1 Thessalonians 1:4 . But á¼ÎºÎ»Î¿Î³Î® can also denote the election effected by the κλá¿ÏÎ¹Ï , i.e. the separation of those who are called from the world, and the translation of them into the kingdom of God. And this latter view is supported not only by the position in which the two ideas stand to each other, but by the connection of thought (Grotius, Brückner, Schott, Hofmann [40] ); for the summons βεβαίαν Ïοιεá¿Ïθαι can apply only to something which has been realiter accomplished in man, not to the decree of God in itself unchangeable and eternal. For this reason Calvin feels himself compelled unwarrantably to paraphrase ÏÏÎ¿Ï Î´ . βεβ .⦠Ïοιεá¿Ïθαι by: studete ut re ipsa testatum fiat, vos non frustra vocatos esse, imo electos. [41]
For βεβαίαν , cf. Hebrews 3:6 ; Hebrews 3:14 . The making sure takes place then, when the Christians, by a conduct such as is directed in 2 Peter 1:5 ; 2 Peter 1:8 , do their part to remain the called and elected people; the opposite of this is expressed in 2 Peter 1:9 .
The reading: ἵνα διὰ Ïῶν καλῶν á½Î¼á¿¶Î½ á¼ÏγÏν βεβ . κ . Ï . λ . reproduces the thought in substance correctly.
ÏαῦÏα Î³á½°Ï ÏοιοῦνÏÎµÏ ] ÏαῦÏα refers not to the foregoing virtues, as Hofmann thinks, but to that which immediately precedes; “the plural shows that the apostle considered this making sure a very many-sided act” (Dietlein).
οὠμὴ ÏÏαίÏηÏÎ ÏοÏε ] ÏÏαίειν means in James 2:10 ; James 3:2 : “to offend” (Vulg.: non peccabitis); here as in Romans 11:11 : “ to forfeit salvation ;” thus also Hofmann. It is unjustifiable to combine the two ideas (de Wette: “to fall and so to fail of salvation”). The double negation οὠμή , and the ÏοÏÎ placed at the end, strengthen the statement.
[39] Hofmann interprets Î´Î¹Ï in harmony with his conception of ver. 2 Peter 2 : “for this reason, because he only, who is possessed of the aforenamed graces, is capable of putting his knowledge into practice.”
[40] Grotius: date operam, ut et vocatio quae vobis contigit per evangelium et electio eam secuta, qua facti estis Dei populus, ratae sint.
[41] Besser too is wrong: “the apostle exhorts in these words, that what is stable with God , be also stable with us .”
Verse 11
2 Peter 1:11 . οá½ÏÏ Î³Î¬Ï ] Resumption of the ÏαῦÏα ÏοιοῦνÏÎµÏ ; Dietlein’s interpretation is erroneous: “precisely when ye in all humility renounce every arrogant striving after distinction;” for there is no reference here to any such striving.
ÏÎ»Î¿Ï ÏίÏÏ á¼ÏιÏοÏηγηθήÏεÏαι á½Î¼á¿Î½ ἡ εἴÏÎ¿Î´Î¿Ï Îµá¼°Ï Îº . Ï . λ .] The conjunction of εἴÏÎ¿Î´Î¿Ï and ÏÎ»Î¿Ï ÏίÏÏ á¼ÏιÏοÏηγηθήÏεÏαι is surprising. It is incorrect to attribute to ÏÎ»Î¿Ï ÏίÏÏ a meaning different from that which it always has (thus Grotius: promptissimo Dei affectu; Augusti: “in more than one way”). It is, however, also erroneous to make ÏÎ»Î¿Ï Ï . á¼ÏιÏÎ¿Ï . apply not to εἴÏÎ¿Î´Î¿Ï itself, but to the condition which is entered upon after the εἴÏÎ¿Î´Î¿Ï , “the higher degree of blessedness” (de Wette). [42] á¼ÏιÏÎ¿Ï . represents the entrance into the eternal kingdom of Christ as a gift; ÏÎ»Î¿Ï ÏίÏÏ as a gift abundantly; in so far as that entrance is not in any way rendered difficult, or even hindered; the opposite is the μÏÎ»Î¹Ï , 1 Peter 4:18 . Schott is not quite accurate in applying ÏÎ»Î¿Ï ÏίÏÏ to the “secure certainty of the entrance.” Wiesinger adopts both the interpretation of Gerhard: divites eritis in praemiis coelestibus, and that of Bengel: ut quasi cum triumpho intrare possitis. Dietlein here inaptly brings in with á¼ÏιÏοÏηγ . “the conception of a chorus in solemn procession.” It is to be noted that as á¼ÏιÏοÏηγήÏαÏε , 2 Peter 1:5 , points back to δεδÏÏηÏαι in 2 Peter 1:4 , so does this á¼ÏιÏοÏηγηθήÏεÏαι here to á¼ÏιÏοÏηγήÏαÏε . The Christian’s gift in return must correspond with the gift of God, and the return-gift of God again with that of the Christian.
[42] Steinfass: “This passage treats of the way, of the admission to it, and not of the blessedness which awaits the believer at the end of it.” He is right, only that it is not even the way that is treated of, but merely the admission (or more correctly, the entrance) to it.
Verse 12
2 Peter 1:12 . Î´Î¹Ï ] not: “therefore, because the whole duty consists precisely in the not forgetting” (Dietlein), for no expression was given to any such thought here, but: because to him alone, [43] who in the supplying of virtues reaches an ever more complete knowledge of Christ, is an entrance into the everlasting kingdom of Christ ministered.
μελλήÏÏ ] The same form elsewhere only in Matthew 24:6 ; de Wette interprets it here: “I will ever have a care ;” Schott translates: “I will always be in the position;” but there is nothing which renders necessary here a translation different from that in the other passage. Hofmann justly says that it is a circumlocution for the future of á½ÏομιμνήÏκειν , as in Matt. for á¼ÎºÎ¿Ïειν , and that á¼ÎµÎ¯ must be joined with μελλήÏÏ .
Luther, following the Rec. οá½Îº á¼Î¼ÎµÎ»Î®ÏÏ ): “therefore I will not cease.”
ÏεÏá½¶ ÏοÏÏÏν ] i.e. of all that which has been already mentioned. It is not to be limited to any one thing; and therefore not, with de Wette, to “the kingdom of God and its future;” nor, with Wiesinger, to “the manifestation of faith in its fruits;” and still less can ÏοÏÏÏν be understood, with Hofmann, of the virtues mentioned in 2 Peter 1:5-7 . In this verse the author promises his readers that he will á¼ÎµÎ¯ , i.e. at every time, as the opportunity presented itself (Hofmann in all probability incorrectly: “when I address you”), remind them of this. By what means is not said; but that he does not refer to this epistle is shown by the so strongly expressed future.
καίÏÎµÏ Îµá¼°Î´ÏÏÎ±Ï ] Calvin: Vos quidem, inquit, probe tenetis, quaenam sit evangelii veritas, neque vos quasi fluctuantes confirmo, sed in re tanta monitiones nunquam sint supervacuae: quare nunquam molestae esse debent. Simili excusatione utitur Paulus ad Romans 15:14 . Cf. also 1 John 2:21 ; Jude 1:5 .
καὶ á¼ÏÏηÏιγμÎÎ½Î¿Ï Ï á¼Î½ Ïá¿ ÏαÏοÏÏá¿ á¼Î»Î·Î¸ÎµÎ¯á¾³ ] “ and made firm , i.e. are firm in ,” etc.; not: “although ye are supported, i.e. have won a firm position by standing on the present truth” (Dietlein). á¼Î½ Ïá¿ ÏÎ±Ï . á¼Î»Î·Î¸ . is the complement of á¼ÏÏÎ·Ï ., and states not the means by which, but the object in which, the readers have become firm.
ÏαÏοÏÏá¿ stands here in the same sense as Ïοῦ ÏαÏÏνÏÎ¿Ï (that is, εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï ) Îµá¼°Ï á½Î¼á¾¶Ï , Colossians 1:6 . [44] De Wette, with not quite strict accuracy, interprets Î ÎΡÎÎΣῠas equal to Î ÎΡÎÎÎÎÎÎΣῠ, Jude 1:3 . Vorstius, Bengel, etc., incorrectly take it as referring to the fulfilment in the gospel of the Old Testament promises; and Schott, instead of to truth in an objective sense, “to the relation of fellowship with God, in which they stood as Christians.”
[43] Hofmann takes exception to this “ only ;” wrongly; for although the apostle merely says: “that he who would live up to his exhortations would undoubtedly find an entrance open to the everlasting kingdom of Christ;” still, that is as much as to say that he who does not do so will not find that entrance; consequently the “ only “is understood of itself.
[44] Steinfass says: “The antithesis to ÏαÏοÏÏá¿ is Peter’s absence;” it is hardly probable that the writer thought of this antithesis.
Verses 13-14
2 Peter 1:13-14 . δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι ] “ I consider it right and reasonable ” (Dietlein: “as a duty”); cf. Philippians 1:7 ; 2 Peter 1:14 states the reason.
á¼Ïʼ á½ Ïον εἰμὶ á¼Î½ ÏοÏÏῳ Ïá¿· ÏκηνÏμαÏι ] ÏκήνÏμα , like Ïκá¿Î½Î¿Ï , 2 Corinthians 5:1 , “ the tabernacle ,” a figurative designation of the human body; cf. Wis 9:15 : Ïὸ Î³Îµá¿¶Î´ÎµÏ Ïκá¿Î½Î¿Ï . There can hardly be here any direct reference to the nomadic life in tents (Hornejus).
διεγείÏειν á½Î¼á¾¶Ï á¼Î½ á½ÏομνήÏει ] “ to stir you up by reminding you , i.e. to encourage you .” The same combination takes place in chap. 2 Peter 3:1 ; διεγείÏειν is to be found elsewhere only in the Gospels, and there in its strict signification.
á¼Î½ á½ÏομνήÏει points back to á½ÏομιμνήÏκειν in 2 Peter 1:12 , which, in the aim of it, διεγείÏειν serves to define more nearly. In de Wette’s opinion, these words are written with special reference to the advent of Christ; but there is nothing to indicate any such limitation of them. It cannot, with Dietlein, be concluded that this letter is linked on to the First Epistle of Peter, from the circumstance that in 1 Peter 5:8-9 , γÏηγοÏήÏαÏε is to be found followed by ÏÏεÏεοί . 2 Peter 1:14 . εἰδÏÏ ] “ since I know ,” gives the reason for the δίκαιον ἡγοῦμαι , 2 Peter 1:13 .
á½ Ïι ÏαÏινή á¼ÏÏιν ἡ á¼ÏÏθεÏÎ¹Ï Ïοῦ ÏκηνÏμαÏÏÏ Î¼Î¿Ï ] The expression á¼ÏÏθεÏÎ¹Ï is to be explained by “a mingling of the figure of a garment and that of a tent” (de Wette).
ÏαÏινή is taken by most commentators (as also by Wiesinger and Brückner) to mean “soon.” Accordingly some (de Wette, Fronmüller, and others) think that in the subsequent words the writer does not refer to the prediction of Christ contained in John 21:18 ff., but to a later revelation vouchsafed to Peter (such as is mentioned by Hegesippus, De Excid. Jerosolym. iii. 2, and by Ambrose, Ep . 33); but Bengel already translated ÏαÏινή á¼ÏÏιν correctly by repentina est; observing: Praesens; qui diu aegrotant, possunt alios adhuc pascere. Crux id Petro non erat permissura. Ideo prius agit, quod agendum erat. [45] In chap. 2 Peter 2:1 also, ΤÎΧÎÎÎÏ means “ sudden, swift ” (Vulg. velox), not “soon.” Peter says here that he will end his life by a sudden ( i.e. violent) death; so too Steinfass, Schott, Hofmann; the adjective ÏαÏινή states, not the time, but the manner of the á¼Î ÎÎÎΣÎÏ . Accordingly the assumption of a later revelation has no foundation in this passage. [46]
The particle ÎÎÎ after ÎÎÎÎÏ , for the most part left unnoticed, shows that the words ÎÎÎá¿ºÏ Î . Τ . Î . are added in confirmation of Peter’s certainty as to his sudden death, equivalent to “ even as indeed .” With á¼Î´Î®Î»ÏÏεν , cf. 1 Peter 1:11 .
[45] Besser: “The Lord had communicated to him that a quick and sudden putting off of the tabernacle of the body awaited him.”
[46] Even if ÏαÏινή meant “soon,” it would not be necessary to understand this here; for as John 21:18 expressly says: á½ Ïαν δὲ γεÏάÏá¿Ï , Peter could, if writing this epistle in his old age, appeal to those words of Christ as corroborating his expectation of a speedy death.
Verse 15
2 Peter 1:15 . ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏÏ Î´á½² καί ] “ but I will, moreover, also zealously take care, that ;” καί connects this sentence with 2 Peter 1:13 ; it belongs to ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏÏ , not to what follows.
á¼ÎºÎ¬ÏÏοÏε ] á¼ Ï . λεγ . “ on every occasion ,” quotiescunque usus venerit (Bengel); it belongs to á¼Ïειν κ . Ï . λ ., and must not be connected with ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏÏ .
á¼Ïειν á½Î¼á¾¶Ï ⦠Ïοιεá¿Ïθαι ] The construction of ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬Î¶ÎµÎ¹Î½ with the accus. cum inf. only here; á¼Ïειν with the infinitive means: “ to be able .”
Ïὴν μνήμην Ïοιεá¿Ïθαι , here only: “ to call up the memory (recollection) of this ,” that is, in you ; similarly μνείαν Ïοιεá¿Ïθαι (Romans 1:9 ; Ephesians 1:16 , etc.).
ÏοÏÏÏν as in 2 Peter 1:12 . Dietlein, altogether arbitrarily, understands it of the memory of the history of Christ as He appeared in the flesh.
Peter promises to his readers, that as it was his intention in 2 Peter 1:12 to remind them of the truths stated in 2 Peter 1:3-11 , he would also endeavour that after his death they should always be able to remember them. By what means he would do this is in this passage as little stated as in the μελλήÏÏ â¦ á½Î¼á¾¶Ï á½ÏομιμνήÏκειν , 2 Peter 1:12 . The reference here is not to the first and second epistles; [47] this in like manner is opposed by the future ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏÏ . The words Îá¿ ÎÎÎ following on ΣΠÎÎ¥ÎÎΣΩ seem to imply that the author would do something else besides the á½Î ÎÎÎÎÎÎΣÎÎÎÎ , whereby his readers after his death would be put in a position to remember what he had now written to them. This additional something may, however, be regarded as the á¼Î§ÎÎÎ á½Îá¾¶Ï â¦ Î¤á¿Î ΤÎÎΤΩΠÎÎÎÎÎÎ Î ÎÎÎá¿Î£ÎÎÎ itself in relation to á½Îá¾¶Ï á½Î ÎÎÎÎÎÎΣÎÎÎÎ ; that is to say, the latter states what he , the former what they , should do. It is most probable that the author in μελλήÏÏ á½ÏομιμνήÏκειν and ΣΠÎÎ¥ÎÎΣΩ expresses his intention of continuing for the future also to write to his readers as time and opportunity presented themselves. It is entirely arbitrary to take the promise as referring to copies of his letters (de Wette), or to the composition of the Gospel of Mark, which is supposed to have been done under Peter’s superintendence (Michaelis, Pott, Fronmüller, etc.), or to the appointing of faithful teachers, cf. 2 Timothy 2:2 .
[47] Dietlein: “Peter finds it necessary, in the first place, to stir up their remembrance during his lifetime, and secondly, to secure it for the time after his death; he wishes to provide for the latter also, at all times, i.e. he will not stop short at the epistle he has already written, but will make use of the present opportunity for writing a second.”
Verse 16
2 Peter 1:16 . Î¿á½ Î³á½°Ï ÏεÏοÏιÏμÎÎ½Î¿Î¹Ï Î¼ÏÎ¸Î¿Î¹Ï á¼Î¾Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï θήÏανÏÎµÏ ] Î³Î¬Ï shows that this verse, in which allusion is made to the erroneous teachers, gives the reason for the ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬ÏÏ . The connection of thought is perfectly plain, so soon as it is observed that all that has gone before has been said in close relation to the “promises” (2 Peter 1:4 ).
ÏεÏοÏιÏμÎÎ½Î¿Î¹Ï Î¼ÏÎ¸Î¿Î¹Ï , Luther inexactly: “clever fables;” ÏοÏίζειν means in 2 Timothy 3:15 : “to make wise;” this meaning is inappropriate here; in the classics it occurs in the sense: “to contrive cleverly;” thus Aristophanes, Nub . 543: á¼Îµá½¶ ÎºÎ±Î¹Î½á½°Ï á¼°Î´ÎÎ±Ï ÏοÏίζομαι ; accordingly ÏεÏÎ¿Ï . μῦθοι are: “ cleverly contrived fables ;” Pott: fabulae ad decipiendos hominum animos artificiosae excogitate atque exornatae; [48] cf. chap. 2 Peter 2:3 , Î ÎÎΣΤÎá¿ ÎÎÎÎÎ . The interpretation of Aretius is, on the other hand, incorrect: fabulae falsam habentes sapientiae et veritatis speciem. The expression ÎῦÎÎÎ is to be found in the N. T. only here and in the Pastoral Epistles. As the author makes no special allusion of the kind, it is at least doubtful if he refers to any definite myths; either those of the heathen with reference to the appearances of the gods upon earth (Oecumenius, Estius, Bengel, etc.), or to those of the Gnostics as to the emanation of the aeons (Dietlein), or to the Gnostic myth of the Sophia (Baur), or to the apocryphal legends of the birth and childhood of Christ, especially in the Ev. Infantiae Jesu (Jachmann), or to false myths as to Christ embellished in the spirit of the Jewish Messianic beliefs (Semler), or “apocryphal, didactic, and historical traditions, as these were appended by a later Judaism to the histories of the O. T., especially to the most ancient” (Schott, similarly Steinfass), or to the practice of heathen lawgivers, who, according to Josephus, appropriated to themselves the fables of popular belief, borrowing from them their accounts of the gods (Hofmann). The words express, indeed, an antithesis, but this is of an entirely general kind; either in order to bring out that the apostolic preachers are not like those others who seek the support of myths, perhaps with special reference to the false teachers alluded to in chap. 2 and 3, or, what is less probable, in order to meet the reproaches of these teachers (Wiesinger), and the contrast serves to give the more prominence to the positive statement.
á¼Î¾Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï θήÏανÏÎµÏ ] The verb, besides here, only in chap. 2Pe 2:2 ; 2 Peter 2:15 . The preposition á¼Î does not precisely indicate the error (Bengel), but only the going forth from a particular point; in common usage, however, this secondary meaning often entirely recedes; cf. the passage below, quoted from Josephus, Ant . prooem. § 4. By this negative statement the author denies not only that his message was based on myths, but that in it he followed a communication received from others (Schott).
á¼Î³Î½ÏÏίÏαμεν á½Î¼á¿Î½ Ïὴν Ïοῦ ÎºÏ Ï . ἡμ . Ἰ . Î§Ï . δÏναμιν κ . ÏαÏÎ¿Ï Ïίαν ] Several interpreters understand this of the First Epistle of Peter; in which case the plural is surprising, for the author had already spoken of himself in the singular. Hofmann’s objection to this view is, that although in his former epistle Peter refers to the power and coming of Christ, he did not first make it known to the readers. But the passages 1 Corinthians 15:1 and Galatians 1:11 , show that ÎÎΩΡÎÎÎÎÎ may also be used of a proclamation, the substance of which had already been communicated to those to whom it was made. Many commentators take the words as referring to the whole preaching of the apostles, understanding á½Îá¿Î , not of the readers specially, but of the Gentile-Christians generally; thus Wiesinger, and more decidedly Hofmann. It must be observed, however, in opposition to this, that ÎÎÎÎÎÎÎΤÎÏ and the subsequent ἩÎÎá¿Ï ἨÎÎÎΣÎÎÎÎ must refer to the same subject as á¼ÎÎΩΡÎΣÎÎÎÎ . The most probable explanation is, that the author, remembering that he was not the only witness of the transfiguration, passed from the singular to the plural, and in so doing made use of á½Îá¿Î in its extended sense.
Î ÎΡÎΥΣÎÎ is not here the nativitas Christi , His human birth (Vatablus, Erasmus, Hornejus, Pott, Jachmann, etc.), nor “His presence during the time He appeared on earth” (Schmid); but, in harmony both with the N. T. usage (chap. 2 Peter 3:4 ; Matthew 24:3 ; Matthew 24:27 ; 1 Corinthians 15:23 ; 1 Thessalonians 2:19 , etc.) and the connection of thought ( 2Pe 1:4 ; 2 Peter 1:17 ; 2 Peter 3:4 ): the return of Christ to judgment (Estius, Semler, Knapp, Dietlein, de Wette-Brückner, Hofmann, and the more modern interpreters generally [49] ). ÎÎÎÎÎÎÏ , however, denotes the fulness of might of the glorified Lord, as it will be more especially revealed in His Î ÎΡÎΥΣÎÎ . It is not correct to combine both ideas into one, and with Hornejus to explain: potens adventus; or with Bengel: majestas praesentissima.
á¼ÎÎʼ á¼Î ÎΠΤÎΠ⦠ÎÎÎÎÎÎÎÎΤÎΤÎÏ ] An antithesis, affirmatively stated, to what goes before. á¼Î ÎΠΤÎÏ , á¼Î . ÎÎÎ . ( 1Pe 2:12 ; 1 Peter 3:2 : á¼Î ÎΠΤÎÎΩ ), is the term, techn. for him who had reached the highest degree of initiation into the Eleusinian mysteries. Keeping to this, Bengel here interprets: ad intima arcana admissi; de Wette, too, thinks that the expression has here the secondary meaning of being initiated, of intimacy. It is no doubt chosen purposely with reference to the fact that the ÎÎÎÎÎÎÎÎΤÎÏ of Christ, which Peter and the other two disciples beheld, was a mystery hidden from the others. Grotius, Pott, and others take it as synonymous with Îá½Î¤ÎΠΤÎÏ , Luke 1:2 . The connection demands that á¼Î ÎΠΤÎÎ ÎÎÎÎÎÎÎΤÎÏ should be referred to the fact of the transfiguration (2 Peter 1:17 ). Hofmann is wrong in supposing that Peter here thought of the appearance of the Risen One and His ascension. The assertion is refuted not only by the close connection in which 2 Peter 1:17 stands to this verse, but by the word ÎÎÎÎÎÎÎÎΤÎÏ , which in no sense is expressive only of “ greatness .” As the form in which Jesus showed Himself to His disciples after His resurrection was the same as that in which they had seen Him before it, they were not then in any way á¼ÏÏÏÏαι of his ÎÎÎÎÎÎÎÎΤÎÏ ; nor is there the slightest hint that there is here allusion to any fact other than that mentioned in the following verse.
Τá¿Ï á¼ÎÎÎÎÎÎ¥ ÎÎÎÎÎÎÎÎΤÎΤÎÏ ] that is, the glory in which at His transfiguration Christ showed Himself to the three disciples. Incorrectly Calvin: exemplum unum prae aliis eligit memorabile, in quo Christus coelesti gloria ornatus conspicuam divinae magnificentiae speciem tribus discipulis praebuit. The apostle rather regards the transfiguration glory of Christ as the type and therefore the proof of the glory of Christ at His Î ÎΡÎΥΣÎÎ .
[48] Dietlein thinks that the expression ÏεÏοÏιÏμÎÎ½Î¿Î¹Ï contains a double reproach, i.e. not only by the termination ιζειν , but also in as far as the word ÏοÏία means what is bad; however, the termination ιζειν is by no means always used in a bad sense, nor does ÏοÏία in itself mean what is bad, except only in connection with Ïοῦ κÏÏÎ¼Î¿Ï ÏοÏÏÎ¿Ï (1 Corinthians 1:20 ), á¼Î½Î¸ÏÏÏίνη (1 Corinthians 2:13 ), etc. Besides, ÏοÏίζειν is mostly employed so as to contain the secondary meaning of cleverness (see Pape, e.v .); consequently Hofmann is wrong in rendering ÏεÏοÏιÏμÎÎ½Î¿Ï simply by “ conceived ,” asserting that the word means nothing else. Cf. with our passage Joseph. Ant . prooem. 4: οἱ μὲν á¼Î»Î»Î¿Î¹ νομοθÎÏαι Ïοá¿Ï μÏÎ¸Î¿Î¹Ï á¼Î¾Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï θήÏανÏÎµÏ Ïá¿¶Ï á¼Î½Î¸ÏÏÏίνÏν á¼Î¼Î±ÏÏημάÏÏν Îµá¼°Ï ÏÎ¿á½ºÏ Î¸ÎµÎ¿á½ºÏ Ïá¿· λÏγῳ Ïὴν αἰÏÏÏνην μεÏÎθηÏαν κ . Ï . λ .
[49] Fronmüller only interprets: “His appearing with miraculous powers in the flesh, along with His expected appearance in glory.”
Verse 17
2 Peter 1:17 . λαβὼν Î³á½°Ï â¦ Î´Ïξαν ] Î³Î¬Ï : “that is;” explanation of the immediately preceding: á¼ÏÏÏÏαι γενηθÎνÏÎµÏ . The participle does not require any such supplement as ἦν or á¼ÏÏγÏανε , nor is it put instead of the finite verb. For the principal thought is, not that Christ was transfigured, but that Peter was a witness of this transfiguration, which was typical of the δÏÎ½Î±Î¼Î¹Ï ÎºÎ±á½¶ ÏαÏÎ¿Ï Ïία of Christ. The finite verb belonging to the participle λαβÏν is wanting. Its absence is most naturally accounted for by supposing, that the addition of ÏÏνá¿Ï á¼Î½ÎµÏθείÏÎ·Ï Îº . Ï . λ . caused the author to forget to notice that he had not written á¼Î»Î±Î²Îµ Î³Î¬Ï . How after writing λαβÏν he intended to proceed, cannot be definitely said; what is wanting, however, must be supplied from that which goes before, not from what follows. Winer, p. 330 [E. T. 442], incorrectly supplies the necessary complement from 2 Peter 1:18 , since he says that Peter should have continued: á¼¡Î¼á¾¶Ï Îµá¼¶Ïε ÏαÏÏην Ïὴν ÏÏνὴν á¼ÎºÎ¿ÏÏανÏÎ±Ï , or in a similar manner. But it is still more arbitrary to borrow the supplement from 2 Peter 1:19 (as is done by Dietlein and Schott).
ÏαÏá½° θεοῦ ÏαÏÏÏÏ ] ÏαÏÎ®Ï is applied here to God in His relation to Christ, with reference to the subsequent á½ Ï á¼±ÏÏ Î¼Î¿Ï .
Ïιμὴν καὶ δÏξαν ] “Honour and glory,” as in Romans 2:7 ; Romans 2:10 ; δÏξα denotes not the brightness of Christ’s body at the transfiguration (Hornejus, Gerhard, etc. Steinfass would understand both expressions of the shining figure of Christ). Hofmann is unwarranted in finding in λαβὼν κ . Ï . λ . a confirmation of his opinion that it is the resurrection and ascension that are here referred to, inasmuch as God first conferred honour and glory upon Christ, by raising Him from the dead and exalting Him. To this it may be said that by every act of God which testified to His glory, Christ received Ïιμὴ καὶ δÏξα , i.e. “honour and praise.”
ÏÏνá¿Ï á¼Î½ÎµÏθείÏÎ·Ï Î±á½Ïá¿· ÏοιᾶÏδε ] states through what Christ received “honour and praise:” the expression ÏÏνὴ ÏÎÏεÏαί Ïινι , here only; Luke 9:35-36 , ÏÏνὴ γίγνεÏαι ; so also Mark 1:11 ; Luke 3:22 (cf. John 12:28 ; John 12:30 ); αá½Ïá¿· : the dative of direction, not: in honorem ejus (Pott).
á½Ïὸ Ïá¿Ï μεγαλοÏÏεÏÎ¿á¿¦Ï Î´ÏÎ¾Î·Ï ] á½ÏÏ is neither equivalent to “accompanied by” (Wahl), nor to “from ⦠out of” (Winer, 5th ed. p. 442 f.): the preposition, even where in local relations it inclines to these significations, always maintains firmly its original meaning: “under;” here, as generally in passives, it signifies “by;” thus, too, Winer, 6th ed. p. 330 [E. T. 462], 7th, 346: “when this voice was borne to Him by the sublime Majesty.” ἡ μεγαλοÏÏεÏá½´Ï ( á¼ Ï . λεγ .) δÏξα means neither heaven nor the bright cloud (Matthew 17:5 ); [50] it is rather a designation of God Himself (Gerhard, de Wette-Brückner, Wiesinger, Fronmüller, Hofmann); similarly as, in Matthew 26:64 , God is called by the abstract expression Ἡ ÎÎÎÎÎÎÏ . With ÎÎÎÎÎÎΠΡÎÎ ÎÏ , cf. Deuteronomy 33:26 , LXX.
Îá½Î¤ÎÏ á¼Î£Î¤ÎΠὠΥἹÎÏ ÎÎÎ¥ á½ á¼ÎÎÎ ÎΤÎÏ ] So in Matthew; only with the addition Îá½Î¤Îῦ á¼ÎÎÎÎΤΠ, and instead of Îá¼¸Ï á½Î : “ á¼Î ᾯ ” In Mark 9:7 and Luke 9:35 (where, instead of á¼ÎÎÎ ÎΤÎÏ , there is “ á¼ÎÎÎÎÎÎÎÎÎÎÏ ”), the words Îá¼¸Ï á½Î á¼ÎῺ Îá½ÎÎÎÎΣΠare entirely wanting. The reading adopted by Tisch. 7: ὠΥἹÎÏ ÎÎÎ¥ á½ á¼ÎÎÎ ÎΤÎÏ ÎÎÎ¥ Îá½Î¤ÎÏ á¼Î£Î¤Î , corresponds to none of the accounts in the Gospels; cf. with it the O. T. quotation from Isaiah 42:1 in Matthew (Matthew 12:18 ): á½ Î Îá¿Ï ÎÎÎ¥ ⦠ὠá¼ÎÎÎ ÎΤÎÏ ÎÎÎ¥ , Îá¼¸Ï á½Î Îá½ÎÎÎÎΣÎΠἩ ΨΥΧΠÎÎÎ¥ .
The construction of Îá½ÎÎÎÎá¿Î with Îá¼¸Ï does not occur elsewhere in the N. T.; there is no warrant for the assertion that Îá¼¸Ï points “to the historical development of the plan of salvation”(!) (Dietlein).
[50] Schott, indeed, interprets á½ÏÏ correctly, but yet thinks that Ïá¿Ï μεγαλ . δÏÎ¾Î·Ï means the cloud; “not indeed the cloud in itself, but as the manifestation which God gave of Himself”(!).
Verse 18
2 Peter 1:18 . καὶ ÏαÏÏην ⦠á¼Î½ÎµÏθεá¿Ïαν ; the author is anxious to show prominently that he has been an ear-witness of that divine voice, as well as an eye-witness of the μεγαλειÏÏÎ·Ï of Christ.
á¼Î¾ οá½Ïανοῦ á¼Î½ÎµÏθ . is added by way of emphasis, in order to lay stress on the fact that Christ received that testimony directly from heaven.
á¼Î½ Ïá¿· á½Ïει Ïá¿· á¼Î³Î¯á¿³ ] From the epithet Ïá¿· á¼Î³Î¯á¿³ it must not, with Grotius, be concluded that the reference here is to the hill on which the temple stood, and that what is alluded to is not the transfiguration, but the incident recorded in John 12:28 . Without any reason, de Wette asserts that that epithet (instead of which Matthew 17:1 has: á½ÏηλÏν ) betrays a view of the case more highly coloured with the belief in miracles than that of the apostles, and belonging to a later period; Calvin already gives the correct interpretation: montem sanctum appellat, qua ratione terra sancta dicitur, in qua Mosi Deus apparuit; quocunque enim accedit Dominus, ut est fons omnis sanctitatis, praesentiae suae odore omnia sanctificat; Dietlein: “the ‘in the holy’ is added, not to designate the mountain, but in order to distinguish it on account of this event;” so, too, Brückner and the modern commentators generally.
Verse 19
2 Peter 1:19 . καὶ á¼Ïομεν βεβαιÏÏεÏον Ïὸν ÏÏοÏηÏικὸν λÏγον ] “ and we have as one more stable (surer) the word of prophecy .” The second testimony for the glory of Christ in His second coming is “the word of prophecy.” This Luther understands to mean the “gospel;” Griesbach: “New Testament prophecies;” Erasmus: “the heavenly testimony mentioned in 2 Peter 1:18 .” But the connection with what follows shows that it is the Old Testament promises which are here meant. On the singular Bengel rightly says: Mosis, Esaiae et omnium prophetarum sermones unum sermonem sibi undequaque constantem faciunt; non jam singularia dicta Petrus profert, sed universum eorum testimonium complectitur; only that here reference is made specially to the promise with regard to the δÏÎ½Î±Î¼Î¹Ï ÎºÎ±á½¶ ÏαÏÎ¿Ï Ïία of Christ.
The expression ÏÏοÏηÏικÏÏ , besides here, only in Romans 16:26 : γÏαÏαὶ ÏÏοÏηÏικαί .
The article ÏÏν marks this as a definite prophecy, well known to the readers. With regard to it the author says: á¼Ïομεν βεβαιÏÏεÏον ; for the force of βÎÎ²Î±Î¹Î¿Ï , cf. especially Romans 4:16 ; Hebrews 2:2 ; Hebrews 2:9 ; Hebrews 2:17 ; 2 Corinthians 1:6 . βεβαιÏÏεÏον is neither to be connected directly with the object, nor is the comparative to be taken as synonymous with the positive or with the superlative. Luther trebly inaccurate: “we have α stable prophetic word.”
How then is the comparative to be explained? Oecumenius says by the relation in which the fulfilment stands to the promise, in this sense, that the truth of the latter is confirmed by the former, and that accordingly the prophetic word has now become more sure and stable than it was formerly (thus, too, Fronmüller). But the promise here in question still awaits its fulfilment. De Wette’s view is more suitable. According to it, the comparative is put with reference to the event mentioned in 2 Peter 1:17-18 , so that the thought would be: “and the prophetic word is more stable to us ( now ) from the fact that we saw and heard that” (thus, too, Schmidt, II. p. 213, Brückner, Dietlein, Schott [51] ). Wiesinger combines this view with that of Oecumenius. There are objections to this view; de Wette himself raises them: (1) That any more precise allusion to this sense by a ÎῦΠor an á¼Î ΤÎÎΤÎÎ¥ is wanting; (2) That in what follows the thought stated is neither held fast nor developed. These, however, are easily removed, when it is considered that there is no intention here of giving prominence to the point of time, and that in what follows the reference is precisely to the prophetic word confirmed by the above-mentioned fact; cf. Brückner. It is incorrect to take the comparative here as implying that the word of prophecy is placed higher than something else, for this could only be that event mentioned in 2 Peter 1:16-17 . [52] But the very stress laid on it and on the á¼ÏÏÏÏαι γενηθÎνÏÎµÏ Ïá¿Ï á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï μεγαλειÏÏηÏÎ¿Ï , is opposed to this view. How inappropriate would it be, if in comparison with it the word of prophecy should be brought prominently forward as more stable and sure! The nominative to á¼Ïομεν is not the apostles generally (against Hofmann), hardly either can it be Peter and his readers; but, as the close connection of this verse with what precedes shows, the subject to á¼Ïομεν is no other than that to ἠκοÏÏαμεν . The author does not, indeed, here appeal to any of Christ’s own prophecies of His second coming. But this is to be explained, not by assuming that these were unknown to him, nor because “the rapid succession of the advent on the destruction of Jerusalem, foretold in them, had not taken place” (de Wette), but simply because the writer’s aim here was to point to the testimonies regarding Christ and what related to Him (and thus not to those of Christ Himself) (thus, too, Brückner).
á¾§ ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Ïοιεá¿Ïε ÏÏοÏÎÏονÏÎµÏ ] “ whereunto to take heed, ye do well ,” as Hebrews 2:1 : “to give heed to something with a believing heart.” The searching into the word of prophecy is only the consequence of this. The same construction of καλ . Ïοιεá¿Î½ cum Part. Acts 10:33 ; Philippians 4:14 ; 3 John 1:6 (Joseph. Ant . xi. 6. 12: Î¿á¼·Ï [ γÏάμμαÏι á¼Î¼Î¬Î½Î¿Ï ] ÏοιήÏαÏε ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Î¼á½´ ÏÏοÏÎÏονÏÎµÏ ).
á½¡Ï Î»ÏÏνῳ ÏαίνονÏι á¼Î½ αá½ÏμηÏῳ ÏÏÏῳ ] The comparative particle á½¡Ï points to the nature and significance of the λÏÎ³Î¿Ï ÏÏÎ¿Ï .; it is in the sphere of spiritual life, the same as a λÏÏÎ½Î¿Ï in outward world of sense.
ÏαίνονÏι , not: qui lucebat (Bengel); it is rather the present, an attribute of λÏÏνῳ . αá½ÏμηÏÏÏ ( á¼ Ï . λεγ .), literally: parched, dry, then: dirty, dingy (opposed to λαμÏÏÏÏ , Arist. de colorib. [53] ) It is used with the latter meaning here. Îá½Î§ÎÎÎ¡á¿¸Ï Î¤ÎÎ ÎÏ has indeed been explained as a desert, or a “place overrun with wild scraggy wood” (Hofmann); but this would make sense only if the idea of darkness or night were added in thought (as by Steinfass), for which, however, there is still no warrant.
á¼Î©Ï ÎὠἩÎÎΡΠÎÎÎÎ¥ÎÎΣῠ] á¼Î©Ï Îá½ (generally construed with á¼Î ), c. conj. aorist, expresses the duration of the act until the arrival of a future event which is looked upon as possible; that is: “ until the day breaks ,” etc., “not until the day shall have dawned” (de Wette), cf. Matthew 10:11 ; Matthew 10:23 ; Matthew 10:39 ff. Some commentators (Bengel, etc., Schott too, and Hofmann) join á¼ÏÏ Î¿á½ with ΦÎÎÎÎÎΤΠ; incorrectly; it belongs rather to ΠΡÎΣÎΧÎÎΤÎÏ , which in the context has the accent. Taken with ΦÎÎÎÎÎΤΠit would be a somewhat superfluous adjunct, if it be not at the same time applied, according to the thought, to ΠΡÎΣÎΧÎÎΤÎÏ , as is done by Dietlein, though without any linguistic justification.
ÎÎÎÎ¥ÎÎÎÎÎÎ , á¼Î . ÎÎÎ . , used frequently in the classics of the break of day, when the light shines through the darkness; Polyb. iii. 104: ἠμα Ïá¿· Î´Î¹Î±Ï Î³Î¬Î¶ÎµÎ¹Î½ .
καὶ ÏÏÏÏÏÏÎ¿Ï á¼Î½Î±Ïείλῠ] ΦΩΣΦÎΡÎÏ , á¼Î . ÎÎÎ . , is not meant to designate the sun (Hesychius, Knapp, etc.), but the morning star; many interpreters (Besser, etc.) incorrectly understand by it Christ. The adjunct ÎÎῠΦΩΣΦÎΡÎÏ á¼ÎÎΤÎÎÎá¿ serves only further to complete the picture that of the morning which precedes the full day.
á¼Î ΤÎá¿Ï ÎÎΡÎÎÎÎÏ á½Îá¿¶Î ] belongs not to ΠΡÎΣÎΧÎÎΤÎÏ (Schott), far removed from it, to which it would form a somewhat dragging supplement; nor is it to be taken with the subsequent ΤÎῦΤΠΠΡῶΤÎÎ ÎÎÎÎΣÎÎÎΤÎÏ (Hofmann). For, on the one hand, the observation that the reference here is to a heart knowledge, would have a meaning only if ÎÎÎÎΣÎÎÎΤÎÏ contained an exhortation to such knowledge; and, on the other, the position of the words is opposed to this connection. Consequently á¼Î ΤÎá¿Ï ÎÎΡÎÎÎÎÏ can be joined only with the clause immediately preceding, á¼Î©Ï Îá½ Î . Τ . Î . (de Wette-Brückner, Wiesinger, Fronmüller). As to the reference of the figure, commentators are much divided among themselves. De Wette understands Îá½Î§ÎÎÎ¡á¿¸Ï Î¤ÎÎ ÎÏ of “the time previous to Christianity, which still continues for those who were not in the faith, and to whom the readers belonged.” But opposed to this is the fact that in 2Pe 1:1 ; 2 Peter 1:12 , the author speaks of his readers as believing Christians. Gerhard (with whom Brückner formerly concurred) takes the reference to be to the former condition of the readers, when as yet they did not believe. Against this, however, is the present ᾯ ÎÎÎá¿¶Ï Î ÎÎÎá¿Î¤Î ΠΡÎΣÎΧ . The only adequate meaning to attach to ΤÎÎ ÎÏ Îá½Î§Î . is: the world in its present condition (Wiesinger, Brückner, in the 3d ed. of de Wette’s Commentary ). The world is the dark place which is illumined only by the light of the divine (more precisely: the prophetic) word; therefore the Christians do well to give heed to this word, since otherwise they would be in darkness. In taking exception to this view, Hofmann says that it is “a mistake to identify the place where the light shines with that where those are, for whom it is lit up.” In his view the meaning should be, that to him who looks into the final future, to which the prophetic word points, this word will perform a service similar to that of a light in a ⦠pathless region at night, this service, namely, “that the believer does not stand helplessly before the future, which lies before us like a confusion which is enveloped in night.” But against this explanation it must be urged, that the figure employed by Peter would be appropriate only if the place in which the λÏÏÎ½Î¿Ï shines were compared with that in which the believers are, and that the reference to the uncertain future is purely imported.
The words: á¼Î©Ï Îá½ Î . Τ . Î . , show that for the believer another condition of matters will commence. The time when the day dawns in the hearts of the Christians, and the morning star arises, and when consequently they can do without the light, has been variously determined. According to Dorner, it is “a time within the development of the Christian life in the individual; that time, namely, when what is matter of history shall become living knowledge, influencing entirely the whole life” ( Lehre v. d. Pers. Christi , 2 ed. part I. p. 104). But such a separation of the development of the Christian life of his readers into two periods can the less be assumed here, that the author would thus accuse them of still possessing a purely outward Christianity, and it can hardly be supposed that he should have considered the word of prophecy as unnecessary for the advanced Christian. Early commentators already correctly applied the words to the Parousia. It is erroneous, however, to understand them of that event itself, for with the advent the morning passes into the perfect day. The point of time which Peter has in view is that immediately preceding the second coming, the time when the Ïημεá¿Î¿Î½ of the Son of man appears (Matthew 24:30 ), when believers are to lift up their heads because their á¼Î ÎÎÎΤΡΩΣÎÏ draweth nigh (Luke 21:28 ), when accordingly the morning star which ushers in the day shall arise in their hearts; similarly Wiesinger and Brückner. [54]
[51] Hofmann, too, interprets thus, only that he looks upon the fact, by which the word of prophecy is made “more sure,” not as being Christ’s transfiguration, with the divine testimony, but His resurrection and ascension.
[52] Steinfass, indeed, thinks that the μῦθοι are referred to; Gerhard has already proved the incorrectness of this assumption.
[53] Hofmann’s entirely unwarranted assertion: “It is in vain to appeal to the fact, that in Aristotle αá½ÏμηÏÏÏ occurs as antithesis to λαμÏÏÏÏ ; the antithesis to λαμÏÏÏν there is á¼Î»Î±Î¼ÏÎÏ ; on the other hand, αá½ÏμηÏÏÏ , in its original meaning of ‘dry,’ is antithetical to ÏÏίλβον ;” is contradicted by the passage itself to which he appeals, and which runs thus: Ïοιεῠδὲ διαÏοÏὰν καὶ Ïὸ λαμÏÏὸν á¼¢ ÏÏίλβον εἶναι Ïὸ μιγνÏμενον á¼¢ Ïοá½Î½Î±Î½Ïίον αá½ÏμηÏὸν καὶ á¼Î»Î±Î¼ÏÎÏ (Arist.: ÏεÏá½¶ ÏÏÏμάÏÏν ; Becker, II. 793); and how should ÏÏÎ¯Î»Î²Î¿Ï mean “wet”?
[54] The difficulty of this verse is not diminished by the connection of the words á¼Î½ Ï . καÏδ . á½Î¼ . with ÏÏοÏÎÏ ., and of á¼ÏÏ Î¿á½ á¼¡ ἡμÎÏα κ . Ï . λ . with ÏαίνονÏι (Schott), since, if these words á¼ÏÏ Î¿á½ are not to be almost meaningless, the question remains, what that morning is to which they refer. Schott, indeed, passes lightly over this difficulty by saying: “It is left to the reader to transfer this metaphor correctly to the dawn of the future day of perfect consummation.”
Verse 20
2 Peter 1:20 . ÏοῦÏο ÏÏá¿¶Ïον γινÏÏκονÏÎµÏ ] ÏοῦÏο refers not to anything said before, but to the clause following: á½ Ïι κ . Ï . λ .; cf. chap. 2 Peter 3:3 .
ÏÏá¿¶Ïον , i. q. ÏÏá¿¶Ïον ÏάνÏÏν , 1 Timothy 2:1 ; erroneously Bengel: prius quam ego dico, anglicé: “before that.”
γινÏÏκονÏÎµÏ : “ whilst ye recognise , bring yourselves to the conscious knowledge that” (de Wette); cf. James 1:3 ; Hebrews 10:34 . Without any warrant Pott supplies δΠ, and takes the participle as equivalent to “ δεῠγινÏÏκειν á½Î¼á¾¶Ï ;” the participle, as such, is rather to be joined closely to καλ . Ïοιεá¿Ïε ÏÏοÏÎÏ . By ÏοῦÏο ÏÏ . γιν . the author directs the attention of his readers to the point to which they in their ÏÏοÏÎÏειν (2 Peter 1:19 ) should pay special attention; what that is the words following say: á½ Ïι Ïá¾¶Ïα ÏÏοÏηÏεία ⦠γίνεÏαι ; Ïá¾¶Ïα ⦠οὠis a Hebraism for οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î± , cf. Romans 3:20 ; 1 Corinthians 1:29 , etc. ÏÏοÏηÏεία γÏαÏá¿Ï is undoubtedly to be understood of the prediction of the Old Testament, either the prophecy contained in Scripture, or that to which the Scripture gives expression. For the construction of γίνεÏαι c. gen., cf. Winer, p. 184 [E. T. 244]; Buttm. p. 142; according to Buttmann, the genitive definition of the thing with εἶναι or γίνεÏθαι frequently denotes a permanent attribute; thus here: prophecy is of such a kind that it, etc.; the more precise definition depends on the meaning of the words: á¼°Î´Î¯Î±Ï á¼ÏιλÏÏεÏÏ . Instead of á¼ÏιλÏÏεÏÏ , Grotius would read: á¼ÏηλÏÏεÏÏ , and Heinsius: á¼ÏελεÏÏεÏÏ , so that the sense would be: the ÏÏοÏηÏεία non est res proprii impetus s. instinctus; but these changes have been justly rejected by Wolf already as arbitrary. Not less unwarranted is it to understand, with Hammond, á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï originally de emissione cursorum e carceribus, deducing therefrom the thought: that the prophets non a se, sed a Deo missi currerent; or, with Clericus: de solutione oris; or, with Lakemacher, to derive á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï from á¼ÏιλεÏÎ¸Ï ( á¼ÏÎÏÏομαι ), instead of from á¼ÏιλÏειν , thus obtaining the idea: that prophecy is not accessus proprie aut talis, quae virtute quadam mentis humanae propria et naturali proveniat et ad hominem quasi accedat (cf. Wolf in loc. ). The notion that á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï is equal to dissolutio (Hardt: omnis promissio non est dissolutionis sed indissolubilis, immutabilis, etc.; similarly Storr, Opp . II. 391 ff.) has been refuted already by Wolf.
á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï means: solution, explanation, interpretation; thus Mark 4:34 : á¼ÏιλÏειν ; Genesis 40:8 , Aquila: á¼ÏÎ¹Î»Ï ÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ( ×ֹּתֵר ), á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï ( פִּתְת×Ö¹× ); Genesis 41:12 , LXX., according to some codd.: Ïá½° á¼Î½ÏÏνια ἡμῶν , á¼Î½Î´Ïá½¶ καÏá½° Ïὸ á¼Î½ÏÏνιον αá½Ïοῦ á¼ÏÎÎ»Ï Ïεν , Phil. de vita contempl. p. 901 A.
Almost all expositors understand á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï as the interpretation of the ÏÏοÏηÏεία made aforetime; but á¼°Î´Î¯Î±Ï , however, has been variously applied (1) It has been taken to refer to the ÏÏοÏηÏεία itself; Werenfels (cf. Wolf): ÏÏοÏηÏεία οá½Îº á¼Ïει Ïὴν á¼Î±Ï Ïá¿Ï á¼ÏÎ¯Î»Ï Ïιν , that is, οá½Îº á¼ÏιλÏει á¼Î±Ï Ïήν ; thus also Wahl, Dietlein, Brückner. The positive idea here to be supplied is: but “the interpretation is to be looked for only from God” (Brückner; Dietlein arbitrarily finds the further idea contained here, that prophecy must not be treated as allegory). (2) To the prophets themselves; Oecumenius: á¾Î´ÎµÏαν ( οἱ ÏÏοÏá¿Ïαι ) μὲν καὶ ÏÏ Î½Î¯ÎµÏαν Ïὸν καÏαÏεμÏÏμενον αá½Ïοá¿Ï ÏÏοÏηÏικὸν λÏγον , οὠμÎνÏοι καὶ Ïὴν á¼ÏÎ¯Î»Ï Ïιν αá½Ïοῦ á¼ÏοιοῦνÏο (similarly Knapp, de Wette); and the thought to be supplied here is: the interpretation is then not an easy, but a difficult matter (de Wette: “the author makes this remark in order to excuse the difficulty of the interpretation, and to take away the pretext for unbelief or scoffing”). (3) To the readers or to man generally. This is the view most generally adopted; it is that of Beda, Erasmus, Luther, Aretius, Gerhard, Pott, Steiger, Schmid, Besser, Wiesinger, Schott, Hofmann, etc.; and the positive thought to be supplied is: only the Holy Spirit can expound the prediction (Luther: “act accordingly, and do not think that you can interpret Scripture according to your own reason or cunning; Peter has forbidden it, you are not to interpret, the Holy Spirit must interpret, or it must remain uninterpreted”). But opposed to all these interpretations is (1) The necessity of supplying the positive thought which really contains the point of the remark, but to which the apostle does not give expression; (2) The connection of thought, according to which 2 Peter 1:20 is subjoined as a confirmation of the á¾§ ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Ïοιεá¿Ïε ÏÏοÏÎÏονÏÎµÏ . If the thought here expressed were intended to give a caution with respect to the ÏÏοÏÎÏειν , or to form, as Wiesinger says, a condition preliminary and necessary to it, this must in some way have been referred to. Besides, it must be noted that εἶναι or γίνεÏθαι , c. gen., implies a relation of dependence, and in such a way that the genitive denotes that on which something else depends. [55] Now it may, indeed, be said that the “understanding” of prophecy, but not that prophecy itself, depends on the interpretation of it. The rendering: “prophecy is not a matter of private interpretation” (or even: “it does not permit of private interpretation,” Hofmann), takes too little account of the force of the genitive. [56] For these reasons á¼Î ÎÎΥΣÎÏ must necessarily be understood rather of an “interpretation” on which the ΠΡÎΦÎΤÎÎÎ is based, on which it depends. But this is the explanation of the problematic future itself, or of the figure under which it presented itself to the prophets (thus, too, Gerlach and Fronmüller). [57] The passage above cited makes the matter clear. Genesis 40:8 : the words, in which Joseph predicted to the prisoners what lay before them, form the ÏÏοÏηÏεία ; this presupposes an á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï , interpretation, of the dream by Joseph, and of this Joseph says that it belongs to God. Thus, too, he speaks to Pharaoh: the interpretation is not in me, Genesis 41:15-16 ; cf. Dan. chap. 2
The thought accordingly is this: no prophecy of Scripture arises out of, or depends on, private (of him who utters the prophecy) interpretation of the future. Taken thus, the verse stands in close and correct connection both with what precedes, for it states why the λÏγ . ÏÏÎ¿Ï . is βÎÎ²Î±Î¹Î¿Ï whereunto it is right to take heed , as unto a light in a dark place (namely, because it is based on no human interpretation); and at the same time with what follows, which serves to explain and confirm the thought (inasmuch as it more precisely defines the idea, and by the positive statement confirms the negation). [58] Brückner incorrectly, therefore, objects to this interpretation, that although it may be in harmony with 2 Peter 1:21 , it cannot with propriety be connected with 2 Peter 1:19 ; and if Brückner and Wiesinger further urge against it that it arbitrarily supplies the object of á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï , it must be replied, that object is rather supplied of itself out of the connection with ÏÏοÏηÏεία . The present γίνεÏαι alone seems to be inappropriate, but this may be explained by supposing that the thought is conceived in the form of a general statement; this Brückner has recognised, whilst Wiesinger leaves it unnoticed. [59]
[55] Certainly, also, the above construction can merely express the relation of belonging to, as in Hebrews 12:11 ; but in that passage the ideas Ïαιδεία and ÏαÏá¾¶Ï ( λÏÏÎ·Ï ) stand in an altogether different relation to each other, from that in which ÏÏοÏηÏεία here stands to á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï .
[56] Hofmann’s remark is indeed very apodictic, that “the first of these counter reasons is null, and that accordingly the second is so too, because ÏοῦÏο ÏÏá¿¶Ïον γινÏÏκονÏÎµÏ means a perception, which must be combined with the attending to the word of prophecy ⦠but a perception, the substance of which could only be expressed negatively, because meant only to guard the prophecy against an interpretation brought about by the conclusions of the individual intellect;” but the objection to this is the same as that to the second counter reason above. If the author wished the ÏοῦÏο ⦠γινÏÏκονÏÎµÏ to be understood in the sense of guarding against , he would at least have added a δΠ. It is not easy to understand why the author, if he had wished to express the thought which his words are supposed to contain, did not write: á½ Ïι á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï ÏÏοÏηÏÎµÎ¯Î±Ï Î¿á½ Î³Î¯Î½ÎµÏαι á¼Î¾ á¼Î½Î¸ÏÏÏÏν , or something similar.
[57] Bengel’s interpretation is similar: á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï dicitur interpretation, qua ipsi prophetae res antea plane clausas aperuere mortalibus, only that here no definite distinction is drawn between ÏÏÎ¿Ï . and á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï .
[58] On the other hand, in the usual way of understanding this passage, ver. 21 is most inappropriately connected with ver. 20, since no explanation is given of the idea that the interpretation of the prophecy, because it is not the work of man, can only be expected from the Holy Spirit.
[59] Steinfass thinks that the author refers to Daniel, chap. 12., and that á¼ÏÎ¯Î»Ï ÏÎ¹Ï means the answer given in ver. 12 to Daniel’s question in ver. 8, by which the indefinite statement of time is definitely fixed. This singular opinion is, however, contradicted by the single expression Ïá¾¶Ïα .
Verse 21
2 Peter 1:21 . Î¿á½ Î³á½°Ï Î¸ÎµÎ»Î®Î¼Î±Ïι á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï ] These words correspond with the preceding á¼°Î´Î¯Î±Ï á¼Ïιλ . οὠγίνεÏαι ; “ not from or by the will of a man ;” cf. Jeremiah 23:26 , LXX.: á¼ÏÏ ÏοÏá½² á¼ÏÏαι ⦠á¼Î½ Ïá¿· ÏÏοÏηÏεÏειν αá½ÏÎ¿á½ºÏ Ïá½° θελήμαÏα Ïá¿Ï καÏÎ´Î¯Î±Ï Î±á½Ïῶν .
ἠνÎÏθη ÏοÏá½² ÏÏοÏηÏεία ] Vulg.: allata est; the verb as in 2 Peter 1:17-18 (cf. also 2 John 1:10 ). De Wette’s translation: “is delivered or uttered,” is inexact, inasmuch as the idea of a set discourse is not directly contained in the verb. Steinfass’s interpretation of ÏÏÎ¿Ï . is wrong from a linguistic point of view: “gift of prophecy.”
ÏοÏÎ belongs closely to the negative οὠ, equal to “ never .” The sense of the clause is: “the cause in which ÏÏοÏηÏεία has its origin is not the free will of man, determining itself thereto.”
á¼Î»Î»Ê¼ á½Ïὸ ÏνεÏμαÏÎ¿Ï á¼Î³Î¯Î¿Ï ÏεÏÏμενοι κ . Ï . λ .] The form of this, which does not exactly correspond with that of the preceding clause, serves to bring into greater prominence the passivity of the prophets.
ÏεÏÏμενοι : “ borne along ” (as by the wind, e.g. the ship was driven, Acts 27:15 ; Acts 27:17 ). The impelling power is the Ïνεῦμα ἠγιον . Joseph. Ant . iv. 6, 5, says of Balaam: Ïá¿· θείῳ ÏνεÏμαÏι ⦠κεκινημÎÎ½Î¿Ï ; cf. the expressions in the classics: θεοÏοÏεá¿Ïθαι , θεοÏÏÏηÏÎ¿Ï . Macrob. i. 23: feruntur divino spiritu, non suo arbitratu, sed quo Deus propellit. Calvin correctly remarks: impulsos fuisse dicit, non quod menti alienati fuerint (qualem in suis prophetis á¼Î½Î¸Î¿Ï ÏιαÏμÏν fingunt gentiles), sed quia nihil a se ipsis ausi fuerint, tantum obedienter sequuti sunt Spiritum ducem.
á¼Î»Î¬Î»Î·Ïαν ] Hornejus: intellige tam voce, quam scripto. “Men it was who spoke; but their speaking had the active reason of its origin, and its starting-point in God” (Schott).
á¼Ïὸ Îεοῦ á¼Î½Î¸ÏÏÏοι ] In this expression, considered to be genuine, á¼Ïὸ Îεοῦ denotes the starting-point of the speaking: “men spoke from God.” The prophets are thus significantly called simply á¼Î½Î¸ÏÏÏοι , in reference to the á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï going before. They were but men; prophets they became only by the Ïνεῦμα Îεοῦ . [60] The Rec. ἠγιοι Îεοῦ á¼Î½Î¸ÏÏÏοι is only a circumlocution for prophets, who are called ἠγιοι á¼Î½Î¸Ï . because they were in the service of God, inasmuch as they were the instruments of His Ïνεῦμα ἠγιον , cf. 1 Timothy 6:11 .
[60] Into this verse also Dietlein inserts much that is foreign, by saying in explanation of it: “not only are man and God placed in antithesis to each other, but over against the designs of man and the unreal world of human thoughts and conceptions(!) stands the Spirit of God, which so powerfully takes hold of the prophets only because that which He teaches possesses historical reality, or else will do so in time.”