1 .] Whence (i. e. seeing that we have such a helper: it is connected with the result of ch. 2: not, surely, with ch. Hebrews 1:1 , as De W. The fact just announced in Hebrews 2:18 , is a reason for καÏανοήÏαÏε : see below), hely brethren (Michaelis proposed to put a comma at á¼Î´ÎµÎ»Ïοί , and treat the two as separate, brethren (and) saints . But, as Bleek observes, the rhythm seems against this, ÎºÎ»Î®Ï . á¼ÏÎ±Ï Ï . μÎÏοÏοι following. And a graver objection may be found in the choice of the words themselves: for there can hardly be a doubt that both are used in reference to the á¼Î³Î¹Î±Î¶Ïμενοι and á¼Î´ÎµÎ»Ïοί of ch. Hebrews 2:11-12 . Not that the á¼Î´ÎµÎ»Ïοί here are Christ’s brethren: but that the use of the word reminds them of that brotherhood in and because of Christ, of which he has before spoken. Whether the idea of common nationality is here to be introduced, is at least doubtful. I should rather regard it as swallowed up in the great brotherhood in Christ: and Bleek has well remarked, that, had the Writer been addressing believing Jews and Gentiles, or even believing Gentiles only, he would have used the same term of address and without any conscious difference of meaning), partakers (see on μεÏÎÏειν , ch. Hebrews 2:14 ; and reff. here) of a heavenly calling ( κλá¿ÏÎ¹Ï , as usual, of the invitation, or summons, of God, calling men to His glory in Christ and hence of the state which is entered by them in pursuance of that calling: cf. especially Philippians 3:14 , Ïá¿Ï á¼Î½Ï κλήÏεÏÏ Ïοῦ θεοῦ á¼Î½ ÏÏιÏÏá¿· ἸηÏοῦ . Then also á¼ÏÎ¿Ï ÏÎ±Î½Î¯Î¿Ï (see reff.) a calling made from heaven, see ch. Hebrews 12:25 ; “vocatio quæ de cÅlo,” Syr. Or it may mean, the calling which proposes a heavenly reward, whose inheritance is in heaven. By far the best way is, to join the two meanings together: so Bengel, “per Dominum e cÅlo factæ, et eo, unde facta est, perducentis.” In fact the calling being á¼ÏÎ¿Ï ÏÎ¬Î½Î¹Î¿Ï and proceeding from heaven, must of necessity be heavenly in its purport and heavenward in its result; eine vom himmel aus ergangene und gen himmel rufende: ihr Ausgangsort, ihr Inhalt, ihr Ziel das Alles ist himmlisch . Delitzsch), contemplate (survey, with a view to more closely considering. The word is used of the survey of the spies at Jericho ( λαθÏνÏÎµÏ Î³á½°Ï Ïὸ ÏÏá¿¶Ïον á¼ ÏαÏαν á¼Ï ʼ á¼Î´ÎµÎ¯Î±Ï Ïὴν ÏÏλιν αá½Ïῶν καÏενÏηÏαν , Ïῶν Ïε ÏειÏῶν á½ Ïα καÏÏεÏá½° κ . Ï . λ . Jos. Antt. v. 1. 2: cf. also Genesis 42:9 , καÏάÏκοÏοί á¼ÏÏε , καÏανοá¿Ïαι Ïá½° á¼´Ïνη Ïá¿Ï ÏÏÏÎ±Ï á¼¥ÎºÎ±Ïε , and Num 32:8-9 ); and of fixing the thoughts on any object, see reff. Luke, with whom it is a favourite word. The meaning then of the exhortation here is not, ‘pay attention to’ (“ut sedule attendant ad Christum,” Calv.), ‘be obedient to,’ but as above) the Apostle and High Priest (notice that but one art. covers both á¼ÏÏÏÏ . and á¼ÏÏ ., thereby making it certain that both words belong to Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï ) of our profession, Jesus ( á¼ÏÏÏÏολον , as superior to the á¼Î³Î³ÎµÎ»Î¿Î¹ , being Himself the angel of the covenant, God’s greatest messenger: the word á¼Î³Î³ÎµÎ»Î¿Î½ being, as Ebrard, avoided, on account of its technical use before, to prevent Christ being confused with the angels in nature. He is á½ á¼ÏεÏÏαλμÎÎ½Î¿Ï ÏαÏá½° ÏαÏÏÏÏ : see John 20:21 . (I may remark, that the circumstance of the Writer using á¼ÏÏÏÏÎ¿Î»Î¿Ï without scruple, as designating our Lord, may shew that the á¼ÏÏÏÏολοι as a class were not so distinctly marked as they have since been: a view supported also by some expressions of St. Paul: e. g. 2 Corinthians 8:23 .)
Ebrard well remarks, that all the difficulties which Commentators have found in this term vanish, on bearing well in mind the comparison between Christ and the angels in ch. Hebrews 1:2 . See an instance of this in the elaborate discussion of its meaning on Hebraistic grounds in the last edition of Tholuck; who, by rendering á¼ÏÏÏÏ ., “ mediator ,” has lost the joint testimony of the two, á¼ÏÏÏÏ . and á¼ÏÏ ., to Christ’s mediatorship. Bengel says well on the two, “ Ïὸν á¼ÏÏÏÏ . , eum qui Dei causam apud nos agit: Ïὸν á¼ÏÏ . , qui causam nostram apud Deum agit. Hic Apostolatus et Pontificatus uno mediatoris vocabulo continentur.” Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï ἡμ ., of our Christian confession , i. e. of our faith: so Thl., ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι Ïá¿Ï ÏίÏÏεÏÏ Â· Î¿á½ Î³á½°Ï Ïá¿Ï καÏá½° νÏμον λαÏÏÎµÎ¯Î±Ï á¼ÏÏιεÏεÏÏ á¼ÏÏιν , á¼Î»Î»á½° Ïá¿Ï ἡμεÏÎÏÎ±Ï ÏίÏÏεÏÏ . And so Thdrt., Åc., and Erasm., Calv., Beza, Grot., al. Tholuck objects, that thus we get no good sense for á¼ÏÏÏÏÎ¿Î»Î¿Ï : but he does not seem to have taken into account the parallel with ch. Hebrews 1:14 . Thos. Aquinas, Luther, Camero, Calov., Owen (as an altern.), Wolf, al., and De Wette, and Tholuck, take the words as merely importing “ whom we confess .” But although De W. defends this from ch. Hebrews 4:14 , it does not seem to agree with the usage there, κÏαÏῶμεν Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï , nor with ch. Hebrews 10:23 , nor 1 Timothy 6:12-13 . To render á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î± by “ covenant ,” as Camerar., Tittmann, al., is not according to N. T. usage, which always has διαθήκη for this idea. There is a remarkable passage quoted by Wetst., out of Philo de Somn. i. § 38, vol. i. p. 654, containing the expression ὠμÎÎ³Î±Ï á¼ÏÏιεÏÎµá½ºÏ Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï : a parallel hardly to be accounted accidental, especially as the á¼ÏÏιεÏεÏÏ here spoken of is the λÏÎ³Î¿Ï (see above,§ 37, p. 653, δÏο ἱεÏá½° θεοῦ , á¼Î½ μὲν ὠδε ὠκÏÏÎ¼Î¿Ï , á¼Î½ á¾§ καὶ á¼ÏÏιεÏεÏÏ , á½ ÏÏÏÏÏÎ³Î¿Î½Î¿Ï Î±á½Ïοῦ θεá¿Î¿Ï λÏÎ³Î¿Ï ). But Bleek has argued that, there being nothing in the context, or in the usage of Philo elsewhere, which can justify Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï there, the only inference open to us is, that it has been inserted in Philo’s text from this passage.
4 .] For (expansion and justification of ὠκαÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï ) every house is established by some one (i. e. it belongs to the idea of a house that some one should have built and fitted it up: arrangement implies an arranger, design a designer): but (contrast as passing from the individual to the general) He which established all things is, God (= God is he which established all things; θεÏÏ being the subject, and á½ Ïá½° ÏάνÏα καÏαÏκ ., the predicate. Before treating of the misunderstanding of this verse by the Fathers, and by many of the moderns, let us endeavour to grasp its true meaning. The last verse brings before us Christ as the καÏαÏÎºÎµÏ Î±ÏÏÎ®Ï of the house of God. And this He is, in whatever sense Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï be taken: whether on the narrower sense which best suits this present comparison, or in the wider sense implied by the faithful centurion in Matthew 8:9 , in which all natural powers are His οἰκÎÏαι . But He is this not by independent will or agency. δι ʼ οὠκαὶ á¼ÏοίηÏεν ÏÎ¿á½ºÏ Î±á¼°á¿¶Î½Î±Ï , is our Writer’s own language of the creation by Christ: and it is in accord with that of St. John, where he says ÏάνÏα δι ʼ αá½Ïοῦ á¼Î³ÎνεÏο . He, as the Son , is ὠκαÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï the house of God the Church, or the world, or the universe; but, apparently (cf. Heb 3:6 ), the former of these: but it is as one with, by virtue of his Sonship, Him who is á½ ÏάνÏα καÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï , viz. God. And thus the αá½Ïοῦ , twice repeated in Hebrews 3:5-6 , falls into its own place as belonging both times to God: Moses is His servant, part and portion of His household: Christ is His Son, over His household. And by this reference to God as the ÏÏÏÏοκαÏαÏÎºÎµÏ Î±ÏÏÎ®Ï , is the expression above, Ïá¿· ÏοιήÏανÏι αá½ÏÏν , illustrated and justified. So that this verse is not quasiparenthetic, as almost all the recent expositors make it e. g. Tholuck, Bleek, Ebrard, Lünemann, but distinctly part of the argument.
The ancient expositors, almost without exception, take θεÏÏ as predicate, and á½ ( Ïá½° ) ÏάνÏα καÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï as a designation of Christ “ now He that founded all things, is (must be) God :” thus making the passage a proof of the deity of Christ. The short-hand writer has apparently here blundered over Chrysostom’s exposition, for it is meagre and confused to the last degree; but Thdrt., Åc., and Thl., so explain it, regarding Heb 3:2 as an assertion of Christ’s superiority to Moses quoad His human nature, and this verse as regards His divinity. á½ Ïα Ïá¿¶Ï á¼¤ÏξαÏο μὲν Ïá¿Ï ÏÏ Î³ÎºÏίÏεÏÏ á¼Ïὸ Ïá¿Ï ÏαÏκÏÏ , á¼Î½Îβη δὲ Îµá¼°Ï Ïὴν θεÏÏηÏα , καὶ á¼ÏÏ Î³ÎºÏίÏÏÏ á½ÏεÏÎÏειν Ïὸν ÏοιηÏὴν Ïοῦ ÏοιήμαÏÎ¿Ï á¼Î´ÎµÎ¹Î¾Îµ . And so also Beza, Estius, Cappellus, a-Lapide, Cameron, Seb. Schmidt, Calmet, Bengel (who however as well as Cappellus, takes á½ as the personal pronoun referring to Christ, and ( Ïá½° ) ÏάνÏα καÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï as in apposition; but He, who &c., is God), al. But, apart from the extreme harshness and forcing of the construction to bring out this meaning, the sentiment itself is entirely irrelevant here. If the Writer was proving Christ to be greater than Moses inasmuch as He is God, the founder of all things, then clearly the mere assertion of this fact would have sufficed for the proof, without entering on another consideration: nay, after such an assertion, all minor considerations would have been not only superfluous, but preposterous. He does however, after this, distinctly go into the consideration of Christ being faithful not as a servant but as a son: so that he cannot be here speaking of His Deity as a ground of superiority).
5 .] The argument proceeds, resuming the common ground of Hebrews 3:2 ; and Moses indeed (inasmuch as δΠfollowing has the effect of bringing out, and thus emphasizing, ÏÏιÏÏÏÏ , this μÎν may almost be treated as a particle of disparagement: cf. Isocr. Panegyr. p. 178, ἡ ÎºÎ±Î»Î¿Ï Î¼Îνη μὲν á¼ÏÏή , οá½Ïα δὲ ÏÏ Î¼ÏÏÏά “which is called indeed ⦠but really is ⦔) ( was ) faithful in all His (God’s, cf. above the words of the citation, on Heb 3:2 ) house, as a servant (cf. as above; the word θεÏάÏÏν (see reff.) is often applied by the LXX to Moses. So also Wis 10:16 ; Barnabas, Ep. c. 14, ÎÏÏ Ïá¿Ï θεÏάÏÏν ὢν á¼Î»Î±Î²ÎµÎ½ ( Ïá½°Ï ÏÎ»Î¬ÎºÎ±Ï ), αá½Ïá½¸Ï Î´á½² ὠκÏÏÎ¹Î¿Ï á¼¡Î¼á¿Î½ á¼Î´Ïκεν . θεÏάÏÏν differs from Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï , in embracing all who are, whether by occasion or by office, subservient to another: thus the Etym. Mag.: θεÏάÏονÏÎ±Ï Î¿á½Ï , á½¥ÏÏÎµÏ Î¿á¼± νεÏÏεÏοι , δοÏÎ»Î¿Ï Ï , á¼Î»Î»á½° ÏάνÏÎ±Ï ÏÎ¿á½ºÏ Î¸ÎµÏαÏÎµÏ ÏÎ¹Îºá¿¶Ï á¼ÏονÏÎ±Ï , á½¡Ï “ Îαναοὶ θεÏάÏονÏÎµÏ á¼ÏÎ·Î¿Ï Â·” καί , Ïὸν á¼Î½ Î´ÎµÏ ÏÎÏá¾³ Ïάξει Ïίλον , á½¡Ï “ ΠάÏÏÎ¿ÎºÎ»Î¿Ï á¼ÏιλλÎÏÏ Î¸ÎµÏάÏÏν .” Wetst., who also cites Apollonius, Ammonius, and Eustathius, to the same effect. This of course would allow the same person to be called by both names, as Moses is in Jos 1:1-2 F. (not A), and al. Bleek well remarks here, that Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï , had it been used of Moses in the place cited, would have served the Writer’s purpose here just as well for the argument, but not for the words Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏ . Ïῶν λαληθηÏομÎνÏν , which here follow, indicating the nature of his θεÏαÏεία ), for testimony of the things which were to be (afterwards) spoken (these words are not to be joined with θεÏάÏÏν , as Bleek, Lün., al., nor, as Estius, al., with ÏιÏÏÏÏ ; but with the whole preceding sentence: the purpose of the faithful service of Moses in God’s house was, Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏ . κ . Ï . λ . In considering the meaning of the words, surely we must look further than the commonly received shallow interpretation which refers them to the things which Moses himself was to speak to the people by God’s command. For how could his fidelity á¼Î½ ὠλῳ Ïá¿· οἴκῳ θεοῦ , comprehending as it does the whole of his official life, be said to be Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏÏÏιον Ïῶν λαληθηÏομÎνÏν by him to the people? It seems to me that neither Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏÏÏιον ( á¼Î½ ÏῠμαÏÏÏ Ïίᾳ ) nor Ïῶν λαληθηÏομÎνÏν ( Ïῶν λαληθÎνÏÏν ) will bear such an interpretation. And yet it is acquiesced in by Syr. (“in testimonium eorum quæ loquenda erant in ejus manu”), Chrys. (not perhaps exactly: Ïί á¼ÏÏιν , Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏÏÏιον ; ἵνα ὦÏι , ÏηÏί , μάÏÏÏ ÏÎµÏ , á½ Ïαν á¼Î½Î±Î¹ÏÏÏ Î½Ïá¿¶Ïιν οá½Ïοι : but this surely will not suit the gen. Ïῶν λαληθ .), Thdrt. ( á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï μὲν ÏιÏÏá½¸Ï á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î· , ἵνα δειÏθῠá¼Î¾Î¹ÏÏÏεÏÏ Î½Î¿Î¼Î¿Î¸ÎÏÎ·Ï . ÏοῦÏο Î³á½°Ï Îµá¼¶Ïεν , Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏ . Ïῶν λαλ .), Thl. ( ἵνα λαλῠÏá½° Ïοῦ δεÏÏÏÏÎ¿Ï Ïοá¿Ï λοιÏοá¿Ï οἰκÎÏÎ±Î¹Ï , κ . μάÏÏÏ Ï á¾ Ïá¿· θεῷ á¼Î½ ÏῠκÏίÏει Ïῶν λαληθÎνÏÏν ), Åc., Primas., Est., Corn.-a-Lap., Grot., Hamm., &c., Stuart, De W., Bleek, Lünem. But, 1. the Îµá¼°Ï with μαÏÏÏÏιον seems best to express an ulterior purpose of the whole of that which is spoken of in the preceding clause: cf. the same combination in reff. Gospp.: 2. the neut. gen. after μαÏÏÏÏιον is best understood of that to which the testimony referred, as in Acts 4:33 ; 1Co 1:6 ; 1 Corinthians 2:1 ; 2 Timothy 1:8 : and 3. the future participle requires that the λαληθηÏÏμενα should be referred to a time wholly subsequent to the ministry of Moses. This has been felt by some of the expositors, and curiously evaded: e. g. by Jac. Cappellus, “Rationi consentaneum erat ut statim initio fidelissimus comperiretur Moses, quo fide dignius esset testimonium quod postea perhibiturus erat in monte Sinai.” But unfortunately for this view, the incident from which this divine testimony to Moses is quoted, was long subsequent to the delivery of the law from Sinai. If then we are pointed onward to future time for Ïá½° λαληθηÏÏμενα , what are they? What, but the matter of the divine á¼Î»Î¬Î»Î·Ïεν ἡμá¿Î½ á¼Î½ Ï á¼±á¿· of our ch. Heb 1:1 ? The whole ministry of Moses was, Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏÏÏιον of these λαληθηÏÏμενα . And when Bleek says that the participle would not be put thus absolutely with such a signification, but would be qualified by á¼Ï ʼ á¼ÏÏάÏÎ¿Ï Ïῶν ἡμεÏῶν , or διὰ Ïοῦ Ï á¼±Î¿á¿¦ , or the like, or expressed Ïῶν μελλÏνÏÏν λαληθá¿Î½Î±Î¹ , we may well answer that the Writer, having in ch. Heb 1:1 laid down λαλεá¿Ïθαι as a common term for the revelations of the two dispensations, and again taken it up ch. Hebrews 2:2-3 , had no need again to qualify it further than by the future participle. I interpret it then to mean the Gospel, with Calvin (“Moses, dum est ejus doctrinæ præco, quæ pro temporis ratione veteri populo erat prædicanda, simul testimonium Evangelio, cujus nondum matura prædicatio erat, reddidit. Nam certe constat, finem et complementum legis esse hanc perfectionem sapientiæ quæ evangelio continetur. Atque hanc expositionem exigere viaetur futurum participii tempus”), Owen (“ λαληθ . represents things future unto what he did in his whole ministry. This our translation rightly observes, rendering it, ‘the things that should be spoken after.’ And this as well the order of the words as the import of them doth require. In his ministry he was a testimony, or, by what he did in the service of the house he gave testimony: whereunto? to the things that were afterwards to be spoken, viz. in the fulness of time, the appointed season, by the Messiah: i. e. the things of the gospel. And this indeed was the proper end of all that Moses did or ordered in the house of God”), Cameron, Calov., Seb. Schmidt, Limborch, Wolf, Peirce, Wetstein, Cramer, Baumg., al., Ebrard, and, as I have found since writing the above note, Hofmann and Delitzsch): but Christ (scil. ÏιÏÏÏÏ ( á¼ÏÏιν ), to correspond with the ÏιÏÏὸν á½Î½Ïα , á½¡Ï ÎºÎ±á½¶ κ . Ï . λ . above, Hebrews 3:2 . Some would supply á¼ÏÏιν only, as Erasm. (paraphr.), “At Christus, ut conditor ac filius, administravit suam ipsius domum:” but thus the parallelism would be broken. Then, supplying ÏιÏÏÏÏ , are we to join it with á¼Ïá½¶ Ïὸν οἶκ . αá½Ïοῦ , as in Matthew 25:21 ; Matthew 25:23 , á¼Ïá½¶ á½Î»Î¯Î³Î± á¼¦Ï ÏιÏÏÏÏ , or to insert it before á½¡Ï Ï á¼±ÏÏ , and take it absolutely? Certainly the latter, as shewn by the order of the words in the previous sentence; the ellipsis here being, to judge by that order, between δΠand á½¡Ï , not between Ï á¼±ÏÏ and á¼Ïί ) as a Son over his house ( αá½Ïοῦ here again of God , not primarily, though of course by inference, of Christ. The house is God’s throughout: but Christ is of primary authority and glory in it, inasmuch as He is the Son in the house, and actually established the house. This, which I am persuaded is required by the context, is shewn decisively by ch. Hebrews 10:21 , á¼ÏονÏÎµÏ â¦ á¼±ÎµÏÎα μÎγαν á¼Ïá½¶ Ïὸν οἶκον Ïοῦ θεοῦ . So Chrys. ( á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï μὲν Îµá¼°Ï Ïá½° ÏαÏÏῷα á½¡Ï Î´ÎµÏÏÏÏÎ·Ï Îµá¼°ÏÎÏÏεÏαι , οá½ÏÎ¿Ï Î´á½² á½¡Ï Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï ), Thdrt. (on the following words: οἶκον Ïοῦ θεοῦ κÎκληκε ÏÎ¿á½ºÏ ÏιÏÏεÏονÏÎ±Ï ÎºÎ±Ïá½° Ïὴν ÏÏοÏηÏείαν Ïὴν λÎÎ³Î¿Ï Ïαν , á¼Î½Î¿Î¹ÎºÎ®ÏÏ á¼Î½ αá½Ïοá¿Ï κ . Ï . λ .), D-lat. (but with “ in ,” “Christus autem tanquam filius in domo ejus:” vulg. has “in domo sua”), Jerome (Ep. 18, ad Damas. § 5, vol. i. p. 49, “Christus autem ut filius super domum ejus”), Corn.-a-Lap., Schlichting, Peirce, Bengel, Storr, Morus, Abresch, Dindorf, al.: and recently, Stuart (but only as a question between á¼Î±Ï Ïοῦ and αá½Ïοῦ , and apparently without being aware that αá½Ïοῦ may have both meanings), and Lünemann. The greater number of Commentators refer it to Christ: many of them writing it αá½Ïοῦ , to which Bleek well replies, that had the Writer intended the emphatic reflexive pronoun to be understood, writing as he did without accents, he would certainly have used á¼Î±Ï Ïοῦ , in a matter so easily confused. Of the rest, some, e. g. Ebrard, take αá½Ïοῦ as referring to Christ: and others, as simply the reflexive pronoun after the generic Ï á¼±ÏÏ : “as a son over his (own) house:” thus Böhme, Bleek, De Wette, al. But thus the parallelism is destroyed, and in fact the identity of the house in the two cases, on which depends the strictness of the comparison between Moses and Christ. Most of the expositors have not felt this: but Ebrard has distinctly maintained that two houses are intended: “In the one house serves Moses for a testimony of the future revelations of God, the Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï itself being part of the μαÏÏÏÏιον : the other Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï , the Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï of Christ, are we : it is a living house, built of living stones.” But this introduces a complicated comparison, and to my mind infinitely weakens the argument. There is but one house throughout, and that one, the Church of God, in which both are faithful; one as a servant, the other as a son: this house was Israel, this house are we, if we are found faithful in the covenant. So also I am glad to see Delitzsch takes the sentence. Dec. 31, 1858), whose (not (except by inference) Christ’s , as Åc., Jac. Cappellus, Estius, Owen, Bleek, De Wette, Ebrard, al., but, God’s , as Chrys. ( Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï Î³Î¬Ï , ÏηÏίν , á¼ÏÏμεθα Ïοῦ θεοῦ ⦠á¼Î¬Î½ÏÎµÏ Îº . Ï . λ .), Thdrt. (see above on αá½Ïοῦ ), Thl. (as Chrys., recognizing, however, Christ also, as the possessor of the house, οἶκον á¼Ïει καὶ á½ ÏÏιÏÏÏÏ , á¼¡Î¼á¾¶Ï ), Calvin (“Additur hæc admonitio, tunc eos in Dei familia locum habituros, si Christo pareant”), al., and Delitzsch. Besides the considerations urged above as affecting the question, we have the strong argument from Scripture analogy, cf. besides reff., 1 Corinthians 3:16-17 ; 2 Corinthians 6:16 ; Ephesians 2:22 ; ch. Hebrews 10:21 ; Hebrews 12:22 ; Revelation 3:12 ; which alone, especially ch. Hebrews 10:21 , would go very far with me to decide the question) house (some, e. g. Bengel who would read á½Ï Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï , urge the omission of the article here as against Î¿á½ Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï : adducing such expressions as οὠÏὸ ÏÏÏον , á¼§Ï á½ á¼Î´ÎµÎ»ÏÏÏ , ὧν Ïὸ ÏÏÏμα , ὧν Ïá½° á½Î½ÏμαÏα , οὠἡ Ïληγή , ὧν Ïá½° κῶλα , οὠἡ ÏÏνή , οὠἡ οἰκία . But in every one of these the subject is distributed: whereas here Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï and ἡμεá¿Ï are not commensurate, the proposition merely expressing categorical inclusion, and God’s house being far wider than ἡμεá¿Ï . Compare the precisely similar passage, 1 Peter 3:6 , á¼§Ï ( Î£Î¬á¿¤á¿¥Î±Ï ) á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ïε ÏÎκνα á¼Î³Î±Î¸Î¿ÏοιοῦÏαι κ . Ï . λ .) are we (the Writer and his Hebrew readers: = of whose house we are, even as Moses was), if we hold fast (reff. Bleek objects to the shorter text here, that the Writer has twice besides used this verb, and both times with a tertiary adjectival predicate: see reff. But such a consideration can hardly override critical evidence) the confidence (reff.: not, “ free and open confession ,” as Grot. (“professio Christianismi aperta”), Hamm., Limborch, al., which would not suit καÏάÏÏÏμεν , a purely subjective word) and the (notice the article, which shews that this second noun is not merely explicative of the first, nor To Be Ranked In The Same category with it) matter of boasting (the concrete: not here to be confounded (although the confusion certainly did take place sometimes) with καÏÏηÏÎ¹Ï , the abstract, as is done by Bleek, De Wette, Tholuck, &c. As ÏαῤῥηÏία was subjective, our confidence , so is this objective, the object whereon that confidence is founded : see notes on reff. 2 Cor., where the same mistake has been made. And καÏάÏÏÏμεν is no objection to this: we may ‘hold fast’ an object of faith, though (see above) we could not ‘hold fast,’ except in a very far-off sense, an outward practice, such as a bold profession) of our hope ( ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Îµá¼¶Ïε Ïá¿Ï á¼Î»ÏÎ¯Î´Î¿Ï , á¼Ïειδὴ ÏάνÏα ἦν á¼Î½ á¼Î»ÏίÏι Ïá½° á¼Î³Î±Î¸Î¬ · οá½ÏÏ Î´á½² αá½Ïὴν δεῠκαÏÎÏειν , á½¡Ï á¼¤Î´Î· ÎºÎ±Ï Ïá¾¶Ïθαι á½¡Ï á¼Ïá½¶ γεγενημÎÎ½Î¿Î¹Ï : Chrys. See reff. and Rom 5:2 ).
[24] The MS. referred to by this symbol is that commonly called the Alexandrine, or CODEX ALEXANDRINUS. It once belonged to Cyrillus Lucaris, patriarch of Alexandria and then of Constantinople, who in the year 1628 presented it to our King Charles I. It is now in the British Museum. It is on parchment in four volumes, of which three contain the Old, and one the New Testament, with the Epistle of Clement to the Corinthians. This fourth volume is exhibited open in a glass case. It will be seen by the letters in the inner margin of this edition, that the first 24 chapters of Matthew are wanting in it, its first leaf commencing á½ Î½Ï Î¼ÏÎ¯Î¿Ï , ch. Matthew 25:6 : as also the leaves containing ἵνα , John 6:50 , to καὶ ÏÏ , John 8:52 . It is generally agreed that it was written at Alexandria; it does not, however, in the Gospels , represent that commonly known as the Alexandrine text, but approaches much more nearly to the Constantinopolitan, or generally received text. The New Testament, according to its text, was edited, in uncial types cast to imitate those of the MS., by Woide, London, 1786, the Old Testament by Baber, London, 1819: and its N.T. text has now been edited in common type by Mr. B. H. Cowper, London, 1861. The date of this MS. has been variously assigned, but it is now pretty generally agreed to be the fifth century .
7 19 .] See the summary at the beginning of the chapter. Exhortation , founded on the warning given by the Spirit in Psalms 95:0 , not to allow an evil heart of unbelief to separate them from this their participation in the house of God .
[27] The CODEX SINAITICUS. Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf. The MS. has four columns on a page, and has been altered by several different correctors, one or more of whom Tischendorf considers to have lived in the sixth century. The work of the original scribe has been examined, not only by Tischendorf, but by Tregelles and other competent judges, and is by them assigned to the fourth century . The internal character of the text agrees with the external, as the student may judge for himself from the readings given in the digest. The principal correctors as distinguished by Tischendorf are: A, of the same age with the MS. itself, probably the corrector who revised the book, before it left the hands of the scribe, denoted therefore by us × -corr 1 ; B (cited as × 2 ), who in the first page of Matt. began inserting breathings, accents, &c., but did not carry out his design, and touched only a few later passages; C a (cited as × 3a ) has corrected very largely throughout the book. Wherever in our digest a reading is cited as found in × 1 , it is to be understood, if no further statement is given, that C a altered it to that which is found in our text; C b (cited as × 3b ) lived about the same time as C a , i.e. some centuries later than the original scribe. These are all that we need notice here 6 .
12 .] take heed (on the connexion of this with Î´Î¹Ï above Hebrews 3:7 , see note there. βλÎÏεÏε is only again found in our Epistle at ch. Hebrews 12:25 . This construction with an indicative future (see reff. on á¼ÏÏαι ) is hardly, as Bleek, to be explained by the interrogative force of μή : but falls under a class of constructions with ἵνα , á½ ÏÏÏ , á½¡Ï , μή , in which there is a mingling, in case of μή , of the fear lest it should , and the suspicion that it will ; and in case of the other particles, of the purpose that it may, and the anticipation that it will. This logical account of the construction is plainer when a past tense is concerned: as in Thuc. iii. 53, ÏοβοÏμεθα μὴ á¼Î¼ÏοÏÎÏÏν ἠμα ἡμαÏÏήκαμεν , “We fear lest ( that , in English idiom) we have missed both at once.” See Hartung, Partikellehre, ii. 140, and Bernhardy, p. 402: and cf. ref. Col.: and the examples in Bleek), brethren, lest (on ÏοÏε not to be pressed as meaning ‘at any time,’ see above on ch. Heb 2:1 ) there shall be (for construction, see above) in any one of you (not the same as á¼Î½ á½Î¼á¿Î½ . Calvin (see also Schlichting in Bleek) remarks well, “Nec tantum in universum præcipit Apostolus ut sibi omnes caveant, sed vult ita de salute cujusque membri esse sollicitos, ne quem omnino ex iis qui semel vocati fuerint, sua negligentia perire sinant. Atque in eo boni pastoris officium facit, qui ita excubare pro totius gregis salute debet, ut nullam ovem negligat”) an evil heart of unbelief (the gen. á¼ÏιÏÏÎ¯Î±Ï is possessive; an evil heart ( á¼Îµá½¶ ÏλανῶνÏαι ÏῠκαÏδίᾳ ) belonging to, characteristic of, unbelief. This is plain, from the consideration that á¼ÏιÏÏία is, throughout, the leading idea, cf. Hebrews 3:19 , and ch. Hebrews 4:3 , and not the καÏδία ÏονηÏά . Bleek, al. make it a gen. of origin, which in sense comes to the same, but is not so simple in grammar: Calv. (“Significat, conjunctam cum pravitate et malitia fore incredulitatem”), De W., al. a genitive of result (?), “which leads to unbelief:” this latter is logically wrong: Delitzsch, a qualitative genitive in the widest sense: but this would put á¼ÏιÏÏÎ¯Î±Ï too much in the background. á¼ÏιÏÏία must be kept to its simple primary meaning, not rendered, as Schulz, and Bretschneider and Wahl in their Lexicons, disobedience ; it was not this, but disbelief in the strictest sense, which excluded them, and against which the Hebrews are warned. That it led on to á¼Ïείθεια , we all know, but this is not before us here), in (the element in which the existence of such an evil heart of unbelief would be shewn) departing (viz. in the sense indicated by the cognate substantive: apostatizing, falling from the faith: see below) from ( á¼ÏοÏÏá¿Î½Î±Î¹ is commonly constructed with á¼ÏÏ in N. T. and LXX: reff. 1 Tim., and Wisd. are exceptions. The classical writers usually construct it with a genitive only, as in these two last passages: see Demosth. p. 78. 21, and numerous other examples in Reiske’s index: and Bleek) the living God (by using this solemn title of God, he not only warns them from Whom, and at what risk, they would depart, but also identifies the God whom they would leave, with Him who had so often called Himself by this name as the distinctive God of Israel, and as contrasted with the dumb and impotent idols of other nations. And thus he shews them that Israel, and the privileges and responsibilities of Israel, were now transferred to the Christian Church, from which if they fell away, they would be guilty of apostasy from the God of Israel. Compare the three other places (reff.) where the term occurs in our Epistle, and the notes there),
13 .] but ( á¼Î»Î»Î¬ after a negative sentence loses its stronger force of ‘ nevertheless ,’ the contrast already lying in the context: and here the preceding exhortation though really a positive one, βλÎÏεÏε , passes as a negative one from the sense, as if it were, ‘Let there not be,’ &c.) exhort yourselves (so, in a literal rendering, should the word be given, and not “ one another ,” though English idiom may require this latter in a version intended for use. I have already dealt with this supposed á¼Î±Ï Ï . “ for á¼Î»Î»Î®Î» . ” on ref. Col.: and Bleek treats of it at some length here. “In the word á¼Î±Ï ÏοÏÏ we have merely this: that the action to which the subject is united, refers to the subject itself , i. e. to á½Î¼á¾¶Ï . Since however this is a plural idea, a multitude consisting of many members, the words do not express whether an influence is meant which the different members are to exert one upon another, or each one on himself, or each on himself and on others as well: as regards the expression, it is just as general and indefinite as if it were said, ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïία ÏαÏακαλείÏÏ á¼Î±Ï Ïήν . Still, in the idea of the verb, or otherwise in the context, it may be made clear which of these meanings is intended: and so we find this reflective third person plural frequently used, whether it imply actually the third person, or the first or second, where from the context it can only be taken in the second of the above senses, viz. that of an influence to be exerted, in a body consisting of many members, by one member upon another: where, in other words, á¼Î»Î»Î®Î»Ïν might stand without change of the sense. So in reff.: and in the best Greek writers, e. g. Xen. Mem. iii. 5. 2, εá½Î¼ÎµÎ½ÎµÏÏÎÏÎ¿Ï Ï â¦ á¼Î±Ï Ïοá¿Ï : § 16, οἵγε á¼Î½Ïá½¶ μὲν Ïοῦ ÏÏ Î½ÎµÏγεá¿Î½ á¼Î±Ï Ïοá¿Ï Ïá½° ÏÏ Î¼ÏÎÏονÏα , á¼ÏηÏÎµÎ¬Î¶Î¿Ï Ïιν á¼Î»Î»Î®Î»Î¿Î¹Ï , καὶ ÏθονοῦÏιν á¼Î±Ï Ïοá¿Ï μᾶλλον á¼¢ Ïοá¿Ï á¼Î»Î»Î¿Î¹Ï á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Î¹Ï : ib. ii. 7. 12, and De Venat. vi. 12, &c. As regards our passage, this certainly is especially meant, that in the Church one should exhort another: yet not excluding the implication, that each one should himself be exhorted by his exhortation of the Church. In Colossians 3:16 , we have the same relation expressed”) day by day (reff.: so Xen. Mem. iv. 2. 12: De Re Equest. Heb 3:9 al. generally in the classics καθ ʼ á¼ÎºÎ¬ÏÏην , or καθ ʼ ἡμÎÏαν , elliptically), as long as ( á¼ÏÏÎ¹Ï , connected with á¼ÎºÏÎ¿Ï , as μÎÏÏι with μακÏÏÏ , properly means ‘to the height of,’ and hence, ‘ up to ,’ of space, ‘ until ,’ of time. Hence, by a mixed construction, not unfrequently, as here, ‘ as long as ,’ i. e. ‘up to the moment of such or such a state enduring in existence:’ see in reff.) the ( word ) “ To-day ” is named (i. e. as long as that period endures, which can be called by the name “ to-day ” as used in the Psalm. That period would be here, the day of grace ; the short time (see ch. Hebrews 10:25 ; Heb 10:37 ) before the coming of the Lord. And so Chrys.: Ïὸ Î³á½°Ï ÏήμεÏον , ÏηÏίν , á¼ÎµÎ¯ á¼ÏÏιν á¼ÏÏ á¼Î½ ÏÏ Î½ÎµÏÏήκῠὠκÏÏÎ¼Î¿Ï : on the other hand, many Commentators understand, the term of their natural life ; so Basil (Ep. 42. 5, vol. iv. p. 130), Thdrt., Thl., Primasius, Erasm., Corn. a-Lapide, al. But the words themselves, Ïὸ Ïήμ . καλεá¿Ïαι , are somewhat ambiguous in meaning. De W. with several others, take ÏήμεÏον as indicating the whole passage of which it is the first word, and καλεá¿Ïαι as = κηÏÏÏÏεÏαι : so Bengel, “Dum Psalmus iste auditur et legitur.” But this seems neither so simple nor so applicable: seeing that, ch. Hebrews 4:7 , he again calls attention to this ÏήμεÏον not as indicating the whole passages, but as Ïάλιν Ïινὰ á½Ïίζον ἡμÎÏαν ), that from among you (emphatic, as contradistinguished from οἱ ÏαÏÎÏÎµÏ Ïμῶν Hebrews 3:9 . This not having been seen, the transposition, as in rec., has taken place) no one be hardened (as they, Heb 3:8 ) by deceit of (arising out of, belonging to) his sin (cf. Romans 7:11 , ἡ Î³á½°Ï á¼Î¼Î±ÏÏία .⦠á¼Î¾Î·ÏάÏηÏÎν με καὶ .⦠á¼ÏÎκÏεινεν . See also Eph. in reff. á½Ïá¾·Ï , says Chrysostom, á½ Ïι Ïὴν á¼ÏιÏÏίαν ἡ á¼Î¼Î±ÏÏία Ïοιεῠ. And Åc., á¼ÏαÏηθεá¿Ïα διὰ Ïá¿Ï á¼ÏιÏÏÎ¯Î±Ï á¼£Î½ νῦν á¼Î¼Î±ÏÏίαν á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏεν . In ch. Hebrews 11:25 ; Hebrews 12:4 , á¼Î¼Î±ÏÏία is similarly used for defection from God).
14 .] A reason given for βλÎÏεÏε κ . Ï . λ ., enforcing the caution; since it is only by endurance that we can become partakers of Christ.
For we have become (Bleek remarks, “Our Writer loves the use of this word γÎγονα , where he designates a state to which any one has attained, even where it would have been sufficient to have expressed by εἶναι simply the being ( das sich befinden ) in that state.” See reff. But here it is rather perhaps proleptic, looking on to the fulfilment of the condition to be stated) partakers of Christ (some, e. g. Michaelis, Paulus, Bretschn., De Wette, take these words as ÏÎ¿á½ºÏ Î¼ÎµÏÏÏÎ¿Ï Ï ÏÎ¿Ï ch. Hebrews 1:9 , to signify “ fellow-partakers with Christ ;” but as Bleek remarks, in all the places where our Writer himself uses μÎÏοÏÎ¿Ï with a gen. (ch. Heb 1:9 being a citation), it ever signifies partaker ‘ of ,’ and not ‘ with ,’ that genitive noun. So μεÏÏÏÎ¿Ï Ï Î³ÎµÎ½Î·Î¸ÎνÏÎ±Ï ÏνεÏμαÏÎ¿Ï á¼Î³Î¯Î¿Ï , ch. Hebrews 6:4 ; also ch. Hebrews 3:1 ; Hebrews 12:8 ; and μεÏÎÏειν ÏινÏÏ , ch. Hebrews 2:14 ; Hebrews 5:13 ; Hebrews 7:13 . So Chrys. ( μεÏÎÏομεν αá½Ïοῦ ÏηÏιν κ . Ï . λ .), Thl. ( μεÏÎÏομεν αá½Ïοῦ á½¡Ï Ïῶμα κεÏαλá¿Ï ), Åc., Primas., Luther, Bengel, Bleek, Lünemann, &c.), if, that is ( ÏÎµÏ is originally the same as ÏεÏί , and is found as an enclitic in Latin as well as in Greek, in ‘paulisper,’ ‘parumper,’ ‘semper,’ bearing the sense of ‘omnino,’ or the German prefixed all , in allda , allwo , also , &c., and in our ‘ although .’ See an interesting chapter in Hartung ii. 327 344, and Donaldson’s New Cratylus, p. 231 ff. á¼Î¬Î½ÏÎµÏ does not occur in St. Paul, nor his usual εἴÏÎµÏ in this Epistle. We have it in Herod. vi. 57, ÏαÏÏοÏÏÎ¿Ï Ïε ÏαÏθÎÎ½Î¿Ï ÏÎÏι , á¼Ï Ïὸν ἱκνÎεÏαι á¼Ïειν , ἢν μή ÏÎµÏ á½ ÏαÏá½´Ï Î±á½Ïὴν á¼Î³Î³Ï ήÏη , if, that is ⦠‘si omnino’ â¦), we hold fast (see on Heb 3:6 ) the beginning of our confidence (the earlier Commentators, down to Calvin, do not seem to have been aware that á½ÏÏÏÏαÏÎ¹Ï has in Hellenistic Greek the signification of ‘ confidence .’ That it has, is now proved beyond a doubt. Thus Polyb. iv. 54. 10, οἱ δὲ ῬÏδιοι , θεÏÏοῦνÏÎµÏ Ïὴν Ïῶν Îá½Î¶Î±Î½ÏίÏν á½ÏÏÏÏαÏιν , ÏÏαγμαÏÎ¹Îºá¿¶Ï Î´Î¹ÎµÎ½Î¿Î®Î¸Î·Ïαν ÏÏá½¸Ï Ïὸ καθικÎÏθαι Ïá¿Ï ÏÏοθÎÏεÏÏ : ib. vi. 55. 2, οá½Ï οá½ÏÏ Ïὴν δÏναμιν , á½¡Ï Ïὴν á½ÏÏÏÏαÏιν αá½Ïοῦ καὶ ÏÏλμαν καÏαÏεÏληγμÎνÏν Ïῶν á¼Î½Î±Î½ÏίÏν : Diodor. Sic. Excerpta de Virt. et Vit. p. 557, ἡ á¼Î½ Ïοá¿Ï βαÏÎ¬Î½Î¿Î¹Ï á½ÏÏÏÏαÏÎ¹Ï Ïá¿Ï ÏÏ Ïá¿Ï καὶ Ïὸ καÏÏεÏικὸν Ïá¿Ï Ïῶν δεινῶν á½Ïομονá¿Ï ÏεÏá½¶ μÏνον á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î· Ïὸν á¼ÏιÏÏογείÏονα . See more examples in Bleek and Lünemann. Diod. Sic. also uses á½ÏοÏÏαÏικÏÏ of one who is of a confident nature (xx. 78), and Polyb. v. 16. 4, á½ÏοÏÏαÏÎ¹Îºá¿¶Ï . See also notes on reff. 2 Cor. and Hebrews 11:1 , and the reff. in the LXX.
The Greek Fathers mostly give á¼ÏÏὴν Ïá¿Ï á½ÏοÏÏάÏεÏÏ the sense of “our faith:” and Chrys. and Thl. explain how they came by this meaning: Ïὴν ÏίÏÏιν λÎγει δι ʼ á¼§Ï á½ÏÎÏÏημεν . The Latins also, as vulg., “initium substantiæ ejus,” or as Primasius, “fidem Christi per quam subsistimus et renati sumus, quia ipse est fundamentum omnium virtutum.” And thus, or similarly, many of the moderns, even recently Bisping, “ the beginning of the subsistence of Christ in us .” Calvin himself gives it “fiduciæ vel subsistentiæ.”
It is somewhat doubtful, whether Ïὴν á¼ÏÏὴν Ïá¿Ï á½ÏοÏÏ . is to be understood ‘ the beginning of our confidence,’ i. e. our incipient confidence, which has not yet reached its perfection, or, ‘our former confidence,’ Ïὴν á½ÏÏÏÏαÏιν Ïὴν á¼Î¾ á¼ÏÏá¿Ï , as 1 Timothy 5:12 , Ïὴν ÏÏÏÏην ÏίÏÏιν ἠθÎÏηÏαν [cf. also Rev 2:4 ]. This latter is taken by very many, as Grot., Wolf, Tholuck, Delitzsch, al.: but the other is far better, inasmuch as it keeps the contrast between á¼ÏÏή and ÏÎÎ»Î¿Ï ; ‘if we hold fast this beginning of our confidence firm until the end .’ Otherwise, by making á¼ÏÏὴν Ïá¿Ï = á¼ÏÏαίαν , the contrast vanishes) firm unto the end (see reff. The end thought of is, not the death of each individual, but the coming of the Lord, which is constantly called by this name),
15 .] The whole connexion and construction of this verse is very difficult. I. α . Chrys., Åc., Thl., Erasm. (annot.), Grot., al. suppose a new sentence to begin, and a parenthetical passage to follow from the end of this verse to ch. Hebrews 4:1 , where the sense is taken up again by Ïοβηθῶμεν οá½Î½ . Besides the contextual objections to this (which see in the connexion below) there are these: 1. that δΠor some such connecting particle would thus be wanted here; 2. that thus the οá½Î½ of ch. Heb 4:1 would be very unnatural. β . Semler, Morus, Storr, De W., Bleek, Tholuck, Lünem., Delitzsch, Winer (§ 63. I. 1, edn. 6), al. still regarding it as the beginning of a new sentence, believe the apodosis to follow at ÏÎ¯Î½ÎµÏ Î³Î¬Ï , the first question: and justify this use of Î³Î¬Ï at the beginning of a question. But here again the omission of δΠ( á¼Î½ δὲ Ïá¿· λÎγ .) would be unnatural, besides that such a Î³Î¬Ï in a question does not seem precedented, when that question is in an apodosis with an ellipsis of λÎÎ³Ï or the like. γ . J. Cappellus, Carpzov, Kuinoel, al. beginning also a sentence at á¼Î½ Ïá¿· λ ., believe the apodosis to commence at μὴ ÏκληÏÏνηÏε , from which words they conceive that the Writer adopts the words of the Psalm as his own . But thus no good sense is given: ‘Harden not your hearts, because (or while) it is said “To-day &c.” ’ And we should hardly find, in this case, á¼Î½ Ïá¿· ÏαÏαÏικÏαÏμῷ thus standing without further explanation. II. The second class of interpreters are those who join á¼Î½ Ïá¿· λÎγ . with the foregoing . And of these, δ . Bengel, Michaelis, al. regard Heb 3:14 as a parenthesis, and join á¼Î½ Ïá¿· λÎγ . with Hebrews 3:13 ; “exhort one another,” “as it is said,” or “while it is said,” or even, “by saying.” This must be confessed to be very flat and feeble. ε . The Peschito (“sicuti dictum est”), Primasius, Erasm. (par.), Luther, Calvin, Beza, Estius, Corn. a-Lap., Calov., Seb. Schmidt, Hammond, Wolf, Paulus, Lachmann (in his punctuation), Ebrard, take á¼Î½ Ïá¿· λÎγ . as immediately connected with what preceded. Of these some, as e. g. Thl., Primasius, Luther, Calvin, Estius, al., connect it with á¼ÏÏ ÏÎÎ»Î¿Ï Ï “ till the end, while or as long as it is said ,” &c. Others connect it with the whole of the preceding sentence “ if we hold fast the beginning of our confidence, seeing that it is said ,” or “ exhorted by what is said ,” or “ observing what is said .” Ebrard takes the words as a proof that we must hold fast &c. in order to be μÎÏοÏοι ÏÏιÏÏοῦ . And I own that this seems to me by far the most natural way, and open to none of the objections which beset the others. I would render then ‘ since it is said ,’ or in more idiomatic English, for it is said, To-day, if ye hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation . Thus the context goes on smoothly, and the purpose of the whole is to shew, as is summed up in Hebrews 3:12 , that it is the καÏδία ÏονηÏá½° á¼ÏιÏÏÎ¯Î±Ï which they have above all things to avoid. This argument is now carried forward by taking up the word ÏαÏαÏικÏαÏμῷ , and asking, in a double question, who they were that provoked, and with whom it was that He was offended. But here we are met by a curious phænomenon in Scripture exegesis. It is remarkable that, while all expositors ancient and modern are agreed to take the second ÏίÏιν interrogatively, as indeed the form of the sentence renders necessary, the whole stream of interpreters down to Bengel, and many since, have taken ÏÎ¹Î½ÎµÏ demonstratively, not interrogatively. The sense thus obtained would be as follows: indeed, as in E. V., “ For some, when they had heard, did provoke; howbeit not all that came out of Egypt by Moses :” the exceptions being, Caleb and Joshua, and all under twenty years old, and the women and Levites. But if we come to examine, 1. what contextual sense such a sentence can bear, or even, 2. how our Writer would probably have expressed such a meaning, we shall find reason at once to reject the interpretation. For, 1. the purpose here is clearly not to bring out the exceptions to those who were included in this saying, a process which would have quite defeated the purpose of the exhortation, seeing that the rebellious would be designated merely by ÏινÎÏ , and the exceptions would appear to be by far the greater number: and so every reader might shelter himself under the reflection that he was one of the faithful many, not one of the rebellious ÏινÎÏ . Nor again, 2. would this, as mere matter of fact, have been thus expressed by the Writer. For it obviously was not so. The ÏινÎÏ were the faithful few, not the rebellious many: á¼Î»Î» ʼ οá½Îº á¼Î½ Ïοá¿Ï ÏλείοÏιν αὺÏῶν ηá½Î´ÏκηÏεν ὠθεÏÏ , 1 Corinthians 10:5 . As regards the context, the course of thought is in fact just contrary to what this construction would require. The faithful exceptions are overlooked, and the whole of Israel is included in the ÏαÏαÏικÏαÏμÏÏ , to make the exhortation fall more forcibly on the readers.
16 .] For (on our understanding of the connexion of á¼Î½ Ïá¿· λÎγεÏθαι (see above) this Î³Î¬Ï is not the elliptic Î³Î¬Ï so often accompanying an interrogation, as on Bleek’s rendering, but the ordinary Î³Î¬Ï , rendering a reason. ‘You need indeed to be careful against unbelief: for on account of this very unbelief all our fathers were excluded’) WHO, when they had heard (in immediate reference to á¼á½°Î½ á¼ÎºÎ¿ÏÏηÏε above), provoked (scil. God: see reff. and Eze 20:13 A)? nay, was it not (this á¼Î»Î»Î¬ , in a question which itself answers a question, is elliptical, and may be explained in two ways: 1. ‘ was it not, not a few but’.⦠: 2. by regarding the á¼Î»Î»Î¬ as expressing a negation of the uncertainty implied in the question a ground why the question should not have been asked at all. And this is by far the better account: cf. ref. Luke: ÏÎ¯Ï Î´á½² ⦠á¼Î¾ á½Î¼á¿¶Î½ .⦠á½Ï á¼Ïεῠ⦠á¼Î»Î» ʼ οá½Ïá½¶ á¼Ïεῠ; q. d. ‘what need to ask such a question?’ Xen. Cyr. ii. 2. 21, καὶ Ïί δεῠ.⦠á¼Î¼Î²Î±Î»Îµá¿Î½ λÏγον ÏεÏá½¶ ÏοÏÏÎ¿Ï , á¼Î»Î» ʼ οá½Ïá½¶ ÏÏοειÏεá¿Î½ á½ Ïι οá½ÏÏ ÏοιήÏÎµÎ¹Ï ; Aristid. Panath. i. p. 169, á¼Ï ʼ á¼´Ïον Ïὸ κεÏάλαιον , á¼¢ μικÏὸν Ïὸ διάÏοÏον ; á¼Î»Î» ʼ οὠÏᾶν Ïοá½Î½Î±Î½Ïίον ;) all who (Bengel and several others would take ÏάνÏÎµÏ Î¿á¼± to signify “ meri ,” “ only those who ,” a meaning which it cannot by any possibility bear. As above noticed, the exceptions are put out of sight, and that which was true of almost all , asserted generally) came out from Egypt by means of Moses (the construction is somewhat unusual. We should expect with διὰ a passive participle, like á¼Î¾Î±ÏθÎνÏÎµÏ . Lünemann refers to δι ʼ ὧν á¼ÏιÏÏεÏÏαÏε 1Co 3:5 ) ? and (we cannot otherwise express in English this δΠ, which simply brings out the very slight contrast of a second and new particular. It is “ but ” in the E. V.: but that is because they take Heb 3:16 in the manner above rejected, as an assertion ) with WHOM was He offended forty years (see on Heb 3:9-10 for the verb ÏÏοÏÏÏθιÏεν , and the consonance, in the connexion of ÏεÏÏ . á¼Ïη with it, with that in the Psalm, which was there departed from) ? Was it not with those who sinned (some, as Bengel, Griesbach, Lachmann, Knapp, Vater, set the interrogation here, and take ὧν Ïá½° κῶλα κ . Ï . λ . as an affirmative sentence. But it seems unnatural to insert an affirmative clause in the midst of a series of interrogatories, and therefore better to keep the interrogation for the end of the sentence, including that clause in it), whose carcases ( κῶλα any members of the body, but especially the legs: taken also for the legs and arms, i. e. limbs: see example in Wetst. from Galen. The LXX, see reff., use it for פְּ×ָרִ×× , corpses : but probably with the meaning that their bodies should fall and perish limb from limb in the wilderness: so Beza: “Hoc vocabulo significatur, illos non tam sic ferente mortalitate vel quovis morbo, sed tabescentibus sensim corporibus in deserto veluti concidisse”) fell in the wilderness (cf. 1 Corinthians 10:5 , καÏεÏÏÏÏθηÏαν Î³á½°Ï á¼Î½ Ïá¿ á¼Ïήμῳ . The words here are exactly those of Numbers 14:29 . Again, we must remember, in explaining these words, that the Writer is not bearing in mind at this moment the exceptions, but speaking generally. So Calvin: “Quæritur, an Moses et Aaron ac similes in hoc numero comprehendantur. Respondeo, apostolum de universo magis corpore quam de singulis membris loqui”) ? And to whom (not “ concerning whom ,” as Syr., al.: the dative after verbs of swearing or asserting is common, as expressing those towards whom the act is directed. So that it is not a dativus incommodi, as Lünemann) sware He that they should not enter into His rest (the construction here is somewhat anomalous with regard to the subject of the verb εἰÏελεÏÏεÏθαι . Ordinarily, the subject of the verb of swearing is identical with that of the verb expressing the act to which he binds himself. So in Xen. Hel. iii. 4. 6, ΤιÏÏαÏÎÏÎ½Î·Ï Î¼á½²Î½ ὤμοÏε Ïοá¿Ï ÏεμÏθεá¿Ïι ÏÏá½¸Ï Î±á½Ïὸν .⦠ἢ μὴν ÏÏάξειν á¼Î´ÏλÏÏ Ïὴν εἰÏήνην · á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Î¹ δὲ á¼Î½ÏÏμοÏαν .⦠ÏιÏÏαÏÎÏνει , á¼¢ μήν , ÏαῦÏα ÏÏάÏÏονÏÎ¿Ï Î±á½Ïοῦ , á¼Î¼ÏεδÏÏειν Ïá½°Ï ÏÏÎ¿Î½Î´Î¬Ï . See other examples in Bleek. But here the persons to whom the oath is directed, are the subject of the future εἰÏελεÏÏεÏθαι . We seem to want either a ÏÏ before μὴ εἰÏελεÏÏ ., or an αá½ÏοÏÏ after it. The latter construction is found in ref. Tobit, á½Î¼Ïμοκε á¿¬Î±Î³Î¿Ï Î®Î» , μὴ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿Î½ με ), except to those who disobeyed (not, as vulg., “ increduli fuerunt :” E. V., “ believed not :” and so Luther, Estius, Calov., al.: this was a fact, and was indeed the root of their á¼Ïείθεια : but á¼ÏÎµÎ¹Î¸Î®Ï , á¼Ïειθεá¿Î½ , are most commonly used of practical unbelief, i. e. disobedience: even in the passages in the Acts (reff.), where the meaning approximates the nearest to unbelief, it is best understood of ‘contumacia.’ Ref. Deut. seems decisive of the meaning here: see also Deuteronomy 9:7 ; Deuteronomy 9:23-24 ; Jos 1:18 al.)?
19 .] And ( thus ) we see (Grot., al. give it, “ex historia cognoscimus:” but Bleek quotes from Seb. Schmidt, and it seems the correcter view, “ βλÎÏομεν non de lectione aut cognitione historiæ, sed de convictione animi e disputatione seu doctrina præmissa”) that they were not able to enter in (however much they desired it: they were incapacitated by not fulfilling the condition of inheriting all God’s promises, belief and resulting obedience) on account of unbelief (see above on Hebrews 3:12 . This verse forms a kind of ‘quod erat demonstrandum’ (as Ebrard), clenching the argument which has been proceeding since Hebrews 3:12 . The Writer now proceeds to make another use of the example on which he has been so long dwelling).
Verse 1
1 .] Whence (i. e. seeing that we have such a helper: it is connected with the result of ch. 2: not, surely, with ch. Hebrews 1:1 , as De W. The fact just announced in Hebrews 2:18 , is a reason for καÏανοήÏαÏε : see below), hely brethren (Michaelis proposed to put a comma at á¼Î´ÎµÎ»Ïοί , and treat the two as separate, brethren (and) saints . But, as Bleek observes, the rhythm seems against this, ÎºÎ»Î®Ï . á¼ÏÎ±Ï Ï . μÎÏοÏοι following. And a graver objection may be found in the choice of the words themselves: for there can hardly be a doubt that both are used in reference to the á¼Î³Î¹Î±Î¶Ïμενοι and á¼Î´ÎµÎ»Ïοί of ch. Hebrews 2:11-12 . Not that the á¼Î´ÎµÎ»Ïοί here are Christ’s brethren: but that the use of the word reminds them of that brotherhood in and because of Christ, of which he has before spoken. Whether the idea of common nationality is here to be introduced, is at least doubtful. I should rather regard it as swallowed up in the great brotherhood in Christ: and Bleek has well remarked, that, had the Writer been addressing believing Jews and Gentiles, or even believing Gentiles only, he would have used the same term of address and without any conscious difference of meaning), partakers (see on μεÏÎÏειν , ch. Hebrews 2:14 ; and reff. here) of a heavenly calling ( κλá¿ÏÎ¹Ï , as usual, of the invitation, or summons, of God, calling men to His glory in Christ and hence of the state which is entered by them in pursuance of that calling: cf. especially Philippians 3:14 , Ïá¿Ï á¼Î½Ï κλήÏεÏÏ Ïοῦ θεοῦ á¼Î½ ÏÏιÏÏá¿· ἸηÏοῦ . Then also á¼ÏÎ¿Ï ÏÎ±Î½Î¯Î¿Ï (see reff.) a calling made from heaven, see ch. Hebrews 12:25 ; “vocatio quæ de cÅlo,” Syr. Or it may mean, the calling which proposes a heavenly reward, whose inheritance is in heaven. By far the best way is, to join the two meanings together: so Bengel, “per Dominum e cÅlo factæ, et eo, unde facta est, perducentis.” In fact the calling being á¼ÏÎ¿Ï ÏÎ¬Î½Î¹Î¿Ï and proceeding from heaven, must of necessity be heavenly in its purport and heavenward in its result; eine vom himmel aus ergangene und gen himmel rufende: ihr Ausgangsort, ihr Inhalt, ihr Ziel das Alles ist himmlisch . Delitzsch), contemplate (survey, with a view to more closely considering. The word is used of the survey of the spies at Jericho ( λαθÏνÏÎµÏ Î³á½°Ï Ïὸ ÏÏá¿¶Ïον á¼ ÏαÏαν á¼Ï ʼ á¼Î´ÎµÎ¯Î±Ï Ïὴν ÏÏλιν αá½Ïῶν καÏενÏηÏαν , Ïῶν Ïε ÏειÏῶν á½ Ïα καÏÏεÏá½° κ . Ï . λ . Jos. Antt. v. 1. 2: cf. also Genesis 42:9 , καÏάÏκοÏοί á¼ÏÏε , καÏανοá¿Ïαι Ïá½° á¼´Ïνη Ïá¿Ï ÏÏÏÎ±Ï á¼¥ÎºÎ±Ïε , and Num 32:8-9 ); and of fixing the thoughts on any object, see reff. Luke, with whom it is a favourite word. The meaning then of the exhortation here is not, ‘pay attention to’ (“ut sedule attendant ad Christum,” Calv.), ‘be obedient to,’ but as above) the Apostle and High Priest (notice that but one art. covers both á¼ÏÏÏÏ . and á¼ÏÏ ., thereby making it certain that both words belong to Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï ) of our profession, Jesus ( á¼ÏÏÏÏολον , as superior to the á¼Î³Î³ÎµÎ»Î¿Î¹ , being Himself the angel of the covenant, God’s greatest messenger: the word á¼Î³Î³ÎµÎ»Î¿Î½ being, as Ebrard, avoided, on account of its technical use before, to prevent Christ being confused with the angels in nature. He is á½ á¼ÏεÏÏαλμÎÎ½Î¿Ï ÏαÏá½° ÏαÏÏÏÏ : see John 20:21 . (I may remark, that the circumstance of the Writer using á¼ÏÏÏÏÎ¿Î»Î¿Ï without scruple, as designating our Lord, may shew that the á¼ÏÏÏÏολοι as a class were not so distinctly marked as they have since been: a view supported also by some expressions of St. Paul: e. g. 2 Corinthians 8:23 .)
Ebrard well remarks, that all the difficulties which Commentators have found in this term vanish, on bearing well in mind the comparison between Christ and the angels in ch. Hebrews 1:2 . See an instance of this in the elaborate discussion of its meaning on Hebraistic grounds in the last edition of Tholuck; who, by rendering á¼ÏÏÏÏ ., “ mediator ,” has lost the joint testimony of the two, á¼ÏÏÏÏ . and á¼ÏÏ ., to Christ’s mediatorship. Bengel says well on the two, “ Ïὸν á¼ÏÏÏÏ . , eum qui Dei causam apud nos agit: Ïὸν á¼ÏÏ . , qui causam nostram apud Deum agit. Hic Apostolatus et Pontificatus uno mediatoris vocabulo continentur.” Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï ἡμ ., of our Christian confession , i. e. of our faith: so Thl., ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι Ïá¿Ï ÏίÏÏεÏÏ Â· Î¿á½ Î³á½°Ï Ïá¿Ï καÏá½° νÏμον λαÏÏÎµÎ¯Î±Ï á¼ÏÏιεÏεÏÏ á¼ÏÏιν , á¼Î»Î»á½° Ïá¿Ï ἡμεÏÎÏÎ±Ï ÏίÏÏεÏÏ . And so Thdrt., Åc., and Erasm., Calv., Beza, Grot., al. Tholuck objects, that thus we get no good sense for á¼ÏÏÏÏÎ¿Î»Î¿Ï : but he does not seem to have taken into account the parallel with ch. Hebrews 1:14 . Thos. Aquinas, Luther, Camero, Calov., Owen (as an altern.), Wolf, al., and De Wette, and Tholuck, take the words as merely importing “ whom we confess .” But although De W. defends this from ch. Hebrews 4:14 , it does not seem to agree with the usage there, κÏαÏῶμεν Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï , nor with ch. Hebrews 10:23 , nor 1 Timothy 6:12-13 . To render á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î± by “ covenant ,” as Camerar., Tittmann, al., is not according to N. T. usage, which always has διαθήκη for this idea. There is a remarkable passage quoted by Wetst., out of Philo de Somn. i. § 38, vol. i. p. 654, containing the expression ὠμÎÎ³Î±Ï á¼ÏÏιεÏÎµá½ºÏ Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï : a parallel hardly to be accounted accidental, especially as the á¼ÏÏιεÏεÏÏ here spoken of is the λÏÎ³Î¿Ï (see above,§ 37, p. 653, δÏο ἱεÏá½° θεοῦ , á¼Î½ μὲν ὠδε ὠκÏÏÎ¼Î¿Ï , á¼Î½ á¾§ καὶ á¼ÏÏιεÏεÏÏ , á½ ÏÏÏÏÏÎ³Î¿Î½Î¿Ï Î±á½Ïοῦ θεá¿Î¿Ï λÏÎ³Î¿Ï ). But Bleek has argued that, there being nothing in the context, or in the usage of Philo elsewhere, which can justify Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï there, the only inference open to us is, that it has been inserted in Philo’s text from this passage.
Verse 2
2 .] First, a point of likeness between our Lord and Moses is brought out, and that by a reference to an O. T. declaration respecting the latter ( μÎλλει ÏÏοÏὼν Ïὸν καÏá½° ÏάÏκα ÏÏιÏÏὸν ÏÏοÏιθÎναι ÎÏÏ ÏÎÏÏ . á¼Î»Î» ʼ á¼Ïειδή , εἰ καὶ ÏιÏÏοὶ ἦÏαν οá½Ïοι ÏÏá½¸Ï Î¿á½Ï ὠλÏÎ³Î¿Ï , Î¼ÎµÎ³Î¬Î»Î±Ï á¼Ïι δÏÎ¾Î±Ï Îµá¼¶Ïον ÏεÏá½¶ ÎÏÏ ÏÎÏÏ , ἵνα μὴ εá½Î¸ÎÏÏ á¼ÏοÏÏάξÏÏιν αá½Ïῶν Ïá½° ὦÏα , οá½Îº εá½Î¸ÎÏÏ ÏÏοÏίθηÏι ÎÏÏ ÏÎÏÏ Ïὸν ÏÏιÏÏÏν , á¼Î»Î»á½° ÏÎÏÏ á¼Î¾Î¹Ïοῠ· εἶÏα ÏÏοÏὼν ÏÏοÏίθηÏιν Åc.), who is (not, ‘ was .’ The present participle may always be contemporary with a previously expressed verb, of any tense, provided that verb be absolutely in construction with the participle, as á¼Î½ÎβλεÏε ÏÏ ÏÎ»á½¸Ï á½¤Î½ , “ he, being blind, received sight ” = he was blind and received sight. But a present participle standing absolutely, or with a present verb, must retain its present force; as ÏÏ ÏÎ»á½¸Ï á½¢Î½ á¼ÏÏι βλÎÏÏ , “ I, being a blind man, now see ,” = ‘whereas I am (by infirmity, as every one knows, not, “whereas I was ,” as in E. V. in loco, Joh 9:25 ) blind, now I see.’ And so the present sense must be retained here. Then a question arises: are we to understand it strictly of present time, of Christ now in heaven, or as in the case cited, of general designation? Clearly, I think, of the latter: Jesus, whose character it is, that He is ÏιÏÏÏÏ . For the strict present would, to say nothing of other objections, not apply to the á¼ÏÏÏÏολον portion of the Lord’s office, but only to the á¼ÏÏιεÏÎα . It, as Lünemann has well expressed it, charakterisirt das Treusein als inhärirende Eigenschaft ) faithful (it is questioned, whether or not this word refers back to the ÏιÏÏá½¸Ï á¼ÏÏιεÏεÏÏ of ch. Hebrews 2:18 . The sense is certainly not the same: the faithfulness there being the fidelity wherewith He being like His brethren would, so to speak, reproduce their wants before God, that here spoken of being His faithfulness to God, over whose house He is set, Hebrews 3:6 . Still I cannot help thinking that the word itself is led to by, and takes up that other. That regarded more the sacerdotal , this regards the apostolic office of Christ) to him that made him (so we must render ÏοιήÏανÏι , not, “ that appointed him .” And so D-lat., “fidelem esse creatori suo,” Ambrose, de Fide iii. 11, vol. ii. (iii. Migne) p. 512 (quoting as above, he adds, “Videtis in quo creatum dicit; in quo assumsit, inquit, semen Abrahæ, corporalem utique generationem asserit”), Vigil-taps [21] (contra Varimadum, i. 4, Migne, Patr. Lat. vol. lxii. p. 366, “fidelem existentem ei qui creavit eum”), Primasius (“qui fidelis est eidem Deo Patri qui fecit eum (so vulg.), juxta quod alibi dicitur: qui factus est ei ex semine David secundum carnem ( Rom 1:3 ).” ibid.), Schulz, Bleek, Lünemann. The ordinary rendering, “who appointed Him” (viz. á¼ÏÏÏÏολον κ . á¼ÏÏιεÏÎα ) does not seem to me to be sufficiently substantiated by any of the passages brought in its defence. That Ïοιεá¿Î½ with two accusatives signifies to appoint, to make into , of course no one doubts: cf. Genesis 27:37 ; Exodus 18:25 ; John 6:15 ; Acts 2:36 . But our question is not of such constructions: we want to know whether Ïοιεá¿Î½ Ïινα can ever be filled up with a second accusative out of the context. Two passages are most frequently alleged to prove the affirmative. One is ref. 1 Kings, μάÏÏÏ Ï ÎºÏÏÎ¹Î¿Ï á½ ÏοιήÏÎ±Ï Ïὸν ÎÏÏ Ïá¿Î½ καὶ Ïὸν á¼Î±ÏÏν ( ×ֲש×ֶר עָש×Ö¸× ×ֶת־××´ ), καὶ á½ á¼Î½Î±Î³Î±Î³á½¼Î½ ÏÎ¿á½ºÏ ÏαÏÎÏÎ±Ï á½Î¼á¿¶Î½ á¼Î¾ ÎἰγÏÏÏÎ¿Ï . But here Bleek, against Gesenius and De Wette, holds fast, and I think rightly, to the original sense of עָש×Ö¸× , and renders “ who made Moses and Aaron .” The other place, Mark 3:14 , á¼ÏοίηÏε δÏδεκα ἵνα ὦÏιν Î¼ÎµÏ Ê¼ αá½Ïοῦ καὶ ἵνα á¼ÏοÏÏÎλλῠαá½ÏÎ¿á½ºÏ ÎºÎ·ÏÏÏÏειν , is less still to the point, because there the ἵνα ὦÏιν κ . Ï . λ . qualifies the verb, and gives the second accusative, q. d. á¼ÏοίηÏε δÏδεκα ÏÎ¿á½ºÏ á¼ÏομÎÎ½Î¿Ï Ï Îº . Ï . λ . And the phrase á½ ÏοιήÏÎ±Ï Î±á½ÏÏν , for God the Creator, is so common in the LXX, that had our Writer had that other meaning in his view, his readers would have been sure to misunderstand him. Bleek accumulates instances: cf. Isaiah 17:7 ; Isaiah 43:1 ; Isaiah 51:13 ; Isaiah 54:5 ; Hosea 8:14 ; Job 35:10 ; Psalms 94:6 ( Psa 95:7 ); Psalms 149:2 ; Sir 7:30 ; Sir 10:12 ; Sir 39:5 , and many other places. He also presses the fact that á½ Ïοιῶν in the Hellenistic Greek of Philo is the constant designation of God as the Creator. The word thus taken, is of course to be understood of that constitution of our Lord as our Apostle and High Priest in which He, being human, was made by the Father: not of Him as the eternal Word (as even Bleek and Lünemann, explaining it of His generation before the worlds), which would be irrelevant here, besides being against all Scripture precedent. Even Athanasius himself, though arguing against this unwarranted inference of the Arians from the phrases, seems to have understood it as we have done above: for he says, Contra Arianos ii. (iii.) 8, vol. i. (ii. Migne), p. 376, οá½Ï á½ Ïι ὠλÏÎ³Î¿Ï , ᾠλÏÎ³Î¿Ï á¼ÏÏί , ÏεÏοίηÏαι , νοεá¿Î½ θÎÎ¼Î¹Ï Â· á¼Î»Î» ʼ á½ Ïι λÏÎ³Î¿Ï á½¢Î½ Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï ÏÎ³á½¸Ï á½ÏÏεÏον ÏεÏοίηÏαι á¼ÏÏιεÏÎµá½ºÏ á¼Î½Î´Ï ÏÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï Ïῶμα Ïὸ γεννηÏὸν καὶ ÏοιηÏÏν . And so also the orthodox Latins, Ambrose, Vigil-taps [22] , Primasius, explaining “ creatio ” by “ corporalis generatio .” The Greek Fathers, generally, repudiate strongly this view, as was natural, living as they did in the midst of the strife. Chrys. says, Ïί ÏοιήÏανÏι ; á¼ÏÏÏÏολον κ . á¼ÏÏιεÏÎα · οá½Î´á½²Î½ á¼Î½Ïαῦθα ÏεÏá½¶ οá½ÏÎ¯Î±Ï ÏηÏίν , οá½Î´á½² ÏεÏá½¶ Ïá¿Ï θεÏÏηÏÎ¿Ï , á¼Î»Î»á½° ÏÎÏÏ ÏεÏá½¶ á¼Î¾Î¹ÏμάÏÏν á¼Î½Î¸ÏÏÏίνÏν . And so Åc. and Thl. Thdrt. even more plainly, ÏοίηÏιν δὲ οὠÏὴν Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï Ïγίαν , á¼Î»Î»á½° Ïὴν ÏειÏοÏονίαν κÎκληκεν . And Epiphan. Hær. lxix. 38. 39, vol. ii. (Migne), p. 761, distinctly denies any reference even to the humanity of Christ as created, οá½Î´á½² Ïὴν αá½Ïὴν ÏλάÏιν á¼Î½Ïαῦθα διηγεá¿Ïαι Ïοῦ ÏÏμαÏÎ¿Ï , οá½Î´á½² Ïá¿Ï αá½Ïοῦ á¼Î½Î±Î½Î¸ÏÏÏήÏεÏÏ , οὠÏεÏá½¶ κÏίÏεÏÏ á½ Î»ÏÏ ÏάÏκει , á¼Î»Î»á½° μεÏá½° Ïὴν á¼Î½Î´Î·Î¼Î¯Î±Î½ Ïοῦ á¼Î¾Î¹ÏμαÏÎ¿Ï Ïὸ ÏάÏιÏμα . See other testimonies from the Fathers in Suicer, ii. p. 788), as also ( καί , to take another instance of faithfulness: thus, with every circumstance of honour, is Moses introduced, before any disparagement of him is entered upon) ( was ) Moses in all His house (from ref. Num., οá½Ï οá½ÏÏÏ á½ Î¸ÎµÏάÏÏν Î¼Î¿Ï ÎÏÏ Ïá¿Ï á¼Î½ ὠλῳ Ïá¿· οἴκῳ Î¼Î¿Ï ÏιÏÏÏÏ á¼ÏÏι . 1. It may be well to remark, that the substitution of αá½Ïοῦ for Î¼Î¿Ï at once indicates to whom αá½Ïοῦ is to be referred: viz. to God, Ïá¿· ÏοιήÏανÏι αá½ÏÏν : see also below on Hebrews 3:6 . And so most ancient and modern Commentators. Ebrard would make it both times reflexive “his house,” i. e. the house to which he belongs: Bleek, both times to refer to Christ, whose house, as a Son, it is: Thl. gives the alternative, οἶκον Ïὸν λαὸν λÎγει , á½¡Ï ÎºÎ±á½¶ ἡμεá¿Ï εἰÏθαμεν λÎγειν , ὠδεá¿Î½Î± Ïá¿Ïδε Ïá¿Ï Î¿á¼°ÎºÎ¯Î±Ï á¼ÏÏίν · αá½Ïοῦ , δΠ, ἤÏοι Ïοῦ θεοῦ , á¼¢ Ïοῦ ÎÏÏ ÏÎÏÏ Â· καὶ Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ Ïοῦ Î . á¼Î»ÎγεÏο ὠλαÏÏ , á½¡Ï Ïὸ ὠλαÏÏ ÏÎ¿Ï á¼¥Î¼Î±ÏÏεν . But this last expression had a special reference, and did not represent a general truth. 2. The circumstance of the quotation makes it far more natural to refer á¼Î½ ὠλῳ Ï . οἴκῳ αá½Ïοῦ to Moses directly, and not to Christ, as Ebrard, al., putting a comma at ÎÏÏ Ïá¿Ï . 3. The ellipsis is to be filled up by ÏιÏÏá½¸Ï á¼¦Î½ after Ïá¿· οἴκῳ αá½Ïοῦ , as in the place cited. 4. The signification of á½ Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï Î±á½Ïοῦ is well illustrated by 1 Timothy 3:15 , Ïá¿¶Ï Î´Îµá¿ á¼Î½ οἴκῳ θεοῦ á¼Î½Î±ÏÏÏÎÏεÏθαι , á¼¥ÏÎ¹Ï á¼ÏÏὶν á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïία θεοῦ ζῶνÏÎ¿Ï . It imports the Church of God: and is one and the same here and in Hebrews 3:6 ; not two different houses, but the same, in the case of Moses taken at one time only, in that of Christ, in its whole existence and development).
[21] Vigil ius of Thapsus , 484
[22] Vigil ius of Thapsus , 484
Verse 3
3 .] For (the Î³Î¬Ï is best connected, as commonly, with the καÏανοήÏαÏε above: as containing the reason why our attention should be thus fixed on Jesus: for , though He has the quality of faithfulness in God’s house in common with Moses, yet is He far more exalted and glorious than he. Bleek, understanding αá½Ïοῦ above of Christ, inclines to connect Î³Î¬Ï immediately with it: “it is His house, inasmuch as,” &c. But surely a ratiocination so taken up from a pronoun of at least ambiguous reference, would, without something to emphasize αá½Ïοῦ as = á¼Î±Ï Ïοῦ , be exceedingly obscure to the reader. Others, as De Wette, would join it to the immediately preceding and render it explicatively: but this seems harsh and incoherent) this person (the transposition in the later MSS. to δÏÎ¾Î·Ï Î¿á½ÏÎ¿Ï has probably been made to bring οá½ÏÎ¿Ï ÏαÏá½° ÎÏÏ Ïá¿Î½ together and ÏÎ»ÎµÎ¯Î¿Î½Î¿Ï Î´ÏÎ¾Î·Ï . But it is characteristic of our Writer to separate words constructed together by an emphatic word) hath been held worthy (the word includes, with the idea of ‘ accounting worthy ,’ that also of the actual bestowal of the dignity. So Philo, of Moses when a child, De Vit. Mos. i. 5, vol. ii. p. 83, ÏÏοÏá¿Ï οá½Î½ ἤδη βαÏιλικá¿Ï κ . θεÏαÏÎµÎ¯Î±Ï á¼Î¾Î¹Î¿ÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï . And De Decal. § 21, p. 198, Ïὴν μÎνÏοι ÏÏονομίαν á¼§Ï á¼Î½ Ïοá¿Ï οá½Ïιν á¼Î²Î´Î¿Î¼á½°Ï ἠξίÏÏαι : Diod. Sic. xix. 11, Ïὴν δ ʼ Îá½ÏÏ Î´Î¯ÎºÎ·Î½ .⦠á¼ÎºÏινε Î¼ÎµÎ¯Î¶Î¿Î½Î¿Ï á¼Î¾Î¹á¿¶Ïαι ÏιμÏÏÎ¯Î±Ï : Arrian, Var. Hist. xii. 10, Ïῶν á¼ÏιÏÏείÏν ἠξιÏθηÏαν . See more examples in Bleek. The word refers to the honour and glory wherewith God hath crowned Christ, in His exaltation to His right Hand; which is taken for granted without further explanation, as a fact well known to the readers) of more glory (not, “of so much the more:” the construction is as in ch. Hebrews 8:6 , διαÏοÏÏÏÎÏÎ±Ï ÏÎÏÏ Ïεν λειÏÎ¿Ï ÏÎ³Î¯Î±Ï , á½ Ïῳ καὶ κÏείÏÏονÏÏ á¼ÏÏιν Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Ï Î¼ÎµÏίÏÎ·Ï ) than (on ÏαÏά after a comparative, see note, ch. Heb 1:4 ), Moses, inasmuch as (this seems to give καθ ʼ á½ Ïον very happily, with just the same blending of analogy and inference) he hath more honour than the house (so is this gen. to be rendered, and not ‘ in ,’ or ‘ from the house ,’ as D-lat., “quanto majorem honorem habet domus is qui præparavit eam:” and so vulg., Luther, but combining with it the other rendering also ( nachdem der eine grossere Ehre am hause hat der es bereitet denn das haus ), Wolf, Peirce, al. This, that the Founder of the house had more glory from, or in the house, than Moses, was not true in fact of Christ: for they of the house had rejected Him. Cf. a very similar comparison in Philo, de Plant. Noë, § 16, vol. i. p. 340, á½ Ïῳ Î³á½°Ï á½ ÎºÏηÏÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï Ïὸ κÏá¿Î¼Î± Ïοῦ κÏήμαÏÎ¿Ï á¼Î¼ÎµÎ¯Î½Ïν , κ . Ïὸ ÏεÏÎ¿Î¹Î·Îºá½¸Ï Ïοῦ γεγονÏÏÎ¿Ï , ÏοÏοÏÏῳ βαÏιλικÏÏεÏοι á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Î¹ . The majority of Commentators take it as above: e. g. Chrys, Ïλείονα Ïιμὴν á¼Ïει Ïῶν á¼ÏγÏν á½ ÏεÏνίÏÎ·Ï , á¼Î»Î»á½° καὶ Ïοῦ Î¿á¼´ÎºÎ¿Ï á½ ÎºÎ±ÏαÏÎºÎµÏ Î¬Î¶Ïν αá½ÏÏν : and Thdrt., á½ Ïη ÏηÏá½¶ ÏοιήμαÏÎ¿Ï ÏÏá½¸Ï ÏοιηÏὴν διαÏοÏά , ÏοÏαÏÏη ÎÏÏ ÏÎÏÏ ÏÏá½¸Ï Ïὸν ÏÏιÏÏÏν . For the argument, see below) who established it (“ καÏαÏÎºÎµÏ Î¬Î¶ÎµÎ¹Î½ οἶκον ,” says Bleek, “is not to ‘found a household,’ so that ὠκαÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï Ïὸν οἶκον should designate the paterfamilias, a meaning which can hardly be defended: but the formula refers beyond doubt primarily to the erection of an actual house. The word is so used, of the preparation of a building, a house, or temple, or ship, or town, &c., and especially in later Greek. So in our Epistle (in St. Paul it never occurs), besides here and Hebrews 3:4 , as in reff. also. 1Ma 15:3 , καÏεÏκεÏαÏα Ïλοá¿Î± Ïολεμικά : Jos. Vit. § 12, καθαιÏεθá¿Î½Î±Î¹ Ïὸν οἶκον á½Ïὸ ἩÏÏÎ´Î¿Ï â¦ ÎºÎ±ÏαÏÎºÎµÏ Î±ÏθÎνÏα : Herodian, v. 6. 13, καÏεÏκεÏαÏε δὲ καὶ á¼Î½ Ïá¿· ÏÏοαÏÏείῳ νεὼν μÎγιÏÏÏν Ïε καὶ ÏÎ¿Î»Ï ÏελÎÏÏαÏον : ib. § 22, ÏÏÏÎ³Î¿Ï Ï Ïε μεγίÏÏÎ¿Ï Ï ÎºÎ±á½¶ á½ÏηλοÏάÏÎ¿Ï Ï ÎºÎ±ÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï : Plut. Numa, p. 67 A, á¼Î½Ïαῦθα καÏαÏÎºÎµÏ Î¬Î¶ÎµÏαι καÏÎ¬Î³ÎµÎ¹Î¿Ï Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï Î¿á½ Î¼ÎÎ³Î±Ï : Diod. Sic. xi. 62, á¼Î»Î»Î±Ï ÏÏιήÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Î»Î»á½°Ï ÎºÎ±ÏεÏκεÏαÏαν , &c. In almost all these places, the verb may be so taken as to include not only the erection of the building, ship, &c., but also the fitting up, providing with proper furniture ( καÏαÏÎºÎµÏ Î® , ÏκεÏη ), as indeed it is found more expressly used in Attic writers: e. g. Xen. Hiero ii. 2, μεγαλοÏÏεÏεÏÏάÏÎ±Ï Î¿á¼°ÎºÎ¯Î±Ï ÎºÎ±á½¶ ÏαÏÏÎ±Ï ÎºÎ±ÏεÏÎºÎµÏ Î±ÏμÎÎ½Î±Ï Ïοá¿Ï ÏλείÏÏÎ¿Ï á¼Î¾Î¯Î¿Î¹Ï : id. Anab. iv. 1. 8, ἦÏαν δὲ καὶ ÏαλκÏμαÏι ÏαμÏÏÎ»Î»Î¿Î¹Ï ÎºÎ±ÏεÏÎºÎµÏ Î±ÏμÎναι αἱ οἰκίαι , and al.; Demosth. p. 1208, á¼Ïι δὲ ÏκεÏεÏιν á¼°Î´Î¯Î¿Î¹Ï Ïὴν ναῦν καÏεÏκεÏαÏα : p. 689, Î¿á¼·Ï ÎºÎ±ÏεÏÎºÎµÏ Î±ÏμÎνην á½Ïá¾¶Ïε Ïὴν ÏÏλιν : ib., á½¥ÏÏε ÏÎ¹Î½á½²Ï Î¼á½²Î½ αá½Ïῶν Ïολλῶν δημοÏίÏν οἰκοδομημάÏÏν ÏεμνοÏÎÏÎ±Ï Ïá½°Ï á¼°Î´Î¯Î±Ï ÎºÎ±ÏεÏÎºÎµÏ Î¬ÎºÎ±Ïιν Î¿á¼°ÎºÎ¯Î±Ï . And here also we may say, that καÏαÏÎºÎµÏ Î¬Î¶ÎµÎ¹Î½ means more than οἰκοδομεá¿Î½ οἶκον , and includes, besides the building of the house, the fitting it up, and providing it with all requisites. So that to this καÏαÏÎºÎµÏ Î® of the house belong servants, male and female; and so here we may say that the οἰκÎÏαι , the servants of the house, are included. The sense then is this: just as he who has built and furnished a house, for himself namely, as master of the house, stands higher in honour than the house itself and the individual οἰκÎÏαι , so does Christ higher than Moses: and Christ is thus represented as he who has prepared the house of God (and therefore as its lord), to whom Moses also belongs, as an individual οἰκÎÏÎ·Ï . And so Chrys., Åc., &c.” Wetstein and Böhme have proposed a way of taking this verse which is at least specious: viz. to understand ὠκαÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï not of the Son, but of the Father, and the sentiment to be, inasmuch as he who established the house has more honour than the house, which honour Christ, as His Son, shares . But however suitable this idea may be in the next verse (see below), it is well answered by Bleek, al., that the insertion of it here would be quite alien from the object of the Writer, who is clearly comparing, directly, Moses and Christ: and that besides, a reference to a sentiment lying out of the immediate path of the argument would be introduced not by καθ ʼ á½ Ïον , but by Ïλήν , or á¼Î»Î»Î¬ (or δΠ, as in Heb 3:4 ). I am surprised to find Hofmann and Delitzsch upholding this last-mentioned interpretation as the only right one. Surely the ellipsis of the proposition ‘the honour of the Father belongs to the Son also’ is not for a moment to be assumed. And besides, to suppose οá½ÏÎ¿Ï in this verse, and ὠκαÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï , not to refer to the same person, would involve a harshness and carelessness of style neither of which belongs to our Writer. See more on next verse).
Verse 4
4 .] For (expansion and justification of ὠκαÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï ) every house is established by some one (i. e. it belongs to the idea of a house that some one should have built and fitted it up: arrangement implies an arranger, design a designer): but (contrast as passing from the individual to the general) He which established all things is, God (= God is he which established all things; θεÏÏ being the subject, and á½ Ïá½° ÏάνÏα καÏαÏκ ., the predicate. Before treating of the misunderstanding of this verse by the Fathers, and by many of the moderns, let us endeavour to grasp its true meaning. The last verse brings before us Christ as the καÏαÏÎºÎµÏ Î±ÏÏÎ®Ï of the house of God. And this He is, in whatever sense Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï be taken: whether on the narrower sense which best suits this present comparison, or in the wider sense implied by the faithful centurion in Matthew 8:9 , in which all natural powers are His οἰκÎÏαι . But He is this not by independent will or agency. δι ʼ οὠκαὶ á¼ÏοίηÏεν ÏÎ¿á½ºÏ Î±á¼°á¿¶Î½Î±Ï , is our Writer’s own language of the creation by Christ: and it is in accord with that of St. John, where he says ÏάνÏα δι ʼ αá½Ïοῦ á¼Î³ÎνεÏο . He, as the Son , is ὠκαÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï the house of God the Church, or the world, or the universe; but, apparently (cf. Heb 3:6 ), the former of these: but it is as one with, by virtue of his Sonship, Him who is á½ ÏάνÏα καÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï , viz. God. And thus the αá½Ïοῦ , twice repeated in Hebrews 3:5-6 , falls into its own place as belonging both times to God: Moses is His servant, part and portion of His household: Christ is His Son, over His household. And by this reference to God as the ÏÏÏÏοκαÏαÏÎºÎµÏ Î±ÏÏÎ®Ï , is the expression above, Ïá¿· ÏοιήÏανÏι αá½ÏÏν , illustrated and justified. So that this verse is not quasiparenthetic, as almost all the recent expositors make it e. g. Tholuck, Bleek, Ebrard, Lünemann, but distinctly part of the argument.
The ancient expositors, almost without exception, take θεÏÏ as predicate, and á½ ( Ïá½° ) ÏάνÏα καÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï as a designation of Christ “ now He that founded all things, is (must be) God :” thus making the passage a proof of the deity of Christ. The short-hand writer has apparently here blundered over Chrysostom’s exposition, for it is meagre and confused to the last degree; but Thdrt., Åc., and Thl., so explain it, regarding Heb 3:2 as an assertion of Christ’s superiority to Moses quoad His human nature, and this verse as regards His divinity. á½ Ïα Ïá¿¶Ï á¼¤ÏξαÏο μὲν Ïá¿Ï ÏÏ Î³ÎºÏίÏεÏÏ á¼Ïὸ Ïá¿Ï ÏαÏκÏÏ , á¼Î½Îβη δὲ Îµá¼°Ï Ïὴν θεÏÏηÏα , καὶ á¼ÏÏ Î³ÎºÏίÏÏÏ á½ÏεÏÎÏειν Ïὸν ÏοιηÏὴν Ïοῦ ÏοιήμαÏÎ¿Ï á¼Î´ÎµÎ¹Î¾Îµ . And so also Beza, Estius, Cappellus, a-Lapide, Cameron, Seb. Schmidt, Calmet, Bengel (who however as well as Cappellus, takes á½ as the personal pronoun referring to Christ, and ( Ïá½° ) ÏάνÏα καÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÎ±Ï as in apposition; but He, who &c., is God), al. But, apart from the extreme harshness and forcing of the construction to bring out this meaning, the sentiment itself is entirely irrelevant here. If the Writer was proving Christ to be greater than Moses inasmuch as He is God, the founder of all things, then clearly the mere assertion of this fact would have sufficed for the proof, without entering on another consideration: nay, after such an assertion, all minor considerations would have been not only superfluous, but preposterous. He does however, after this, distinctly go into the consideration of Christ being faithful not as a servant but as a son: so that he cannot be here speaking of His Deity as a ground of superiority).
Verse 5
5 .] The argument proceeds, resuming the common ground of Hebrews 3:2 ; and Moses indeed (inasmuch as δΠfollowing has the effect of bringing out, and thus emphasizing, ÏÏιÏÏÏÏ , this μÎν may almost be treated as a particle of disparagement: cf. Isocr. Panegyr. p. 178, ἡ ÎºÎ±Î»Î¿Ï Î¼Îνη μὲν á¼ÏÏή , οá½Ïα δὲ ÏÏ Î¼ÏÏÏά “which is called indeed ⦠but really is ⦔) ( was ) faithful in all His (God’s, cf. above the words of the citation, on Heb 3:2 ) house, as a servant (cf. as above; the word θεÏάÏÏν (see reff.) is often applied by the LXX to Moses. So also Wis 10:16 ; Barnabas, Ep. c. 14, ÎÏÏ Ïá¿Ï θεÏάÏÏν ὢν á¼Î»Î±Î²ÎµÎ½ ( Ïá½°Ï ÏÎ»Î¬ÎºÎ±Ï ), αá½Ïá½¸Ï Î´á½² ὠκÏÏÎ¹Î¿Ï á¼¡Î¼á¿Î½ á¼Î´Ïκεν . θεÏάÏÏν differs from Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï , in embracing all who are, whether by occasion or by office, subservient to another: thus the Etym. Mag.: θεÏάÏονÏÎ±Ï Î¿á½Ï , á½¥ÏÏÎµÏ Î¿á¼± νεÏÏεÏοι , δοÏÎ»Î¿Ï Ï , á¼Î»Î»á½° ÏάνÏÎ±Ï ÏÎ¿á½ºÏ Î¸ÎµÏαÏÎµÏ ÏÎ¹Îºá¿¶Ï á¼ÏονÏÎ±Ï , á½¡Ï “ Îαναοὶ θεÏάÏονÏÎµÏ á¼ÏÎ·Î¿Ï Â·” καί , Ïὸν á¼Î½ Î´ÎµÏ ÏÎÏá¾³ Ïάξει Ïίλον , á½¡Ï “ ΠάÏÏÎ¿ÎºÎ»Î¿Ï á¼ÏιλλÎÏÏ Î¸ÎµÏάÏÏν .” Wetst., who also cites Apollonius, Ammonius, and Eustathius, to the same effect. This of course would allow the same person to be called by both names, as Moses is in Jos 1:1-2 F. (not A), and al. Bleek well remarks here, that Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï , had it been used of Moses in the place cited, would have served the Writer’s purpose here just as well for the argument, but not for the words Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏ . Ïῶν λαληθηÏομÎνÏν , which here follow, indicating the nature of his θεÏαÏεία ), for testimony of the things which were to be (afterwards) spoken (these words are not to be joined with θεÏάÏÏν , as Bleek, Lün., al., nor, as Estius, al., with ÏιÏÏÏÏ ; but with the whole preceding sentence: the purpose of the faithful service of Moses in God’s house was, Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏ . κ . Ï . λ . In considering the meaning of the words, surely we must look further than the commonly received shallow interpretation which refers them to the things which Moses himself was to speak to the people by God’s command. For how could his fidelity á¼Î½ ὠλῳ Ïá¿· οἴκῳ θεοῦ , comprehending as it does the whole of his official life, be said to be Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏÏÏιον Ïῶν λαληθηÏομÎνÏν by him to the people? It seems to me that neither Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏÏÏιον ( á¼Î½ ÏῠμαÏÏÏ Ïίᾳ ) nor Ïῶν λαληθηÏομÎνÏν ( Ïῶν λαληθÎνÏÏν ) will bear such an interpretation. And yet it is acquiesced in by Syr. (“in testimonium eorum quæ loquenda erant in ejus manu”), Chrys. (not perhaps exactly: Ïί á¼ÏÏιν , Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏÏÏιον ; ἵνα ὦÏι , ÏηÏί , μάÏÏÏ ÏÎµÏ , á½ Ïαν á¼Î½Î±Î¹ÏÏÏ Î½Ïá¿¶Ïιν οá½Ïοι : but this surely will not suit the gen. Ïῶν λαληθ .), Thdrt. ( á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï μὲν ÏιÏÏá½¸Ï á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î· , ἵνα δειÏθῠá¼Î¾Î¹ÏÏÏεÏÏ Î½Î¿Î¼Î¿Î¸ÎÏÎ·Ï . ÏοῦÏο Î³á½°Ï Îµá¼¶Ïεν , Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏ . Ïῶν λαλ .), Thl. ( ἵνα λαλῠÏá½° Ïοῦ δεÏÏÏÏÎ¿Ï Ïοá¿Ï λοιÏοá¿Ï οἰκÎÏÎ±Î¹Ï , κ . μάÏÏÏ Ï á¾ Ïá¿· θεῷ á¼Î½ ÏῠκÏίÏει Ïῶν λαληθÎνÏÏν ), Åc., Primas., Est., Corn.-a-Lap., Grot., Hamm., &c., Stuart, De W., Bleek, Lünem. But, 1. the Îµá¼°Ï with μαÏÏÏÏιον seems best to express an ulterior purpose of the whole of that which is spoken of in the preceding clause: cf. the same combination in reff. Gospp.: 2. the neut. gen. after μαÏÏÏÏιον is best understood of that to which the testimony referred, as in Acts 4:33 ; 1Co 1:6 ; 1 Corinthians 2:1 ; 2 Timothy 1:8 : and 3. the future participle requires that the λαληθηÏÏμενα should be referred to a time wholly subsequent to the ministry of Moses. This has been felt by some of the expositors, and curiously evaded: e. g. by Jac. Cappellus, “Rationi consentaneum erat ut statim initio fidelissimus comperiretur Moses, quo fide dignius esset testimonium quod postea perhibiturus erat in monte Sinai.” But unfortunately for this view, the incident from which this divine testimony to Moses is quoted, was long subsequent to the delivery of the law from Sinai. If then we are pointed onward to future time for Ïá½° λαληθηÏÏμενα , what are they? What, but the matter of the divine á¼Î»Î¬Î»Î·Ïεν ἡμá¿Î½ á¼Î½ Ï á¼±á¿· of our ch. Heb 1:1 ? The whole ministry of Moses was, Îµá¼°Ï Î¼Î±ÏÏÏÏιον of these λαληθηÏÏμενα . And when Bleek says that the participle would not be put thus absolutely with such a signification, but would be qualified by á¼Ï ʼ á¼ÏÏάÏÎ¿Ï Ïῶν ἡμεÏῶν , or διὰ Ïοῦ Ï á¼±Î¿á¿¦ , or the like, or expressed Ïῶν μελλÏνÏÏν λαληθá¿Î½Î±Î¹ , we may well answer that the Writer, having in ch. Heb 1:1 laid down λαλεá¿Ïθαι as a common term for the revelations of the two dispensations, and again taken it up ch. Hebrews 2:2-3 , had no need again to qualify it further than by the future participle. I interpret it then to mean the Gospel, with Calvin (“Moses, dum est ejus doctrinæ præco, quæ pro temporis ratione veteri populo erat prædicanda, simul testimonium Evangelio, cujus nondum matura prædicatio erat, reddidit. Nam certe constat, finem et complementum legis esse hanc perfectionem sapientiæ quæ evangelio continetur. Atque hanc expositionem exigere viaetur futurum participii tempus”), Owen (“ λαληθ . represents things future unto what he did in his whole ministry. This our translation rightly observes, rendering it, ‘the things that should be spoken after.’ And this as well the order of the words as the import of them doth require. In his ministry he was a testimony, or, by what he did in the service of the house he gave testimony: whereunto? to the things that were afterwards to be spoken, viz. in the fulness of time, the appointed season, by the Messiah: i. e. the things of the gospel. And this indeed was the proper end of all that Moses did or ordered in the house of God”), Cameron, Calov., Seb. Schmidt, Limborch, Wolf, Peirce, Wetstein, Cramer, Baumg., al., Ebrard, and, as I have found since writing the above note, Hofmann and Delitzsch): but Christ (scil. ÏιÏÏÏÏ ( á¼ÏÏιν ), to correspond with the ÏιÏÏὸν á½Î½Ïα , á½¡Ï ÎºÎ±á½¶ κ . Ï . λ . above, Hebrews 3:2 . Some would supply á¼ÏÏιν only, as Erasm. (paraphr.), “At Christus, ut conditor ac filius, administravit suam ipsius domum:” but thus the parallelism would be broken. Then, supplying ÏιÏÏÏÏ , are we to join it with á¼Ïá½¶ Ïὸν οἶκ . αá½Ïοῦ , as in Matthew 25:21 ; Matthew 25:23 , á¼Ïá½¶ á½Î»Î¯Î³Î± á¼¦Ï ÏιÏÏÏÏ , or to insert it before á½¡Ï Ï á¼±ÏÏ , and take it absolutely? Certainly the latter, as shewn by the order of the words in the previous sentence; the ellipsis here being, to judge by that order, between δΠand á½¡Ï , not between Ï á¼±ÏÏ and á¼Ïί ) as a Son over his house ( αá½Ïοῦ here again of God , not primarily, though of course by inference, of Christ. The house is God’s throughout: but Christ is of primary authority and glory in it, inasmuch as He is the Son in the house, and actually established the house. This, which I am persuaded is required by the context, is shewn decisively by ch. Hebrews 10:21 , á¼ÏονÏÎµÏ â¦ á¼±ÎµÏÎα μÎγαν á¼Ïá½¶ Ïὸν οἶκον Ïοῦ θεοῦ . So Chrys. ( á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï μὲν Îµá¼°Ï Ïá½° ÏαÏÏῷα á½¡Ï Î´ÎµÏÏÏÏÎ·Ï Îµá¼°ÏÎÏÏεÏαι , οá½ÏÎ¿Ï Î´á½² á½¡Ï Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï ), Thdrt. (on the following words: οἶκον Ïοῦ θεοῦ κÎκληκε ÏÎ¿á½ºÏ ÏιÏÏεÏονÏÎ±Ï ÎºÎ±Ïá½° Ïὴν ÏÏοÏηÏείαν Ïὴν λÎÎ³Î¿Ï Ïαν , á¼Î½Î¿Î¹ÎºÎ®ÏÏ á¼Î½ αá½Ïοá¿Ï κ . Ï . λ .), D-lat. (but with “ in ,” “Christus autem tanquam filius in domo ejus:” vulg. has “in domo sua”), Jerome (Ep. 18, ad Damas. § 5, vol. i. p. 49, “Christus autem ut filius super domum ejus”), Corn.-a-Lap., Schlichting, Peirce, Bengel, Storr, Morus, Abresch, Dindorf, al.: and recently, Stuart (but only as a question between á¼Î±Ï Ïοῦ and αá½Ïοῦ , and apparently without being aware that αá½Ïοῦ may have both meanings), and Lünemann. The greater number of Commentators refer it to Christ: many of them writing it αá½Ïοῦ , to which Bleek well replies, that had the Writer intended the emphatic reflexive pronoun to be understood, writing as he did without accents, he would certainly have used á¼Î±Ï Ïοῦ , in a matter so easily confused. Of the rest, some, e. g. Ebrard, take αá½Ïοῦ as referring to Christ: and others, as simply the reflexive pronoun after the generic Ï á¼±ÏÏ : “as a son over his (own) house:” thus Böhme, Bleek, De Wette, al. But thus the parallelism is destroyed, and in fact the identity of the house in the two cases, on which depends the strictness of the comparison between Moses and Christ. Most of the expositors have not felt this: but Ebrard has distinctly maintained that two houses are intended: “In the one house serves Moses for a testimony of the future revelations of God, the Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï itself being part of the μαÏÏÏÏιον : the other Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï , the Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï of Christ, are we : it is a living house, built of living stones.” But this introduces a complicated comparison, and to my mind infinitely weakens the argument. There is but one house throughout, and that one, the Church of God, in which both are faithful; one as a servant, the other as a son: this house was Israel, this house are we, if we are found faithful in the covenant. So also I am glad to see Delitzsch takes the sentence. Dec. 31, 1858), whose (not (except by inference) Christ’s , as Åc., Jac. Cappellus, Estius, Owen, Bleek, De Wette, Ebrard, al., but, God’s , as Chrys. ( Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï Î³Î¬Ï , ÏηÏίν , á¼ÏÏμεθα Ïοῦ θεοῦ ⦠á¼Î¬Î½ÏÎµÏ Îº . Ï . λ .), Thdrt. (see above on αá½Ïοῦ ), Thl. (as Chrys., recognizing, however, Christ also, as the possessor of the house, οἶκον á¼Ïει καὶ á½ ÏÏιÏÏÏÏ , á¼¡Î¼á¾¶Ï ), Calvin (“Additur hæc admonitio, tunc eos in Dei familia locum habituros, si Christo pareant”), al., and Delitzsch. Besides the considerations urged above as affecting the question, we have the strong argument from Scripture analogy, cf. besides reff., 1 Corinthians 3:16-17 ; 2 Corinthians 6:16 ; Ephesians 2:22 ; ch. Hebrews 10:21 ; Hebrews 12:22 ; Revelation 3:12 ; which alone, especially ch. Hebrews 10:21 , would go very far with me to decide the question) house (some, e. g. Bengel who would read á½Ï Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï , urge the omission of the article here as against Î¿á½ Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï : adducing such expressions as οὠÏὸ ÏÏÏον , á¼§Ï á½ á¼Î´ÎµÎ»ÏÏÏ , ὧν Ïὸ ÏÏÏμα , ὧν Ïá½° á½Î½ÏμαÏα , οὠἡ Ïληγή , ὧν Ïá½° κῶλα , οὠἡ ÏÏνή , οὠἡ οἰκία . But in every one of these the subject is distributed: whereas here Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï and ἡμεá¿Ï are not commensurate, the proposition merely expressing categorical inclusion, and God’s house being far wider than ἡμεá¿Ï . Compare the precisely similar passage, 1 Peter 3:6 , á¼§Ï ( Î£Î¬á¿¤á¿¥Î±Ï ) á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ïε ÏÎκνα á¼Î³Î±Î¸Î¿ÏοιοῦÏαι κ . Ï . λ .) are we (the Writer and his Hebrew readers: = of whose house we are, even as Moses was), if we hold fast (reff. Bleek objects to the shorter text here, that the Writer has twice besides used this verb, and both times with a tertiary adjectival predicate: see reff. But such a consideration can hardly override critical evidence) the confidence (reff.: not, “ free and open confession ,” as Grot. (“professio Christianismi aperta”), Hamm., Limborch, al., which would not suit καÏάÏÏÏμεν , a purely subjective word) and the (notice the article, which shews that this second noun is not merely explicative of the first, nor To Be Ranked In The Same category with it) matter of boasting (the concrete: not here to be confounded (although the confusion certainly did take place sometimes) with καÏÏηÏÎ¹Ï , the abstract, as is done by Bleek, De Wette, Tholuck, &c. As ÏαῤῥηÏία was subjective, our confidence , so is this objective, the object whereon that confidence is founded : see notes on reff. 2 Cor., where the same mistake has been made. And καÏάÏÏÏμεν is no objection to this: we may ‘hold fast’ an object of faith, though (see above) we could not ‘hold fast,’ except in a very far-off sense, an outward practice, such as a bold profession) of our hope ( ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Îµá¼¶Ïε Ïá¿Ï á¼Î»ÏÎ¯Î´Î¿Ï , á¼Ïειδὴ ÏάνÏα ἦν á¼Î½ á¼Î»ÏίÏι Ïá½° á¼Î³Î±Î¸Î¬ · οá½ÏÏ Î´á½² αá½Ïὴν δεῠκαÏÎÏειν , á½¡Ï á¼¤Î´Î· ÎºÎ±Ï Ïá¾¶Ïθαι á½¡Ï á¼Ïá½¶ γεγενημÎÎ½Î¿Î¹Ï : Chrys. See reff. and Rom 5:2 ).
Verse 7
7 .] Wherefore (i. e. seeing that they are the house of Christ if they hold fast their confidence and boast of hope. It has been disputed, what verb is to be connected with, Î´Î¹Ï . Some (as Schlichting, J. Cappellus, Heinrichs, Cramer, Kuinoel, Ebrard, al.) join it immediately with μὴ ÏκληÏÏνηÏε , and regard the Writer as making the Spirit’s words his own: but this labours under the great difficulty that in Heb 3:9 the speaker is God Himself, and so an unnatural break is made at the end of Hebrews 3:8 (Delitzsch acknowledges this difficulty, but does not find it insuperable, and adopts the view). Others, as De W. and Tholuck, believe that the construction begun with Î´Î¹Ï is dropped, and never finished, as in Romans 15:3 ; Romans 15:21 ; 1Co 1:31 ; 1 Corinthians 2:9 ; supplying after Î´Î¹Ï , μὴ ÏκληÏÏνηÏε Ïá½°Ï ÎºÎ±Ïδ . á½Î¼ ., or understanding Î´Î¹Ï more freely, “wherefore let it be so with you, as” &c. But by far the best way is, with Erasm. (annot.), Calv., Est., Pisc., Grot., Seb. Schmidt, Limborch, Bengel, Peirce, Wetst., Abresch, Böhme, Bleek, Lünem., al., to take the whole citation, including the formula of citation, as a parenthesis, and join Î´Î¹Ï with βλÎÏεÏε Hebrews 3:12 . The length of such parenthesis is no objection to this view: see ch. Hebrews 7:20-22 ; Hebrews 12:18-24 , where the Writer, after similar parentheses, returns back into the previous construction. Nor again is it any objection, that in the midst of the citation, another Î´Î¹Ï occurs, Hebrews 3:10 ; for that Î´Î¹Ï belongs strictly to the citation, and finds both its preparation and its apodosis within its limits. Nor again, that the sentence beginning with βλÎÏεÏε , Hebrews 3:12 , is more an analysis of the citation than an application of it: had this been so, we should more naturally have expected to find βλÎÏεÏε οá½Î½ , ch. Heb 12:25 supporting, instead of impugning (as Tholuck) this last reply to the objection), even as the Holy Spirit saith (in Psalms 95:0 , Heb. and Eng. This Psalm in the Heb. has no writer’s name: in the LXX it is headed, Î±á¼¶Î½Î¿Ï á¾ Î´á¿Ï Ïá¿· ÎÎ±Ï ÎµÎ¯Î´ . And it is ascribed to David in ch. Heb 4:7 below. The passage is cited as the direct testimony of the Holy Spirit, speaking through David: cf. reff.), To-day, if ye hear his voice (“In the Psalm, according to the Hebrew, the words corresponding to these, ×Ö·×Ö¼×Ö¹× ×Ö´×Ö¾×Ö¼Ö°×§Ö¹××Ö¹ תִש×Ö°×ָע×Ö¼ , the second hemistich of the 7th verse, form an independent sentence, to be taken as a powerful exhortation expressed in the form of a wish, ×Ö´× , o si, utinam , as often. The sense from Heb 3:6 is, ‘Come let us fall down and bow ourselves, kneel before Jehovah our Creator. For He is our God and we the people of his pasture and the flock of his hand.’ Then this sentence follows: ‘O that ye might this day hearken to His voice!’ ×Ö·×Ö¼×Ö¹× stands first with strong emphasis, in contrast to the whole past time, during which they had shewn themselves disobedient and rebellious against the divine voice, as e. g. during the journey through the wilderness, alluded to in the following verses: ‘to-day’ therefore means ‘ now ,’ ‘ nunc tandem .’ Then in the following verses, to the end of the Psalm, is introduced, in the oratio directa, that which the divine voice, which they are to hear, addresses to them. And it is probable that the LXX took the words in the sense of the Hebrew: at least their rendering of ×Ö´× by á¼Î¬Î½ elsewhere gives no sure ground for supposing the contrary, seeing that they often give á¼Î¬Î½ for ×Ö´× as utinam , and that, in places where they would not well have understood it otherwise: e. g. Ps. 138:19. Yet it would be obvious, with such a translation, to take this period not as an independent sentence, but either in close connexion with the preceding period of the 7th ver., as a declaration of the condition of their being His people, or in reference to the following, as a protasis to which Hebrews 3:8 , μὴ ÏκληÏÏνηÏε κ . Ï . λ ., forms the apodosis. In this last way the Writer of our Epistle appears to have taken the words, from his beginning his citation with them: and yet more clearly from Hebrews 3:15 , and ch. Hebrews 4:7 .” Bleek: and so De Wette, on the Psalm: and Tholuck and Lünemann: and Calv. as an alternative. ÏήμεÏον will thus refer to the day in which the Psalm was used in public worship, whenever that might be. See below), harden not your hearts (Heb. heart. Bleek remarks, that this is the only place (in Heb. and LXX: βαÏÏνειν Ï . κ . of the act of man is found Exodus 8:15 ; Exodus 8:32 ; 1Ki 6:6 ) where this expression ‘to harden the heart’ is used of man’s own act: elsewhere it is always of God’s act, cf. Exodus 4:21 ; Exodus 7:3 (Exodus 7:22 ; Exo 8:19 ); Exodus 9:12 ( Exo 9:35 ); Exodus 10:20 ; Exodus 10:27 ; Exodus 11:10 ; Exodus 14:4 ; Exodus 14:17 ; Isaiah 63:17 , and Ïὸ Ïνεῦμά ÏÎ¹Î½Î¿Ï , Deuteronomy 2:30 ; whereas when the hardening is described as the work of man, the formula ÏκληÏÏνειν Ïὸν ÏÏάÏηλον αá½Ïοῦ is used, Deuteronomy 10:16 ; Nehemiah 9:17 ; Nehemiah 9:29 ; 2 Chronicles 30:8 (where however [23] reads Ïá½°Ï ÎºÎ±ÏÎ´Î¯Î±Ï ); 2 Chronicles 36:13 ; Jer 7:26 al., or Ïὸν νῶÏον αá½Ïοῦ , 4 Kings 17:14. For N. T. usage see reff.), as in the provocation (Heb. ×Ö¼Ö´×ְרִ××Ö¸× , “as (at) Meribah.” In Exo 17:1-7 we read that the place where the children of Israel murmured against the Lord for want of water was called Massah and Meribah, καὶ á¼ÏÏνÏμαÏε Ïὸ á½Î½Î¿Î¼Î± Ïοῦ ÏÏÏÎ¿Ï á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï ΠειÏαÏÎ¼á½¸Ï ÎºÎ±á½¶ ÎοιδÏÏηÏÎ¹Ï , LXX. But the subsequent account of Numbers 20:1-13 , makes it plain that the two names refer to two different events and places: and this is further confirmed by Deuteronomy 33:8 , “Thy holy One whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah.” In the Psalm these two are mentioned together, and the LXX as usual translate the names, using here however the uncommon word ÏαÏαÏικÏαÏμÏÏ , for λοιδÏÏηÏÎ¹Ï , which is their word in Exodus 17:7 , λοιδοÏία Numbers 20:24 (so [24] [25] ), and á¼Î½Ïιλογία in Numbers 20:13 (24 Ald.); Numbers 27:14 ; Deuteronomy 32:51 ; Deuteronomy 33:8 ; Psalms 80:7 ; Psalms 105:32 ; the only places where they have preserved the proper name, being in Ezekiel 47:19 ( μαÏιμÏθ ), Ezekiel 48:28 ( βαÏιμÏθ ). In giving, for the proper names, their meaning and occasion, they have in fact cast light upon the sacred text; though it is rather exegesis than strict translation. The word itself, ÏαÏαÏικÏαÏμÏÏ , is supposed by Owen to have found its way into the LXX from this citation: but there is no ground whatever for such a supposition. Though the subst. does not again occur, the verb ÏαÏαÏικÏÎ±Î¯Î½Ï occurs 35 times, and generally of men provoking God to anger. It has also been conjectured by Michaelis, that the LXX may, as they have never rendered Meribah by this word elsewhere, have read ×Ö¸×¨Ö¸× , Marah, in their Hebrew text here, which they render ÏικÏία in Exodus 15:23 ; Numbers 33:8-9 . This may have been so, but is pure conjecture), in the time of (the καÏά , as the Writer takes it, seems, by Heb 3:16 below, where only the verb ÏαÏεÏίκÏαναν introduces the question, not ÏαÏÎµÏ . καὶ á¼ÏείÏαÏαν , to be subordinate to the ÏαÏαÏικÏαÏμÏÏ , and as so often, to signify ‘ during ,’ at the time of: so οἱ καθ ʼ á¼¡Î¼á¾¶Ï , our contemporaries, καÏá½° á¼Î¼Î±Ïιν βαδιλεÏονÏα , ÎºÎ±Ï Ê¼ á¼Î»ÎξανδÏον : see Bernhardy, p. 241: Blomf., Glossary on Agam. 342. In the Heb. this second clause is distinct from the first, and introduces a fresh instance: see below) the day of the temptation in the wilderness (Heb., ×Ö¼Ö°××Ö¹× ×Ö·×¡Ö¼Ö¸× ×Ö¼Ö·×Ö¼Ö´×Ö°×ָּר , as in the day of Massah in the wilderness: viz. that of the second murmuring against Moses and Aaron for want of water: see Numbers 20:1-13 . The place was in the wilderness of Sin, near Kadesh: ib. Num 20:1 ), where (we have the same construction of οὠafter Ïá¿Ï á¼ÏÎ®Î¼Î¿Ï in ref. á½ ÏÎ¿Ï , ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν á¼Î½ Ïá¿ á¼Ïήμῳ · ἤ , οὠá¼ÏείÏαÏαν ÏειÏαÏμοῦ , ἵνα á¼¢ Ïὸ οὠá¼ÏθÏον , á¼Î»Î»á½° μὴ ÏÏÏÎ¿Ï Î´Î·Î»ÏÏικÏν . Åc. And in this latter way it is taken by Erasm. Schmid, Francke, Bengel, and Peirce. But the former way seems the more likely, on account of the arrangement of the words: if the latter had been intended, the order would more probably have been Ïοῦ ÏειÏαÏμοῦ , οὠá¼ÏείÏαÏαν .⦠á¼Î½ Ïá¿ á¼Ïήμῳ . And the usage of οὠfor á½ ÏÎ¿Ï , though not found elsewhere in this Epistle, is not uncommon in the LXX, cf. Psalms 83:3 ; Ezekiel 21:16 ; Esther 4:3 ; Sir 23:21 , and is found 24 times in the N. T.) your fathers tempted by way of trial (‘ tempted ( me ) in trying ,’ or ‘ proving ( me ).’ It will be seen that the more difficult reading is sustained by the consent of the most ancient MSS., and expressly supported by Clem.-alex [26] ; who cites the whole passage, and, as is evident by his insertion of Î´Î¹Ï before ÏÏοÏÏÏθιÏα , from our Epistle: and continues, ἡ δὲ δοκιμαÏία ÏÎ¯Ï á¼ÏÏιν εἰ θÎÎ»ÎµÎ¹Ï Î¼Î±Î¸Îµá¿Î½ , Ïὸ ἠγιÏν Ïοι Ïνεῦμα á¼Î¾Î·Î³Î®ÏεÏαι · καὶ εἶδον κ . Ï . λ . The idea of such a reading being “an alteration to remove a seeming roughness of style” (Dr. Bloomfield) is simply absurd, the roughness existing not in the received text and LXX, but in the expression á¼ÏείÏαÏαν á¼Î½ δοκιμαÏίᾳ . It is very difficult to account for such a reading: and Bleek supposes that it may have existed in the Writer’s copy of the LXX; á¼Î½ δοκιμαÏίᾳ , i. e. Î Ì ÎÎÎÎÎÎϹÎÎ , being written for ÎÎÎÎÎÎÎϹ Ì Î Ì ; and instances ch. Hebrews 10:5 , Ïῶμα , and ch. Hebrews 12:15 , á¼Î½Î¿Ïλῠ, as similar cases. For the usage of the word δοκιμαÏία , see reff.), and saw my works (Heb., × Ö¼Ö·×־רָ××Ö¼ פָעֳ×Ö´× , “ moreover they saw my work ” i. e. my penal judgments; so Ewald, and Bleek: and so the word ×¤Ö¼Ö¹×¢Ö·× is used in Psalms 64:10 ; Isaiah 5:12 ; Habakkuk 1:5 ; Habakkuk 3:2 ; for these penal judgments lasted during the forty years, and it is they which are described in the next sentence. The meaning given by most expositors, “ although they saw my works (miracles of deliverance, &c.) for forty years ,” is not so likely, seeing that these provocations happened at the beginning of the forty years. But see below) forty years (these words in the Heb. most probably belong, as rendered in our E. V., to what follows: an arrangement rendered impossible here, on account of Î´Î¹Ï following. But that such arrangement was not unknown to our Writer is plain, from his presently saying, Hebrews 3:17 , ÏίÏιν δὲ ÏÏοÏÏÏθιÏεν ÏεÏÏεÏá¼ÎºÎ¿Î½Ïα á¼Ïη ; It is therefore likely that he did not choose this arrangement without reason. And if we ask what that reason was, we find an answer in the probability that the forty years’ space is taken as representing to the Hebrews their space for repentance; their ÏήμεÏον , between the opening of the preaching of the gospel (cf. ch. Heb 2:2 ), and their impending destruction. This idea was recognized by the Jews themselves in their books: e. g. Sanhedr. fol. 99. 1, “R. Eliezer dixit: dies Messiæ sunt 40 anni, sicut dicitur, Quadraginta annos &c., Psalms 95:10 ;” and then follows a proof of it from this passage in the Psalm: Tanchuma, fol. 79. 4, “Quamdiu durant anni Messiæ? R. Akiba dixit, Quadraginta annos, quemadmodum Israelitæ per tot annos in deserto fuerunt.” “And if,” continues Bleek, “this idea of the days of the Messiah was prevalent, that they were the immediate precursors of the ×¢×Ö¹×Ö¸× ×Ö·×Ö¼Ö¸× (the age to come) as the time of the great Sabbath-rest, and the completed glory of the people of God, this is something very analogous to the acceptation of the period of the forty years which seems to underlie what is said of them in our Epistle.” If so, it is possible that the meaning of καὶ εἶδον Ïá½° á¼Ïγα Î¼Î¿Ï above may be, that they saw My wonderful works and took no heed to them, and thereby increased their guilt).
[23] The CODEX VATICANUS, No. 1209 in the Vatican Library at Rome; and proved, by the old catalogues, to have been there from the foundation of the library in the 16th century. It was apparently, from internal evidence, copied in Egypt. It is on vellum, and contains the Old and New Testaments. In the latter, it is deficient from Heb 9:14 to the end of the Epistle; it does not contain the Epistles to Timothy, Titus, and Philemon; nor the Apocalypse. An edition of this celebrated codex, undertaken as long ago as 1828 by Cardinal Angelo Mai, has since his death been published at Rome. The defects of this edition are such, that it can hardly be ranked higher in usefulness than a tolerably complete collation, entirely untrustworthy in those places where it differs from former collations in representing the MS. as agreeing with the received text. An 8vo edition of the N.T. portion, newly revised by Vercellone, was published at Rome in 1859 (referred to as ‘Verc’): and of course superseded the English reprint of the 1st edition. Even in this 2nd edition there were imperfections which rendered it necessary to have recourse to the MS. itself, and to the partial collations made in former times. These are (1) that of Bartolocci (under the name of Giulio de St. Anastasia), once librarian at the Vatican, made in 1669, and preserved in manuscript in the Imperial Library (MSS. Gr. Suppl. 53) at Paris (referred to as ‘Blc’); (2) that of Birch (‘Bch’), published in various readings to the Acts and Epistles, Copenhagen, 1798, Apocalypse, 1800, Gospels, 1801; (3) that made for the great Bentley (‘Btly’), by the Abbate Mico, published in Ford’s Appendix to Woide’s edition of the Codex Alexandrinus, 1799 (it was made on the margin of a copy of Cephalæus’ Greek Testament, Argentorati, 1524, still amongst Bentley’s books in the Library of Trinity College, Cambridge); (4) notes of alterations by the original scribe and other correctors. These notes were procured for Bentley by the Abbé de Stosch, and were till lately supposed to be lost. They were made by the Abbate Rulotta (‘Rl’), and are preserved amongst Bentley’s papers in the Library of Trinity College, Cambridge (B. 17. 20) 1 . The Codex has been occasionally consulted for the verification of certain readings by Tregelles, Tischendorf, and others. A list of readings examined at Rome by the present editor (Feb. 1861), and by the Rev. E. C. Cure, Fellow of Merton College, Oxford (April 1862), will be found at the end of these prolegomena. A description, with an engraving from a photograph of a portion of a page, is given in Burgon’s “Letters from Rome,” London 1861. This most important MS. was probably written in the fourth century (Hug, Tischendorf, al.).
[24] The MS. referred to by this symbol is that commonly called the Alexandrine, or CODEX ALEXANDRINUS. It once belonged to Cyrillus Lucaris, patriarch of Alexandria and then of Constantinople, who in the year 1628 presented it to our King Charles I. It is now in the British Museum. It is on parchment in four volumes, of which three contain the Old, and one the New Testament, with the Epistle of Clement to the Corinthians. This fourth volume is exhibited open in a glass case. It will be seen by the letters in the inner margin of this edition, that the first 24 chapters of Matthew are wanting in it, its first leaf commencing á½ Î½Ï Î¼ÏÎ¯Î¿Ï , ch. Matthew 25:6 : as also the leaves containing ἵνα , John 6:50 , to καὶ ÏÏ , John 8:52 . It is generally agreed that it was written at Alexandria; it does not, however, in the Gospels , represent that commonly known as the Alexandrine text, but approaches much more nearly to the Constantinopolitan, or generally received text. The New Testament, according to its text, was edited, in uncial types cast to imitate those of the MS., by Woide, London, 1786, the Old Testament by Baber, London, 1819: and its N.T. text has now been edited in common type by Mr. B. H. Cowper, London, 1861. The date of this MS. has been variously assigned, but it is now pretty generally agreed to be the fifth century .
[25] The CODEX VATICANUS, No. 1209 in the Vatican Library at Rome; and proved, by the old catalogues, to have been there from the foundation of the library in the 16th century. It was apparently, from internal evidence, copied in Egypt. It is on vellum, and contains the Old and New Testaments. In the latter, it is deficient from Heb 9:14 to the end of the Epistle; it does not contain the Epistles to Timothy, Titus, and Philemon; nor the Apocalypse. An edition of this celebrated codex, undertaken as long ago as 1828 by Cardinal Angelo Mai, has since his death been published at Rome. The defects of this edition are such, that it can hardly be ranked higher in usefulness than a tolerably complete collation, entirely untrustworthy in those places where it differs from former collations in representing the MS. as agreeing with the received text. An 8vo edition of the N.T. portion, newly revised by Vercellone, was published at Rome in 1859 (referred to as ‘Verc’): and of course superseded the English reprint of the 1st edition. Even in this 2nd edition there were imperfections which rendered it necessary to have recourse to the MS. itself, and to the partial collations made in former times. These are (1) that of Bartolocci (under the name of Giulio de St. Anastasia), once librarian at the Vatican, made in 1669, and preserved in manuscript in the Imperial Library (MSS. Gr. Suppl. 53) at Paris (referred to as ‘Blc’); (2) that of Birch (‘Bch’), published in various readings to the Acts and Epistles, Copenhagen, 1798, Apocalypse, 1800, Gospels, 1801; (3) that made for the great Bentley (‘Btly’), by the Abbate Mico, published in Ford’s Appendix to Woide’s edition of the Codex Alexandrinus, 1799 (it was made on the margin of a copy of Cephalæus’ Greek Testament, Argentorati, 1524, still amongst Bentley’s books in the Library of Trinity College, Cambridge); (4) notes of alterations by the original scribe and other correctors. These notes were procured for Bentley by the Abbé de Stosch, and were till lately supposed to be lost. They were made by the Abbate Rulotta (‘Rl’), and are preserved amongst Bentley’s papers in the Library of Trinity College, Cambridge (B. 17. 20) 1 . The Codex has been occasionally consulted for the verification of certain readings by Tregelles, Tischendorf, and others. A list of readings examined at Rome by the present editor (Feb. 1861), and by the Rev. E. C. Cure, Fellow of Merton College, Oxford (April 1862), will be found at the end of these prolegomena. A description, with an engraving from a photograph of a portion of a page, is given in Burgon’s “Letters from Rome,” London 1861. This most important MS. was probably written in the fourth century (Hug, Tischendorf, al.).
[26]-alex. Clement of Alexandria, fl. 194
Verses 7-19
7 19 .] See the summary at the beginning of the chapter. Exhortation , founded on the warning given by the Spirit in Psalms 95:0 , not to allow an evil heart of unbelief to separate them from this their participation in the house of God .
Verse 10
10 .] Wherefore (see above: Î´Î¹Ï is inserted, to mark more strongly the reference of ÏεÏÏ . á¼Ïη to the preceding. It is impossible, with Î´Î¹Ï , to join those words to this sentence and understand Î´Î¹Ï as = διὰ ÏαῦÏα , Estius, Piscator, Grot., &c. Instead of being so anxious, at the expense of the meaning of words, to put our citations straight to the letter, it is far better to recognize at once the truth, for such it is, which Calvin here so boldly states: “Scimus autem apostolos in citandis testimoniis magis attendere ad summam rei, quam de verbis esse solicitos”) I was offended ( ÏÏοÏοÏÎ¸Î¯Î¶Ï and á½ÏÎ¸Î¯Î¶Ï are Alexandrine forms peculiar to the LXX. The classical word is á½ÏθÎÏ , frequently found in Homer; ÏÏοÏοÏθÎÏ is cited in Palm and Rost’s Lexicon from Pisid fragm. (?). The root seems to be á¼ÏÏ , from which also we have the cognate word á¼ÏÎ¸Î¿Ï , - ομαι , which, says Passow, differs from á½ÏθÎÏ in being always used of a literal and material burden, whereas this is always of a metaphorical and mental one. á¼ÏÎ¸Î¿Ï in all probability is another cognate word similarly derived. The substantive á½Ïθη does not seem to be any further connected with á½ÏθÎÏ and á½ÏÎ¸Î¯Î¶Ï than by derivation from a common root. á½Ïθη is that which stands out or protrudes: á½ÏθÎÏ , to stand out against to thrust oneself in the way of: “affinis phrasis, adversum incedere , Leviticus 26:24 ; Leviticus 26:28 ,” Bengel: hence á½Ïθαι ÏοÏαμοá¿Î¿ , the banks of a river: so Eustathius, á½ÏÎ¸Î¿Ï , ÏαÏá½° Ïὸ á¼Ïειν ( á¼ÏÎÏειν ) ÏοÏικὸν á¼ÏανάÏÏημα : but no nautical metaphor, as “ infringing (impinging?) upon the shore, running aground ” (Stuart, al., after Suidas, ÏÏοÏÏÏθικε · ÏÏοÏκÎκÏÎ¿Ï ÎºÎµ , ÏÏοÏκÎκοÏεν · á¼Ïὸ Ïοῦ Ïá½° á¼ÏινηÏÏμενα Ïαá¿Ï á½ÏÎ¸Î±Î¹Ï ÏÏοÏκÏοÏεÏθαι ), is to be thought of. Hesychius interprets ( ÏÏοÏοÏθιÏμÏÏ , ÏÏÏÏκÏÎ¿Ï ÏÎ¹Ï , δεινοÏάθεια ) with this generation (the LXX has á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ , as the rec. here: there is no demonstrative in the original Hebrew, ×Ö¼Ö°××ֹר . I quite think with Böhme and Bleek, that the change is made by our Writer for a set purpose, viz. to extend the saying, by making γενεά thus import the whole Jewish people, over the then living race, as well as that which provoked God in the wilderness. Cf. Matthew 24:34 , and note), and said, They do always err in their heart (Heb., “ They are a people of wanderers in heart .” Bleek thinks the á¼ÎµÎ¯ of the LXX is owing to the taking ×¢Ö·× , people, for ×¢×Ö¹×Ö¸× , or ×¢Ö·× , or ×¢×Ö¹× , which last Symmachus has translated á¼ÎµÎ¯ in Psalms 49:10 ; Psa 139:18 ), but they (in Heb., merely “ and they ,” and so in the LXX-B, καὶ αá½Ïοὶ οá½Îº á¼Î³Î½ . Our text agrees with the alex. MS., which marks off the clause more strongly with δΠ[so also [27] ]. Bengel justifies this: “ ×Öµ× in Hebr. iteratur magna vi. Accentus hic incipiunt hemistichium. Itaque non continetur sub εἶÏον dixi , sed sensus hic est: illi me sibi infensum esse sentiebant, αá½Ïοὶ δΠ, iidem tamen nihilo magis vias meas cognoscere voluerunt. Simile antitheton: illi , et ego , cap. Hebrews 8:9 , coll. Hebrews 3:10 . Sic, at illi , Psalms 106:43 ; cf. etiam Luke 7:5 ; Isa 53:7 in Hebr.”) knew not (aor., as their ignorance preceded their wandering, and is treated as the antecedent fact to it. The not knowing , where matters of practical religion are concerned, implies the not following) my ways (i. e. the ways which I would have them to walk in, ×ְּרָ×Ö·× : so Genesis 6:12 ; Exodus 18:20 , Ïημανεá¿Ï αá½Ïοá¿Ï Ïá½°Ï á½Î´Î¿á½ºÏ á¼Î½ Î±á¼·Ï ÏοÏεÏÏονÏαι , and passim. The meaning given to the clause by Stuart, al., “ They disapproved of (?) God’s manner of treating them ,” is quite beside the purpose, and surely not contained in the words: see on Romans 7:15 ; 1Co 8:3 ), as (this á½¡Ï corresponds to the Heb. ×ֲש×ֶר , which is often used as a conjunction, with various shades of meaning all derivable from its primitive sense, as ‘quod’ in Latin. In Genesis 11:7 , which De W. on the Psalm adduces to justify so dass , it has a telic force: and so the LXX, ἵνα μὴ á¼ÎºÎ¿ÏÏÏÏιν á¼ÎºÎ±ÏÏÎ¿Ï Ïὴν ÏÏνὴν Ïοῦ ÏληÏίον . But it seems hardly to bear the ecbatic, “ so that :” at least I can find no example. The sense here appears to be ‘ according as ,’ ‘in conformity with the fact, that:’ such conformity not necessarily implying that the excluding oath was prior to the disobedience, but only that the oath and the disobedience were strict correlatives of one another. As the one, so was the other) I sware (see Num 14:21 reff.; Numbers 32:10 ff.: Deuteronomy 1:34 ff.) in my wrath (not, ‘ by my wrath,’ though such a rendering would be grammatical (cf. Matthew 5:34 ; Matthew 23:16 ; Revelation 10:6 ; Psa 62:11 ); for such a method of swearing on God’s part is never found), If they shall enter (this elliptical form of an oath stands for a strong negative: it is sometimes, when man is the speaker, filled up by “The Lord do so to me and more also, if ⦔ Cf. ref. Mark: 2Sa 3:35 al. It is interpreted below, Hebrews 3:18 ; ÏίÏιν δὲ ὤμοÏεν μὴ εἰÏελεÏÏεÏθαι κ . Ï . λ .) into my rest (in the Psalm, and in the places referred to above, the rest is, primarily, the promised land of Canaan. Åc. says, Îµá¼°Ï ÏοÏοῦÏÏν ÏηÏιν οá½Îº á¼Î³Î½ÏÏαν Ïá½°Ï á½Î´Î¿ÏÏ Î¼Î¿Ï , á¼ÏÏ Îµá¼°Ï ÏοῦÏÏ Î¼Îµ ἤγαγον , á½¥ÏÏε á½Î¼ÏÏαι μὴ εἰÏελθεá¿Î½ αá½ÏÎ¿á½ºÏ Îµá¼°Ï Ïὴν καÏάÏÎ±Ï Ïίν Î¼Î¿Ï , ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι Ïὴν γá¿Î½ Ïá¿Ï á¼ÏÎ±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï , á¼Î½ ᾠεἰÏελθÏνÏÎµÏ á¼Î¼ÎµÎ»Î»Î¿Î½ á¼Ïὸ Ïῶν ÏολεμίÏν á¼Î½Î±ÏαÏεÏθαι . In Deuteronomy 12:9-10 , the words καÏάÏÎ±Ï ÏÎ¹Ï and καÏαÏαÏÏει á½Î¼á¾¶Ï are used of the promised inheritance of Canaan. But it has been well noticed, that after Joshua had led the people into the land, they never in reality enjoyed entirely the rest which had been promised; and in consequence, the meaning of that threat of God opened out before them, and it became plain that more was denounced upon the γενεά than one generation merely could exhaust, more also than the mere not entering into Canaan. Hence the prophetic pregnancy of the oath became evident, and its meaning was carried on in this exhortation by the Psalmist, and is here carried on by the sacred Writer of this Epistle, to a further rest which then remained for Israel, and now still remains for the people of God. Bleek notices the use of κληÏονομεá¿Î½ Ïὴν γá¿Î½ in the Psalms, as a promise of blessings yet future (cf. Ps. 24:13; Psalms 36:9 , Psalms 36:11 , 22, 29), as pointing the same way: and it is interesting to remember that we have our Lord, in the opening of his ministry, taking up the same strain, and saying, μακάÏιοι οἱ ÏÏαεá¿Ï , á½ Ïι αá½Ïοὶ κληÏονομήÏÎ¿Ï Ïιν Ïὴν γá¿Î½ ):
[27] The CODEX SINAITICUS. Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf. The MS. has four columns on a page, and has been altered by several different correctors, one or more of whom Tischendorf considers to have lived in the sixth century. The work of the original scribe has been examined, not only by Tischendorf, but by Tregelles and other competent judges, and is by them assigned to the fourth century . The internal character of the text agrees with the external, as the student may judge for himself from the readings given in the digest. The principal correctors as distinguished by Tischendorf are: A, of the same age with the MS. itself, probably the corrector who revised the book, before it left the hands of the scribe, denoted therefore by us × -corr 1 ; B (cited as × 2 ), who in the first page of Matt. began inserting breathings, accents, &c., but did not carry out his design, and touched only a few later passages; C a (cited as × 3a ) has corrected very largely throughout the book. Wherever in our digest a reading is cited as found in × 1 , it is to be understood, if no further statement is given, that C a altered it to that which is found in our text; C b (cited as × 3b ) lived about the same time as C a , i.e. some centuries later than the original scribe. These are all that we need notice here 6 .
Verse 12
12 .] take heed (on the connexion of this with Î´Î¹Ï above Hebrews 3:7 , see note there. βλÎÏεÏε is only again found in our Epistle at ch. Hebrews 12:25 . This construction with an indicative future (see reff. on á¼ÏÏαι ) is hardly, as Bleek, to be explained by the interrogative force of μή : but falls under a class of constructions with ἵνα , á½ ÏÏÏ , á½¡Ï , μή , in which there is a mingling, in case of μή , of the fear lest it should , and the suspicion that it will ; and in case of the other particles, of the purpose that it may, and the anticipation that it will. This logical account of the construction is plainer when a past tense is concerned: as in Thuc. iii. 53, ÏοβοÏμεθα μὴ á¼Î¼ÏοÏÎÏÏν ἠμα ἡμαÏÏήκαμεν , “We fear lest ( that , in English idiom) we have missed both at once.” See Hartung, Partikellehre, ii. 140, and Bernhardy, p. 402: and cf. ref. Col.: and the examples in Bleek), brethren, lest (on ÏοÏε not to be pressed as meaning ‘at any time,’ see above on ch. Heb 2:1 ) there shall be (for construction, see above) in any one of you (not the same as á¼Î½ á½Î¼á¿Î½ . Calvin (see also Schlichting in Bleek) remarks well, “Nec tantum in universum præcipit Apostolus ut sibi omnes caveant, sed vult ita de salute cujusque membri esse sollicitos, ne quem omnino ex iis qui semel vocati fuerint, sua negligentia perire sinant. Atque in eo boni pastoris officium facit, qui ita excubare pro totius gregis salute debet, ut nullam ovem negligat”) an evil heart of unbelief (the gen. á¼ÏιÏÏÎ¯Î±Ï is possessive; an evil heart ( á¼Îµá½¶ ÏλανῶνÏαι ÏῠκαÏδίᾳ ) belonging to, characteristic of, unbelief. This is plain, from the consideration that á¼ÏιÏÏία is, throughout, the leading idea, cf. Hebrews 3:19 , and ch. Hebrews 4:3 , and not the καÏδία ÏονηÏά . Bleek, al. make it a gen. of origin, which in sense comes to the same, but is not so simple in grammar: Calv. (“Significat, conjunctam cum pravitate et malitia fore incredulitatem”), De W., al. a genitive of result (?), “which leads to unbelief:” this latter is logically wrong: Delitzsch, a qualitative genitive in the widest sense: but this would put á¼ÏιÏÏÎ¯Î±Ï too much in the background. á¼ÏιÏÏία must be kept to its simple primary meaning, not rendered, as Schulz, and Bretschneider and Wahl in their Lexicons, disobedience ; it was not this, but disbelief in the strictest sense, which excluded them, and against which the Hebrews are warned. That it led on to á¼Ïείθεια , we all know, but this is not before us here), in (the element in which the existence of such an evil heart of unbelief would be shewn) departing (viz. in the sense indicated by the cognate substantive: apostatizing, falling from the faith: see below) from ( á¼ÏοÏÏá¿Î½Î±Î¹ is commonly constructed with á¼ÏÏ in N. T. and LXX: reff. 1 Tim., and Wisd. are exceptions. The classical writers usually construct it with a genitive only, as in these two last passages: see Demosth. p. 78. 21, and numerous other examples in Reiske’s index: and Bleek) the living God (by using this solemn title of God, he not only warns them from Whom, and at what risk, they would depart, but also identifies the God whom they would leave, with Him who had so often called Himself by this name as the distinctive God of Israel, and as contrasted with the dumb and impotent idols of other nations. And thus he shews them that Israel, and the privileges and responsibilities of Israel, were now transferred to the Christian Church, from which if they fell away, they would be guilty of apostasy from the God of Israel. Compare the three other places (reff.) where the term occurs in our Epistle, and the notes there),
Verse 13
13 .] but ( á¼Î»Î»Î¬ after a negative sentence loses its stronger force of ‘ nevertheless ,’ the contrast already lying in the context: and here the preceding exhortation though really a positive one, βλÎÏεÏε , passes as a negative one from the sense, as if it were, ‘Let there not be,’ &c.) exhort yourselves (so, in a literal rendering, should the word be given, and not “ one another ,” though English idiom may require this latter in a version intended for use. I have already dealt with this supposed á¼Î±Ï Ï . “ for á¼Î»Î»Î®Î» . ” on ref. Col.: and Bleek treats of it at some length here. “In the word á¼Î±Ï ÏοÏÏ we have merely this: that the action to which the subject is united, refers to the subject itself , i. e. to á½Î¼á¾¶Ï . Since however this is a plural idea, a multitude consisting of many members, the words do not express whether an influence is meant which the different members are to exert one upon another, or each one on himself, or each on himself and on others as well: as regards the expression, it is just as general and indefinite as if it were said, ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïία ÏαÏακαλείÏÏ á¼Î±Ï Ïήν . Still, in the idea of the verb, or otherwise in the context, it may be made clear which of these meanings is intended: and so we find this reflective third person plural frequently used, whether it imply actually the third person, or the first or second, where from the context it can only be taken in the second of the above senses, viz. that of an influence to be exerted, in a body consisting of many members, by one member upon another: where, in other words, á¼Î»Î»Î®Î»Ïν might stand without change of the sense. So in reff.: and in the best Greek writers, e. g. Xen. Mem. iii. 5. 2, εá½Î¼ÎµÎ½ÎµÏÏÎÏÎ¿Ï Ï â¦ á¼Î±Ï Ïοá¿Ï : § 16, οἵγε á¼Î½Ïá½¶ μὲν Ïοῦ ÏÏ Î½ÎµÏγεá¿Î½ á¼Î±Ï Ïοá¿Ï Ïá½° ÏÏ Î¼ÏÎÏονÏα , á¼ÏηÏÎµÎ¬Î¶Î¿Ï Ïιν á¼Î»Î»Î®Î»Î¿Î¹Ï , καὶ ÏθονοῦÏιν á¼Î±Ï Ïοá¿Ï μᾶλλον á¼¢ Ïοá¿Ï á¼Î»Î»Î¿Î¹Ï á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Î¹Ï : ib. ii. 7. 12, and De Venat. vi. 12, &c. As regards our passage, this certainly is especially meant, that in the Church one should exhort another: yet not excluding the implication, that each one should himself be exhorted by his exhortation of the Church. In Colossians 3:16 , we have the same relation expressed”) day by day (reff.: so Xen. Mem. iv. 2. 12: De Re Equest. Heb 3:9 al. generally in the classics καθ ʼ á¼ÎºÎ¬ÏÏην , or καθ ʼ ἡμÎÏαν , elliptically), as long as ( á¼ÏÏÎ¹Ï , connected with á¼ÎºÏÎ¿Ï , as μÎÏÏι with μακÏÏÏ , properly means ‘to the height of,’ and hence, ‘ up to ,’ of space, ‘ until ,’ of time. Hence, by a mixed construction, not unfrequently, as here, ‘ as long as ,’ i. e. ‘up to the moment of such or such a state enduring in existence:’ see in reff.) the ( word ) “ To-day ” is named (i. e. as long as that period endures, which can be called by the name “ to-day ” as used in the Psalm. That period would be here, the day of grace ; the short time (see ch. Hebrews 10:25 ; Heb 10:37 ) before the coming of the Lord. And so Chrys.: Ïὸ Î³á½°Ï ÏήμεÏον , ÏηÏίν , á¼ÎµÎ¯ á¼ÏÏιν á¼ÏÏ á¼Î½ ÏÏ Î½ÎµÏÏήκῠὠκÏÏÎ¼Î¿Ï : on the other hand, many Commentators understand, the term of their natural life ; so Basil (Ep. 42. 5, vol. iv. p. 130), Thdrt., Thl., Primasius, Erasm., Corn. a-Lapide, al. But the words themselves, Ïὸ Ïήμ . καλεá¿Ïαι , are somewhat ambiguous in meaning. De W. with several others, take ÏήμεÏον as indicating the whole passage of which it is the first word, and καλεá¿Ïαι as = κηÏÏÏÏεÏαι : so Bengel, “Dum Psalmus iste auditur et legitur.” But this seems neither so simple nor so applicable: seeing that, ch. Hebrews 4:7 , he again calls attention to this ÏήμεÏον not as indicating the whole passages, but as Ïάλιν Ïινὰ á½Ïίζον ἡμÎÏαν ), that from among you (emphatic, as contradistinguished from οἱ ÏαÏÎÏÎµÏ Ïμῶν Hebrews 3:9 . This not having been seen, the transposition, as in rec., has taken place) no one be hardened (as they, Heb 3:8 ) by deceit of (arising out of, belonging to) his sin (cf. Romans 7:11 , ἡ Î³á½°Ï á¼Î¼Î±ÏÏία .⦠á¼Î¾Î·ÏάÏηÏÎν με καὶ .⦠á¼ÏÎκÏεινεν . See also Eph. in reff. á½Ïá¾·Ï , says Chrysostom, á½ Ïι Ïὴν á¼ÏιÏÏίαν ἡ á¼Î¼Î±ÏÏία Ïοιεῠ. And Åc., á¼ÏαÏηθεá¿Ïα διὰ Ïá¿Ï á¼ÏιÏÏÎ¯Î±Ï á¼£Î½ νῦν á¼Î¼Î±ÏÏίαν á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏεν . In ch. Hebrews 11:25 ; Hebrews 12:4 , á¼Î¼Î±ÏÏία is similarly used for defection from God).
Verse 14
14 .] A reason given for βλÎÏεÏε κ . Ï . λ ., enforcing the caution; since it is only by endurance that we can become partakers of Christ.
For we have become (Bleek remarks, “Our Writer loves the use of this word γÎγονα , where he designates a state to which any one has attained, even where it would have been sufficient to have expressed by εἶναι simply the being ( das sich befinden ) in that state.” See reff. But here it is rather perhaps proleptic, looking on to the fulfilment of the condition to be stated) partakers of Christ (some, e. g. Michaelis, Paulus, Bretschn., De Wette, take these words as ÏÎ¿á½ºÏ Î¼ÎµÏÏÏÎ¿Ï Ï ÏÎ¿Ï ch. Hebrews 1:9 , to signify “ fellow-partakers with Christ ;” but as Bleek remarks, in all the places where our Writer himself uses μÎÏοÏÎ¿Ï with a gen. (ch. Heb 1:9 being a citation), it ever signifies partaker ‘ of ,’ and not ‘ with ,’ that genitive noun. So μεÏÏÏÎ¿Ï Ï Î³ÎµÎ½Î·Î¸ÎνÏÎ±Ï ÏνεÏμαÏÎ¿Ï á¼Î³Î¯Î¿Ï , ch. Hebrews 6:4 ; also ch. Hebrews 3:1 ; Hebrews 12:8 ; and μεÏÎÏειν ÏινÏÏ , ch. Hebrews 2:14 ; Hebrews 5:13 ; Hebrews 7:13 . So Chrys. ( μεÏÎÏομεν αá½Ïοῦ ÏηÏιν κ . Ï . λ .), Thl. ( μεÏÎÏομεν αá½Ïοῦ á½¡Ï Ïῶμα κεÏαλá¿Ï ), Åc., Primas., Luther, Bengel, Bleek, Lünemann, &c.), if, that is ( ÏÎµÏ is originally the same as ÏεÏί , and is found as an enclitic in Latin as well as in Greek, in ‘paulisper,’ ‘parumper,’ ‘semper,’ bearing the sense of ‘omnino,’ or the German prefixed all , in allda , allwo , also , &c., and in our ‘ although .’ See an interesting chapter in Hartung ii. 327 344, and Donaldson’s New Cratylus, p. 231 ff. á¼Î¬Î½ÏÎµÏ does not occur in St. Paul, nor his usual εἴÏÎµÏ in this Epistle. We have it in Herod. vi. 57, ÏαÏÏοÏÏÎ¿Ï Ïε ÏαÏθÎÎ½Î¿Ï ÏÎÏι , á¼Ï Ïὸν ἱκνÎεÏαι á¼Ïειν , ἢν μή ÏÎµÏ á½ ÏαÏá½´Ï Î±á½Ïὴν á¼Î³Î³Ï ήÏη , if, that is ⦠‘si omnino’ â¦), we hold fast (see on Heb 3:6 ) the beginning of our confidence (the earlier Commentators, down to Calvin, do not seem to have been aware that á½ÏÏÏÏαÏÎ¹Ï has in Hellenistic Greek the signification of ‘ confidence .’ That it has, is now proved beyond a doubt. Thus Polyb. iv. 54. 10, οἱ δὲ ῬÏδιοι , θεÏÏοῦνÏÎµÏ Ïὴν Ïῶν Îá½Î¶Î±Î½ÏίÏν á½ÏÏÏÏαÏιν , ÏÏαγμαÏÎ¹Îºá¿¶Ï Î´Î¹ÎµÎ½Î¿Î®Î¸Î·Ïαν ÏÏá½¸Ï Ïὸ καθικÎÏθαι Ïá¿Ï ÏÏοθÎÏεÏÏ : ib. vi. 55. 2, οá½Ï οá½ÏÏ Ïὴν δÏναμιν , á½¡Ï Ïὴν á½ÏÏÏÏαÏιν αá½Ïοῦ καὶ ÏÏλμαν καÏαÏεÏληγμÎνÏν Ïῶν á¼Î½Î±Î½ÏίÏν : Diodor. Sic. Excerpta de Virt. et Vit. p. 557, ἡ á¼Î½ Ïοá¿Ï βαÏÎ¬Î½Î¿Î¹Ï á½ÏÏÏÏαÏÎ¹Ï Ïá¿Ï ÏÏ Ïá¿Ï καὶ Ïὸ καÏÏεÏικὸν Ïá¿Ï Ïῶν δεινῶν á½Ïομονá¿Ï ÏεÏá½¶ μÏνον á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î· Ïὸν á¼ÏιÏÏογείÏονα . See more examples in Bleek and Lünemann. Diod. Sic. also uses á½ÏοÏÏαÏικÏÏ of one who is of a confident nature (xx. 78), and Polyb. v. 16. 4, á½ÏοÏÏαÏÎ¹Îºá¿¶Ï . See also notes on reff. 2 Cor. and Hebrews 11:1 , and the reff. in the LXX.
The Greek Fathers mostly give á¼ÏÏὴν Ïá¿Ï á½ÏοÏÏάÏεÏÏ the sense of “our faith:” and Chrys. and Thl. explain how they came by this meaning: Ïὴν ÏίÏÏιν λÎγει δι ʼ á¼§Ï á½ÏÎÏÏημεν . The Latins also, as vulg., “initium substantiæ ejus,” or as Primasius, “fidem Christi per quam subsistimus et renati sumus, quia ipse est fundamentum omnium virtutum.” And thus, or similarly, many of the moderns, even recently Bisping, “ the beginning of the subsistence of Christ in us .” Calvin himself gives it “fiduciæ vel subsistentiæ.”
It is somewhat doubtful, whether Ïὴν á¼ÏÏὴν Ïá¿Ï á½ÏοÏÏ . is to be understood ‘ the beginning of our confidence,’ i. e. our incipient confidence, which has not yet reached its perfection, or, ‘our former confidence,’ Ïὴν á½ÏÏÏÏαÏιν Ïὴν á¼Î¾ á¼ÏÏá¿Ï , as 1 Timothy 5:12 , Ïὴν ÏÏÏÏην ÏίÏÏιν ἠθÎÏηÏαν [cf. also Rev 2:4 ]. This latter is taken by very many, as Grot., Wolf, Tholuck, Delitzsch, al.: but the other is far better, inasmuch as it keeps the contrast between á¼ÏÏή and ÏÎÎ»Î¿Ï ; ‘if we hold fast this beginning of our confidence firm until the end .’ Otherwise, by making á¼ÏÏὴν Ïá¿Ï = á¼ÏÏαίαν , the contrast vanishes) firm unto the end (see reff. The end thought of is, not the death of each individual, but the coming of the Lord, which is constantly called by this name),
Verse 15
15 .] The whole connexion and construction of this verse is very difficult. I. α . Chrys., Åc., Thl., Erasm. (annot.), Grot., al. suppose a new sentence to begin, and a parenthetical passage to follow from the end of this verse to ch. Hebrews 4:1 , where the sense is taken up again by Ïοβηθῶμεν οá½Î½ . Besides the contextual objections to this (which see in the connexion below) there are these: 1. that δΠor some such connecting particle would thus be wanted here; 2. that thus the οá½Î½ of ch. Heb 4:1 would be very unnatural. β . Semler, Morus, Storr, De W., Bleek, Tholuck, Lünem., Delitzsch, Winer (§ 63. I. 1, edn. 6), al. still regarding it as the beginning of a new sentence, believe the apodosis to follow at ÏÎ¯Î½ÎµÏ Î³Î¬Ï , the first question: and justify this use of Î³Î¬Ï at the beginning of a question. But here again the omission of δΠ( á¼Î½ δὲ Ïá¿· λÎγ .) would be unnatural, besides that such a Î³Î¬Ï in a question does not seem precedented, when that question is in an apodosis with an ellipsis of λÎÎ³Ï or the like. γ . J. Cappellus, Carpzov, Kuinoel, al. beginning also a sentence at á¼Î½ Ïá¿· λ ., believe the apodosis to commence at μὴ ÏκληÏÏνηÏε , from which words they conceive that the Writer adopts the words of the Psalm as his own . But thus no good sense is given: ‘Harden not your hearts, because (or while) it is said “To-day &c.” ’ And we should hardly find, in this case, á¼Î½ Ïá¿· ÏαÏαÏικÏαÏμῷ thus standing without further explanation. II. The second class of interpreters are those who join á¼Î½ Ïá¿· λÎγ . with the foregoing . And of these, δ . Bengel, Michaelis, al. regard Heb 3:14 as a parenthesis, and join á¼Î½ Ïá¿· λÎγ . with Hebrews 3:13 ; “exhort one another,” “as it is said,” or “while it is said,” or even, “by saying.” This must be confessed to be very flat and feeble. ε . The Peschito (“sicuti dictum est”), Primasius, Erasm. (par.), Luther, Calvin, Beza, Estius, Corn. a-Lap., Calov., Seb. Schmidt, Hammond, Wolf, Paulus, Lachmann (in his punctuation), Ebrard, take á¼Î½ Ïá¿· λÎγ . as immediately connected with what preceded. Of these some, as e. g. Thl., Primasius, Luther, Calvin, Estius, al., connect it with á¼ÏÏ ÏÎÎ»Î¿Ï Ï “ till the end, while or as long as it is said ,” &c. Others connect it with the whole of the preceding sentence “ if we hold fast the beginning of our confidence, seeing that it is said ,” or “ exhorted by what is said ,” or “ observing what is said .” Ebrard takes the words as a proof that we must hold fast &c. in order to be μÎÏοÏοι ÏÏιÏÏοῦ . And I own that this seems to me by far the most natural way, and open to none of the objections which beset the others. I would render then ‘ since it is said ,’ or in more idiomatic English, for it is said, To-day, if ye hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation . Thus the context goes on smoothly, and the purpose of the whole is to shew, as is summed up in Hebrews 3:12 , that it is the καÏδία ÏονηÏá½° á¼ÏιÏÏÎ¯Î±Ï which they have above all things to avoid. This argument is now carried forward by taking up the word ÏαÏαÏικÏαÏμῷ , and asking, in a double question, who they were that provoked, and with whom it was that He was offended. But here we are met by a curious phænomenon in Scripture exegesis. It is remarkable that, while all expositors ancient and modern are agreed to take the second ÏίÏιν interrogatively, as indeed the form of the sentence renders necessary, the whole stream of interpreters down to Bengel, and many since, have taken ÏÎ¹Î½ÎµÏ demonstratively, not interrogatively. The sense thus obtained would be as follows: indeed, as in E. V., “ For some, when they had heard, did provoke; howbeit not all that came out of Egypt by Moses :” the exceptions being, Caleb and Joshua, and all under twenty years old, and the women and Levites. But if we come to examine, 1. what contextual sense such a sentence can bear, or even, 2. how our Writer would probably have expressed such a meaning, we shall find reason at once to reject the interpretation. For, 1. the purpose here is clearly not to bring out the exceptions to those who were included in this saying, a process which would have quite defeated the purpose of the exhortation, seeing that the rebellious would be designated merely by ÏινÎÏ , and the exceptions would appear to be by far the greater number: and so every reader might shelter himself under the reflection that he was one of the faithful many, not one of the rebellious ÏινÎÏ . Nor again, 2. would this, as mere matter of fact, have been thus expressed by the Writer. For it obviously was not so. The ÏινÎÏ were the faithful few, not the rebellious many: á¼Î»Î» ʼ οá½Îº á¼Î½ Ïοá¿Ï ÏλείοÏιν αὺÏῶν ηá½Î´ÏκηÏεν ὠθεÏÏ , 1 Corinthians 10:5 . As regards the context, the course of thought is in fact just contrary to what this construction would require. The faithful exceptions are overlooked, and the whole of Israel is included in the ÏαÏαÏικÏαÏμÏÏ , to make the exhortation fall more forcibly on the readers.
Verse 16
16 .] For (on our understanding of the connexion of á¼Î½ Ïá¿· λÎγεÏθαι (see above) this Î³Î¬Ï is not the elliptic Î³Î¬Ï so often accompanying an interrogation, as on Bleek’s rendering, but the ordinary Î³Î¬Ï , rendering a reason. ‘You need indeed to be careful against unbelief: for on account of this very unbelief all our fathers were excluded’) WHO, when they had heard (in immediate reference to á¼á½°Î½ á¼ÎºÎ¿ÏÏηÏε above), provoked (scil. God: see reff. and Eze 20:13 A)? nay, was it not (this á¼Î»Î»Î¬ , in a question which itself answers a question, is elliptical, and may be explained in two ways: 1. ‘ was it not, not a few but’.⦠: 2. by regarding the á¼Î»Î»Î¬ as expressing a negation of the uncertainty implied in the question a ground why the question should not have been asked at all. And this is by far the better account: cf. ref. Luke: ÏÎ¯Ï Î´á½² ⦠á¼Î¾ á½Î¼á¿¶Î½ .⦠á½Ï á¼Ïεῠ⦠á¼Î»Î» ʼ οá½Ïá½¶ á¼Ïεῠ; q. d. ‘what need to ask such a question?’ Xen. Cyr. ii. 2. 21, καὶ Ïί δεῠ.⦠á¼Î¼Î²Î±Î»Îµá¿Î½ λÏγον ÏεÏá½¶ ÏοÏÏÎ¿Ï , á¼Î»Î» ʼ οá½Ïá½¶ ÏÏοειÏεá¿Î½ á½ Ïι οá½ÏÏ ÏοιήÏÎµÎ¹Ï ; Aristid. Panath. i. p. 169, á¼Ï ʼ á¼´Ïον Ïὸ κεÏάλαιον , á¼¢ μικÏὸν Ïὸ διάÏοÏον ; á¼Î»Î» ʼ οὠÏᾶν Ïοá½Î½Î±Î½Ïίον ;) all who (Bengel and several others would take ÏάνÏÎµÏ Î¿á¼± to signify “ meri ,” “ only those who ,” a meaning which it cannot by any possibility bear. As above noticed, the exceptions are put out of sight, and that which was true of almost all , asserted generally) came out from Egypt by means of Moses (the construction is somewhat unusual. We should expect with διὰ a passive participle, like á¼Î¾Î±ÏθÎνÏÎµÏ . Lünemann refers to δι ʼ ὧν á¼ÏιÏÏεÏÏαÏε 1Co 3:5 ) ? and (we cannot otherwise express in English this δΠ, which simply brings out the very slight contrast of a second and new particular. It is “ but ” in the E. V.: but that is because they take Heb 3:16 in the manner above rejected, as an assertion ) with WHOM was He offended forty years (see on Heb 3:9-10 for the verb ÏÏοÏÏÏθιÏεν , and the consonance, in the connexion of ÏεÏÏ . á¼Ïη with it, with that in the Psalm, which was there departed from) ? Was it not with those who sinned (some, as Bengel, Griesbach, Lachmann, Knapp, Vater, set the interrogation here, and take ὧν Ïá½° κῶλα κ . Ï . λ . as an affirmative sentence. But it seems unnatural to insert an affirmative clause in the midst of a series of interrogatories, and therefore better to keep the interrogation for the end of the sentence, including that clause in it), whose carcases ( κῶλα any members of the body, but especially the legs: taken also for the legs and arms, i. e. limbs: see example in Wetst. from Galen. The LXX, see reff., use it for פְּ×ָרִ×× , corpses : but probably with the meaning that their bodies should fall and perish limb from limb in the wilderness: so Beza: “Hoc vocabulo significatur, illos non tam sic ferente mortalitate vel quovis morbo, sed tabescentibus sensim corporibus in deserto veluti concidisse”) fell in the wilderness (cf. 1 Corinthians 10:5 , καÏεÏÏÏÏθηÏαν Î³á½°Ï á¼Î½ Ïá¿ á¼Ïήμῳ . The words here are exactly those of Numbers 14:29 . Again, we must remember, in explaining these words, that the Writer is not bearing in mind at this moment the exceptions, but speaking generally. So Calvin: “Quæritur, an Moses et Aaron ac similes in hoc numero comprehendantur. Respondeo, apostolum de universo magis corpore quam de singulis membris loqui”) ? And to whom (not “ concerning whom ,” as Syr., al.: the dative after verbs of swearing or asserting is common, as expressing those towards whom the act is directed. So that it is not a dativus incommodi, as Lünemann) sware He that they should not enter into His rest (the construction here is somewhat anomalous with regard to the subject of the verb εἰÏελεÏÏεÏθαι . Ordinarily, the subject of the verb of swearing is identical with that of the verb expressing the act to which he binds himself. So in Xen. Hel. iii. 4. 6, ΤιÏÏαÏÎÏÎ½Î·Ï Î¼á½²Î½ ὤμοÏε Ïοá¿Ï ÏεμÏθεá¿Ïι ÏÏá½¸Ï Î±á½Ïὸν .⦠ἢ μὴν ÏÏάξειν á¼Î´ÏλÏÏ Ïὴν εἰÏήνην · á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Î¹ δὲ á¼Î½ÏÏμοÏαν .⦠ÏιÏÏαÏÎÏνει , á¼¢ μήν , ÏαῦÏα ÏÏάÏÏονÏÎ¿Ï Î±á½Ïοῦ , á¼Î¼ÏεδÏÏειν Ïá½°Ï ÏÏÎ¿Î½Î´Î¬Ï . See other examples in Bleek. But here the persons to whom the oath is directed, are the subject of the future εἰÏελεÏÏεÏθαι . We seem to want either a ÏÏ before μὴ εἰÏελεÏÏ ., or an αá½ÏοÏÏ after it. The latter construction is found in ref. Tobit, á½Î¼Ïμοκε á¿¬Î±Î³Î¿Ï Î®Î» , μὴ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿Î½ με ), except to those who disobeyed (not, as vulg., “ increduli fuerunt :” E. V., “ believed not :” and so Luther, Estius, Calov., al.: this was a fact, and was indeed the root of their á¼Ïείθεια : but á¼ÏÎµÎ¹Î¸Î®Ï , á¼Ïειθεá¿Î½ , are most commonly used of practical unbelief, i. e. disobedience: even in the passages in the Acts (reff.), where the meaning approximates the nearest to unbelief, it is best understood of ‘contumacia.’ Ref. Deut. seems decisive of the meaning here: see also Deuteronomy 9:7 ; Deuteronomy 9:23-24 ; Jos 1:18 al.)?
Verse 19
19 .] And ( thus ) we see (Grot., al. give it, “ex historia cognoscimus:” but Bleek quotes from Seb. Schmidt, and it seems the correcter view, “ βλÎÏομεν non de lectione aut cognitione historiæ, sed de convictione animi e disputatione seu doctrina præmissa”) that they were not able to enter in (however much they desired it: they were incapacitated by not fulfilling the condition of inheriting all God’s promises, belief and resulting obedience) on account of unbelief (see above on Hebrews 3:12 . This verse forms a kind of ‘quod erat demonstrandum’ (as Ebrard), clenching the argument which has been proceeding since Hebrews 3:12 . The Writer now proceeds to make another use of the example on which he has been so long dwelling).