the Week of Proper 28 / Ordinary 33
Click here to learn more!
Bible Lexicons
Old & New Testament Greek Lexical Dictionary Greek Lexicon
Strong's #3335 - μεταλαμβάνω
- Thayer
- Strong
- Mounce
- to be or to be made a partner
- to partake of, take [some] food
- of a thing, to get, find (a whole)
- Book
- Word
- Parsing
did not use
this Strong's Number
μεταλαμβάνω,
fut. - λήψομαι Th. 6.18: —
I
1. have or get a share of, partake of, c. gen. rei, ληΐης, καμάτου, μιαρίας, Hdt. 4.64, Pi. N. 10.79, Antipho 3.3.12; ἀμείνονος μοίρας Pl. Phdr. 248e; τροφῆς Acts 2:46, etc.: — Med., μεταλαμβάνεσθαί τινος lay claim to, τοῦ οὐνόματος Hdt. 4.45.
2. with the part received added in acc., Ἄρεως μοῖραν μ. E. Ba. 302; τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων Pl. Ap. 36b, D. 18.266, etc.; μ. τῶν τῆς ἀρετῆς μορίων οἱ μὲν ἄλλο οἱ δὲ ἄλλο Pl. Prt. 329e.
3. c. acc. rei, ἢν μὴ μεταλάβῃ τοὐπίπεμπτον Ar. Fr. 201; δικαστῶν τοσούτων οὐ δὲ διακοσίας ψήφους μ. And. 1.17.
4. in Platonic Philos., c. gen. rei, participate in the universal, ἤτοι ὅλου τοῦ εἴδους ἢ μέρους μ. Pl. Prm. 131a.
5. c. gen. pers., have part in, share his society, X. Cyr. 7.5.51; go shares with another, ὡς ἐμοῦ τι κεκλοφότος ζητεῖς μεταλαβεῖν Ar. Pl. 370.
6. receive notice or information, Mitteis Chr. 31 ii 2 (ii B. C.): c. acc. et inf., PTeb. 40.7 (ii B. C.), LXX 2 Maccabees 4:21 : c. acc. et part., μ. πολιορκοῦντά τινα ib. 11.6; μ. διότι.. Aristeas 316: — Pass., to be cited, = Lat. recitari, ἐκ διπτύχων SIG 827 B 1 (Delph., ii A. D.).
7. understand, φωνάς Philostr. VA 1.19.
II
1. receive in succession or afterwards, [ χαλινόν ] X. Eq. 10.6; [ ἱμάτιον] θάτερον Eup. 159.6; πλοῦτον ἕτερον Philem. 201; occupy a position left by the enemy, Plb. 10.40.11, etc.; μ. τὴν ἀρχήν succeed to the government, Id. 5.40.6, cf. PTeb. 79.49 (ii B. C.); μ. τὸν λόγον take up the discourse, i. e. answer, Plb. 18.2.2; μ. alone, Id. 10.38.1, etc.; οἱ παρά τινος -λημψόμενοι his successors in title, PTeb. 294.18 (ii A. D.), etc.; ἐκ διαδοχῆς μ. τὸ ἱερόν Stud.Pal. 22.184.95 (ii A. D.).
2. abs., come after, come on, ἅμα τῷ μεταλαβεῖν τὸ τῆς νυκτός Plb. 15.30.2.
III
1. take instead, take in exchange, substitute, πόλεμον ἀντ' εἰρήνης Th. 1.120; ἄλλο ὄνομα ἀντὶ τῆς ἡδονῆς Pl. Prt. 355c; διαναπαύσωμεν αὐτὸν μεταλαβόντες αὐτοῦ τὸν συγγυμναστήν; Id. Plt. 257c; τὰ ὄργανα τἀλλήλων Id. R. 434a, cf. b; μ. τὰ ἐπιτηδεύματα ἐς τὸ ὁμοῖον adopt new customs so as to resemble others, Th. 6.18, cf. Pl. Prt. 356d; ἱμάτια, ἐσθῆτας μ., X. Cyr. 4.5.4, Plb. 3.78.3; μ. παλτόν take another javelin, X. Eq. 12.13: c. inf., ἀντὶ τοῦ αἰεὶ φυλάσσεσθαι.. [τὸ] ἀντεπιβουλεῦσαι μ. Th. 6.87. Pass., to be changed, Sor. 2.9, Olymp. in Mete. 36.19.
2. Medic., of humours, blood, to be transferred, conveyed, ὑπὸ δηχθέντος Ruf. Fr. 118, cf. Sor. 2.7.
3. Gramm., to be changed, altered, εἰς.. A.D. Synt. 107.2; also, of words, have their construction altered, εἰς.. Id. Pron. 15.11, al.; but μ. ἐκ..
1. to be used in place of, Id. Synt. 195.14, al. take words in another sense, τὰ πράγματα τοῖς ὀνόμασι μ. Hld. 9.9, cf. Them. in de An. 18.35; parody, Ath. 8.336f (Pass.).
2. translate, interpret, Ph. 1.480 (Pass.). in the Logic of Arist., τὸ μεταλαμβανόμενον proposition substituted for the original thesis in hypothetical reasoning, APr. 41a39.
μεταλαμβάνω; imperfect μετελάμβανον; 2 aorist infinitive μεταλαβεῖν, participle μεταλαβών; (see μετά, III. 1; from Pindar and Herodotus down); to be or to be made a partaker: genitive of the thing, 2 Timothy 2:6; Hebrews 6:7; Hebrews 12:10; τροφῆς, to partake of, take (some) food, Acts 2:46; Acts 27:33f (in 34 Rec. προσλαβεῖν); with the accusative of the thing, to get, find (a whole): καιρόν, Acts 24:25; on the construction with the genitive and accusative see Krüger, § 47, 15; cf. Winer's Grammar, § 30, 8.
Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 by Biblesoft, Inc.
All rights rserved. Used by permission. BibleSoft.com
** μετα -λαμξάνω ,
[in LXX: Ezra 5:1, Wisdom of Solomon 18:9; 4 Maccabees 12:1-19 *;]
to have or get a share of, partake of: c. gen. rei, 2 Timothy 2:6, Hebrews 6:7; Hebrews 12:10; τροφῆς , Acts 2:46; Acts 27:33-34; c. acc rei (of the whole), to get: καιρόν , Acts 24:25 (v. Bl., § 36, 1; MM, xvi).†
Copyright © 1922 by G. Abbott-Smith, D.D., D.C.L.. T & T Clarke, London.
The metaphorical use of this word in the NT (1 Corinthians 8:7, Revelation 3:4; Revelation 14:4) is well illustrated by the uncanonical fragment P Oxy V. 840.16 ἀλλὰ μεμολυ [μμένος ] ἐπάτησας τοῦτο τὸ ἱερὸν τ [όπον ὄν ]τα καθαρόν, ";but polluted as thou art thou hast walked in this temple, which is a pure place."; Cf. also Epict. ii. 8. 13 ἐν σαυτῷ φέρεις αὐτὸν (scil. θεὸν) καὶ μολύνων οὐκ αἰσθάνῃ ἀκαθάρτοις μὲν διανοήμασι ῥυπαραῖς δὲ πράξεσι.
Copyright © 1914, 1929, 1930 by James Hope Moulton and George Milligan. Hodder and Stoughton, London.
Derivative Copyright © 2015 by Allan Loder.