Statement of Faith | Tell a Friend about Us | Color Scheme:    
Monday, November 23, 2009

Join Now!  |  Login
  Our Sponsors

• Attention, Music Ministers

• Fundraising Made Easy

• Publish Your Christian Book!

• Spice up your Sermons

• Download Bible Explorer for Free

• Try some Divinity!

• Meet Christian Singles
Find Love & Friends

 
  Multi-Lingual
   Choose language
 
 
  Study Resources

• What's New!!!

• Interlinear Bible

• Parallel Bible

• Daily Reading Plan

• Devotionals

• Commentaries

• Concordances

• Dictionaries

• Encyclopedias

• Lexicons

• History

• Sermon Essentials

• Audio Resources

• Religious Artwork

 
  SL Forums

• Apologetic Forum

• Christian Living

• Ministry Forum

• Evangelism Forum

• Passage Forum

• Help Forum

 
  Other Resources

• Advertise with SL

• FREE Resources

• Information

• Set Preferences

• Font Resources

• Contacting SL

 

 

Home > Weekly Columns > Aramaic Thoughts > Archives >
Article for April 24, 2009

Aramaic Thoughts Archives
First available on April 24, 2009

The Peshitta of the Old Testament - Part 22

Subscribe…
 

Receive the newest column each Tuesday in your inbox by joining the "The Central Point" subscription list. Enter your email address below, click "Go!" and we will send you a confirmation email. Follow the instructions in the email to confirm your addition to this list.

 

 
Other Resources
  Enter the Archives
  Printer friendly version
  Send to a Friend
  Discuss this column
 
Author Bio
Dr. Shaw was born and raised in New Mexico. He received his undergraduate degree at the University of New Mexico in 1977, the M. Div. from Pittsburgh Theological Seminary in 1980, and the Th.M. from Princeton Theological Seminary in 1981, with an emphasis in biblical languages (Greek, Hebrew, Old Testament and Targumic Aramaic, as well as Ugaritic).

He did two year of doctoral-level course work in Semitic languages (Akkadian, Arabic, Ethiopic, Middle Egyptian, and Syriac) at Duke University. He received the Ph.D. in Old Testament Interpretation at Bob Jones University in 2005.

Since 1991, he has taught Hebrew and Old Testament at Greenville Presbyterian Theological Seminary, a school which serves primarily the Presbyterian Church in America and the Orthodox Presbyterian Church, where he holds the rank of Associate Professor.

 

Ruth 3:17 reads as follows in the KJV, “And she said, These six measures of barley gave he me, for he said to me, Go not empty unto thy mother-in-law.” The HCSB reads, “She said, He gave me these six measures of barley, because he said, Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.” The latter is obviously more up-to-date in its style and arrangement, but that is not the key difference between the two texts. The KJV (and many other English versions have, “he said to me,” while the HCSB and other English versions have simply, “he said.” The former is the reading that follows the Peshitta, the Septuagint, the Targum, and what the HCSB calls an alternate Hebrew tradition. This alternate Hebrew tradition, and the variation in readings, is what Hebrew professors call a Ktiv-Qere (pronounced kuh-teev kuh-ray).

The word Ktiv means roughly “that which is written,” while the word Qere means roughly “that which is to be read. The Masoretic scribes, who produced the type of text that serves as the basis for today’s printed texts, inherited two things from their forefathers as regards the Hebrew text. They inherited a consonantal text (that is, a text in which the vowels were not written) and they inherited a pronunciation of that text. At some points, these two inherited readings do not coincide precisely. The Masoretic scribes thus developed the Ktiv-Qere system in order to indicate these disparate readings. The Ktiv indicates what was written in the consonantal text. The Qere represented the inherited reading. Different manuscripts had slightly different ways of indicating the Ktiv-Qere. Most commonly, the Ktiv consonants were simply left in the line of the text, but without vowels. The Qere is then given in the margin. The scribes generally considered the Qere to be preferable to, or more accurate than, the Ktiv. So, for example, Psalm 100:3 reads (KJV), “he made us, and not we ourselves.” In the HCSB it reads, “He made us, and we are his.” The KJV rendering indicates that the KJV translators were following the Ktiv, where the word “not” occurs. The translators of the HCSB were following the Qere, which indicated that, rather than reading “not,” the reader was to read “his.” [You’d have to know some Hebrew before I could explain it in any more detail.]

Now to Ruth 3:17. The Ktiv does not have “to me.” The “to me” is indicated by the Qere. The interesting thing is that many printed texts show the vowels printed in the line of the text, even though there are no consonants to go with them, contrary to the more usual custom of indicating the Qere in the margin.

None of this really has any affect on the meaning of the text. But it is significant that the ancient versions all seem to have followed a Hebrew text that actually had the word represented by the Qere of the Masoretic text.


Copyright Statement:

'Aramaic Thoughts' Copyright 2002-2009 © Christopher Lancaster. 'Aramaic Thoughts' articles may be reproduced in whole under the following provisions: 1) A proper credit must be given to the author at the end of each story, along with a link to http://www.studylight.org/col/at/  2) 'Aramaic Thoughts' content may not be arranged or "mirrored" as a competitive online service.

 


  HOME    TOP

Dead links, typos, or HTML errors should be sent to corr@studylight.org
Suggestions about making this resource more useful should be sent to sugg@studylight.org
 

   Powered by LightSpeed Technology

Copyright © 2001-2009, StudyLight.org