Statement of Faith | Tell a Friend about Us | Color Scheme:    
Monday, November 23, 2009

Join Now!  |  Login
  Our Sponsors

• Try some Divinity!

• Meet Christian Singles
Find Love & Friends

• Attention, Music Ministers

• Fundraising Made Easy

• Publish Your Christian Book!

• Spice up your Sermons

• Download Bible Explorer for Free

 
  Multi-Lingual
   Choose language
 
 
  Study Resources

• What's New!!!

• Interlinear Bible

• Parallel Bible

• Daily Reading Plan

• Devotionals

• Commentaries

• Concordances

• Dictionaries

• Encyclopedias

• Lexicons

• History

• Sermon Essentials

• Audio Resources

• Religious Artwork

 
  SL Forums

• Apologetic Forum

• Christian Living

• Ministry Forum

• Evangelism Forum

• Passage Forum

• Help Forum

 
  Other Resources

• Advertise with SL

• FREE Resources

• Information

• Set Preferences

• Font Resources

• Contacting SL

 

 

Home > Weekly Columns > Aramaic Thoughts > Archives >
Article for April 3, 2009

Aramaic Thoughts Archives
First available on April 3, 2009

The Peshitta of the Old Testament - Part 19

Subscribe…
 

Receive the newest column each Tuesday in your inbox by joining the "The Central Point" subscription list. Enter your email address below, click "Go!" and we will send you a confirmation email. Follow the instructions in the email to confirm your addition to this list.

 

 
Other Resources
  Enter the Archives
  Printer friendly version
  Send to a Friend
  Discuss this column
 
Author Bio
Dr. Shaw was born and raised in New Mexico. He received his undergraduate degree at the University of New Mexico in 1977, the M. Div. from Pittsburgh Theological Seminary in 1980, and the Th.M. from Princeton Theological Seminary in 1981, with an emphasis in biblical languages (Greek, Hebrew, Old Testament and Targumic Aramaic, as well as Ugaritic).

He did two year of doctoral-level course work in Semitic languages (Akkadian, Arabic, Ethiopic, Middle Egyptian, and Syriac) at Duke University. He received the Ph.D. in Old Testament Interpretation at Bob Jones University in 2005.

Since 1991, he has taught Hebrew and Old Testament at Greenville Presbyterian Theological Seminary, a school which serves primarily the Presbyterian Church in America and the Orthodox Presbyterian Church, where he holds the rank of Associate Professor.

 

Judges 20:33 (NKJV) reads, “Then Israel’s men in ambush burst forth from their position in the plain of Geba.” The HCSB at the same point reads, “while the Israelites in ambush charged out of their places west of Geba.” At the same point, the Tanak (the 1985 Jewish Publication Society translation reads, “the Israelite ambush was rushing out from its position at Maareh-geba.” Finally, the Stone Edition of the Tanach (another Jewish translation, published in 1996) reads, “Meanwhile the Israelite ambush was withdrawing from its place, from the Plain of Gibeah.” What accounts for all the differences among these versions?

We’ll begin with the most difficult aspect, which is whether it is “plain” or “place west” or “maareh.” The Tanak translators have taken the view that ma’areh is part of the place name, and have simply transliterated the name. The other versions have considered that it is not part of the name, and thus have attempted to translate it. The trouble with this approach is that the Hebrew word ma’areh as the Masoretic text has it here means “nakedness,” or perhaps “naked place.” Thus the versions have assumed that it refers to a bare place or a plain at Geba.

According to the textual footnote in the HCSB, the Septuagint, the Peshitta, and the Vulgate all read “places west of Geba,” which the HCSB then follows in its translation. But at least some Greek manuscripts do what the Tanak does, and consider ma’areh part of the place name.

One other possibility exists that is suggested by the note in the HCSB, and that is that the word in question should not be ma’areh, but rather m’arah, which means cave. The two words are identical as far as the consonants go. If, however, the word should be “cave” rather than “nakedness,” it is curious that none of the Hebrew manuscripts have pointed the text that way, nor have any of the ancient versions translated it that way.

All things considered, my own preference is for the path followed by the Tanak and at least some of the Greek manuscripts—that ma’areh is part of the place name. One thing that further suggests this from the Hebrew text is the fact that ma’areh is linked to the following word (Geba) in such a way as to indicate they are to be understood together.

As for the rest of the verse, most of the versions are in agreement against the Stone Edition Tanach in understanding the verb as indicating a going toward, rather than a going away from. The other versions also see the place name as Geba, rather than a variant on the name Gibeah. Again, this is probably correct.


Copyright Statement:

'Aramaic Thoughts' Copyright 2002-2009 © Christopher Lancaster. 'Aramaic Thoughts' articles may be reproduced in whole under the following provisions: 1) A proper credit must be given to the author at the end of each story, along with a link to http://www.studylight.org/col/at/  2) 'Aramaic Thoughts' content may not be arranged or "mirrored" as a competitive online service.

 


  HOME    TOP

Dead links, typos, or HTML errors should be sent to corr@studylight.org
Suggestions about making this resource more useful should be sent to sugg@studylight.org
 

   Powered by LightSpeed Technology

Copyright © 2001-2009, StudyLight.org