Statement of Faith | Tell a Friend about Us | Color Scheme:    
Monday, November 23, 2009

Join Now!  |  Login
  Our Sponsors

• Publish Your Christian Book!

• Spice up your Sermons

• Download Bible Explorer for Free

• Try some Divinity!

• Meet Christian Singles
Find Love & Friends

• Attention, Music Ministers

• Fundraising Made Easy

 
  Multi-Lingual
   Choose language
 
 
  Study Resources

• What's New!!!

• Interlinear Bible

• Parallel Bible

• Daily Reading Plan

• Devotionals

• Commentaries

• Concordances

• Dictionaries

• Encyclopedias

• Lexicons

• History

• Sermon Essentials

• Audio Resources

• Religious Artwork

 
  SL Forums

• Apologetic Forum

• Christian Living

• Ministry Forum

• Evangelism Forum

• Passage Forum

• Help Forum

 
  Other Resources

• Advertise with SL

• FREE Resources

• Information

• Set Preferences

• Font Resources

• Contacting SL

 

 

Home > Weekly Columns > Aramaic Thoughts > Archives >
Article for February 6, 2009

Aramaic Thoughts Archives
First available on February 6, 2009

The Peshitta of the Old Testament - Part 11

Subscribe…
 

Receive the newest column each Tuesday in your inbox by joining the "The Central Point" subscription list. Enter your email address below, click "Go!" and we will send you a confirmation email. Follow the instructions in the email to confirm your addition to this list.

 

 
Other Resources
  Enter the Archives
  Printer friendly version
  Send to a Friend
  Discuss this column
 
Author Bio
Dr. Shaw was born and raised in New Mexico. He received his undergraduate degree at the University of New Mexico in 1977, the M. Div. from Pittsburgh Theological Seminary in 1980, and the Th.M. from Princeton Theological Seminary in 1981, with an emphasis in biblical languages (Greek, Hebrew, Old Testament and Targumic Aramaic, as well as Ugaritic).

He did two year of doctoral-level course work in Semitic languages (Akkadian, Arabic, Ethiopic, Middle Egyptian, and Syriac) at Duke University. He received the Ph.D. in Old Testament Interpretation at Bob Jones University in 2005.

Since 1991, he has taught Hebrew and Old Testament at Greenville Presbyterian Theological Seminary, a school which serves primarily the Presbyterian Church in America and the Orthodox Presbyterian Church, where he holds the rank of Associate Professor.

 

Genesis 49 is a difficult chapter for translators. In part this is due to the fact that the chapter is poetry, and Hebrew poetry is more difficult to translate than is Hebrew prose. It is also the case that Genesis 49 is a collection of blessings, which means that there is a change of context every few verses, as the focus shifts from one son of Jacob to another. Third, as with other Hebrew poetry, there is the use of unusual vocabulary or of common vocabulary in unusual ways. As a starting point for the discussion of Genesis 49:4, here is a painfully literal translation of Genesis 49:3-4, the blessing upon Reuben.

Reuben, my firstborn you are, my power, and the beginning of my vigor, excellence of dignity and excellence of strength. Recklessness like water, you shall not excel, for you went up to the bed of your father. Then you profaned. My couch he went up.

Clear as mud, isn’t it? The general idea is clear—Reuben was the firstborn of Jacob, hence showing his power and excellence, but because he profaned his father’s bed (Genesis 35:22) he would not excel—but the details are murky. The worst part of it is the last two clauses of verse 4. Each clause consists of two words in Hebrew. The first is simply, “then you profaned.” The difficulty here is that the verb “profane” has no object, and on no other occasion does it occur without an explicit object. As a result, most translations have assumed that an objective pronoun has to supplied. The resulting translation is, “then you defiled it,” with the “it” referring to “the bed of your father.” This is how it is rendered by translations ranging from the ASV to the NIV, as well as Everett Fox’s very literal rendering in his The Five Books of Moses. Robert Alter, in his The Five Books of Moses takes a different approach. He takes the “my couch” from the last clause and makes it the object of “you defiled.” He then emends the last word from “he went up” to “you mounted” [i.e., went up].

The translation of the verse that I have provided above follows not only the words of the Hebrew text, but the accents as well. The scribes who developed the vowel system for Biblical Hebrew also developed a system of accents. This system serves three purposes. First, it indicates the accented syllable in each word. Second, it indicates how the text is to be chanted. Third, it functions something like a punctuation system, since some of the accents are disjunctive (that is, they indicate breaks between the words) and some are conjunctive (indicating that words go together). The last four words of verse four in Hebrew are accented in such a way as to indicate that the “then” and the “you profaned” go together, but that there is a disjunction between “you profaned” and “my bed.” Then, the “my bed” and “he went up” are marked to go together. Thus, Alter’s solution goes against the accents of the text, while the other approaches follow it.

In any case, while the details of the text are unclear, the sense of the passage remains clear, and for that we can be thankful.


Copyright Statement:

'Aramaic Thoughts' Copyright 2002-2009 © Christopher Lancaster. 'Aramaic Thoughts' articles may be reproduced in whole under the following provisions: 1) A proper credit must be given to the author at the end of each story, along with a link to http://www.studylight.org/col/at/  2) 'Aramaic Thoughts' content may not be arranged or "mirrored" as a competitive online service.

 


  HOME    TOP

Dead links, typos, or HTML errors should be sent to corr@studylight.org
Suggestions about making this resource more useful should be sent to sugg@studylight.org
 

   Powered by LightSpeed Technology

Copyright © 2001-2009, StudyLight.org